Цитат(arris @ 21 Jul 2006, 12:02 AM)
Babilon грешки може би няма но доста от превода е преразказан на места може би това е имал на предвид според мен това също е защото са правени бързо...
Естествено, че на места не е преведено буквално. Причините, мисля, че би трябвало да ги знаеш

Първото и основно нещо е да се вместиш в брой символи на ред, защото едва ли на някой ще му е приятно да чете 4-5 реда субтитри, който скриват героите... Второто нещо е, че не всичко казано на английски и преведено буквално на български ще означава нещо... Напр. израза "We are sitting ducks", ако се преведе буквално, ще е доста смешно - "Ние сме седящи патици"...

Разбираемо би било, ако се напише "Идеална мишена сме"... Това е нещо, което се сещам на първо четене. Третото е, че преводача има собствена гледна точка върху изказа и персонажа на героите, т.е. той преценява (там, където сметне, че е необходимо) чрез фразата, която пише, да пресъздаде моментната ситуация така, както я вижда. В един сериал за 40 минути се говори горе долу толкова, колкото и в един пълнометражен филм. За да се направят субтитрите така, че да се вместят в стандарта, в много случаи трябва от три изречения, казани от героя да се направи едно, с което да се обобщят. В противен случай или трябва субтитрите да се появяват за части от секундата, или да са върху целият екран (на 4, 5 или 6 реда).
Всичко това не го пиша за свое оправдание, а се надявам, че по този начин ще помогна на преводачи, които биха искали да правят субтитри, но имат нужда и от практичен съвет за стилизиране на субтитрите. Аз самият съм се сблъсквал с подобни проблеми и знам, че промених стилът си, след като започнах да осъзнавам нещата, за които писах по-горе. Това, че човек разбира език съвсем не го прави добър преводач на субтитри. Най-важното при правенето на субтитри е този, който ги ползва и изобщо не разбира езика, да не губи "нишката" във филма...