Цитат(Borislava @ 18 Sep 2005, 11:25 AM)
Здравейте,
гледах току що 9х07. Още веднъж, благодаря за субтитрите.
Искам само да направя 1-2 уточнения :-)
R&D е съкращението на "Research and Development".
Не се пише РаД.. може да се остави като "R&D", защото е прието като съкращение, или да се преведе като изследователски екип или лаборатория.
И другото е, че "ever since" означава - оттогава, откакто, а не дотогава.
Това е. Надявам, се че не съм обидила никой :-)
Не си, разбира се
9х07 е мой превод, но съвсем умишлено не съм превеждал RaD:
Цитат
{27677}{27764}И подходящо доставена,|ще е само това. Идеално.
{27765}{27810}Ще се свържа с RaD,|да видя какво могат да измислят.
{27811}{27877}Което ни връща на|проблем номер Едно.
{27878}{27957}NID са започнали наблюдение,|съдейки по снимките с Джеймисън.
Цитат
{33227}{33260}Отлично. А ти?
{33262}{33326}Да, отлично.|Не мога да се оплача.
{33404}{33427}Какво ново?
{33458}{33557}Ъъ, чакай да видя. Ръководя|RaD от известно време.
{33589}{33669}Ами, никога не съм си те|представял зад бюро.
{33670}{33709}Нуждаех се от нещо|с по- гъвкави часове.
Във вторият цитат е включено и "ever since"

Не виждам някъде да съм ги превел....
А освен "Откакто", може да се преведе "От известно време"...
P.S. "Оттогава" и "дотогава" са взаимозаменяеми, в зависимост от това как се използват, напр.:
"Дотогава не бях пушил" може да се замени с
"Оттогава пуша". Всичко зависи от контекста и дължината на символите на ред

-----------------------------------------------------------------------------------
Приеми и ти от мен няколко забележки:
Цитат
{12680}{12728}Сигурен ли си, че си го прочел вярно?
{12732}{12821}Не мога да се сравнявам с Др Джаксън.
{12828}{12905}Но с годините започнах сносно|да разбирам Древното писмо.
В случая се пише
д-р Джаксън, а не
др Джаксън, защото вместо
ДОКТОР Джаксън излиза
ДРУГАРЯ Джаксън...
Цитат
{15051}{15178}Всъщност, това е интересно, и ух,|тук има много за превеждане.
{15530}{15560}Сам.
{15574}{15601}Върви напред.
{15621}{15655}Мейборн беше прав.
...............
{16810}{16860}Добре, трябва да тръгваме.
{17297}{17327}Даниел?
{17346}{17380}Върви напред.
{17398}{17453}Ние бяхме тук преди малко,|сигурен ли си, че е наоколо?
Оригинален текст:
Цитат
{15051}{15178}Actually, this is interesting, and uh,|there's a lot here to translate.
{15530}{15560}Sam.
{15574}{15601}Go ahead.
{15621}{15655}Maybourne was right.
...............
{16810}{16860}Alright, we're on our way.
{17297}{17327}Daniel?
{17346}{17380}Go ahead.
{17398}{17453}We've been at it a while, are you sure it's around here?
В тези случаи "Go ahead" се използва като отговор на търсене по радиостанцията, така че няма как като те викат по станцията да отговаряш "Върви напред"... Преводът е "Давай", или "Казвай", или "Слушам" и т.н.
"uh" се превежда като
"ъъ", или не се превежда, но не се превежда като
"ух" защото става въпрос за замисляне от страна на героя...
Буквалният превод в много случаи не е качествен превод