Цитат(deank @ 26 Jul 2005, 06:45 PM)
п.п. Искам да ви напомня при превода, да изписвате званията "генерал", "полковник", "майор" и "доктор"/"д-р"
с малки букви, а не с главни. "Сър" също трябва да е с малка буква. (разбира се ако не са първи думи в изречението).
Значи, аз също съм се замислял доста върху изписването на титилите - дали да са с малки, или големи букви...Аз ги изписвам с главни, а мотивите ми са следните:
1. Сър не е еквивалент на мистър(господин)... Сър е титла, използвана в благородническите среди още по време на Ренесанса(пр. Сир - Франция), пренесена в последствие и в днешно време, но смисълът й е обръщение към благородник, или към човек с по-голям социален статут към обръщащият се към него(уважително обръщение)... Т.е., когато се обръщаме към Посланник му казваме Ваше Превъзходителство, а именно с главни букви, а не с малки. Същото е и с Ваше Величество, Ваше Благородие и т.н.
2. Доктор в случаите с Даниел също е обръщение, защото той не е лекар, а археолог и лингвист и Д-р е само съкращение към всичките титли, които иначе трябва да се изброят...
3. При военните в САЩ, за разлика от нашата армия чиновете не са професия, а призвание и те остават до живот(пр. - когато се обръщаме към Президент, независимо дали е бивш, или настоящ се обръщаме с
г-н Президент, а не с
г-н президент...). Поне от това, което съм превеждал и в английските субтитри военните звания са изписани с главни букви...
Това са мотивите ми да изписвам тези неща с главни букви...Но може и да бъркам, разбира се...