Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: ПРЕВОДАЧЕСКИ БИСЕРИ
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Squiffy
Да отворим и такава тема... Материал за нея напоследък - дал Бог.

И така:

Филм: Inside Man (2006)

Преводач: Неизвестен (от екипа на arena.bg)

Бисер: Индувар Ходжа :lol2: rock.gif

За непосветените, става дума за Енвер Ходжа - държавен глава на Албания през периода 1948-1985.

P.S. Целия превод си е един невероятен бисер, но това е КУЛТ!
hag
Забрави да споменеш и {2839}{2895}Дензел Вашингтон rofl.gif

Забележка:От същия филм.
Shimbadze
Уф, уф!
То само тези да бяха... :doh:
koksan
Цитат(Squiffy @ 22 Aug 2006, 06:58 PM)
Да отворим и такава тема... Материал за нея напоследък - дал Бог.

И така:

Филм: Inside Man (2006)

Преводач: Неизвестен (от екипа на arena.bg)

Бисер: Индувар Ходжа  :lol2:  rock.gif

За непосветените, става дума за Енвер Ходжа - държавен глава на Албания през периода 1948-1985.

P.S. Целия превод си е един невероятен бисер, но това е КУЛТ!
*

Наистина интересна тема е това. Да видим как ще се развие....С превода на името на Енвер Ходжа ме разбихте, кой знае какво ще последва....smile.gifЩе следя тази тема определено, дано не се гътна от смях с творенията на големите "преводачи"....
Babilon
Ето и от мен един:

Филм: Бумер 2

Преводач: MOraLLa & LArrY® & BuMeRR @arenabg.com

Бисер: "Имаше въоръжено нападение в сладкарницата" (Който е гледал първата част, ще си спомни, че става въпрос за склад за компютри - така завърши филма. Който не е наясно - в сладкарниците е пълно с компютри! Поръчваш си толумби, боза и един Maкинтош :lol_2: )... 'Дет се казва - нерде Ямбол, нерде Стамбул... rolleyes.gif
dosh
Не стреляйте по превеждачите - те толкова си могат. Макар че понякога просто ти писва от олигофрени.

Филм: X-Files Season 06, Episode 21 Field Trip

Преводач: gsg

Бисер 1: Агент Скъли, това са декори от извънземните за да си помислите, че сме мъртви.

Тези "декори от извънземните" са всъщност decoys. smile.gif

Бисер 2: - Как се озова тук? - Иноземците ме върнаха обратно.

"Иноземците" са всъщност aliens...
cvetangg
Не мисля, че темата е много коректна, на първо място трябва да се уважава труда mad.gif
dosh
Цитат(cvetangg @ 23 Aug 2006, 01:00 PM)
Не мисля, че темата е много коректна, на първо място трябва да се уважава труда  mad.gif
*


Аз от няколко месеца обаче се питам... и отговор не мога да открия... hmm.gif Добре де, сядаш да превеждаш субтитри... това е трудоемка работа... превеждаш по цели дни... както гореспоменатия gsg (защото той е превел почти целия шести сезон на сериала. Аз един сезон го превеждам горе-долу два месеца)... та... седи си той... кокори се в монитора... съсипва си очите... И ЗА КАКВО??? Като накрая дори не гледа сериите с преведените субтитри, за да направи корекции??? Като не си прави труда да провери в речника какво означава decoy??? Като не си прави труда дори да провери какво е alien и какво означава "иноземец"??? За хората ли го прави? За да могат да си запишат сериите с хубавите му субтитри (голяма грешка направих като ги записах с тия субтитри, ей! blink.gif ). Щом се хващаш да правиш нещо толкова трудоемко, поне го прави както трябва, че и без това в цялата държава всичко се прави "через жопу".
Както каза Squiffy, трябва най-накрая да има отлив от всичките тия неосъзнали се подгответа, които изакват тия "какашки" дето им викате субтитри.
rock.gif Down with the Stupid Fucks! rock.gif
cvetangg
Цитат(dosh @ 23 Aug 2006, 03:12 PM)
Цитат(cvetangg @ 23 Aug 2006, 01:00 PM)
Не мисля, че темата е много коректна, на първо място трябва да се уважава труда  mad.gif
*


Аз от няколко месеца обаче се питам... и отговор не мога да открия... hmm.gif Добре де, сядаш да превеждаш субтитри... това е трудоемка работа... превеждаш по цели дни... както гореспоменатия gsg (защото той е превел почти целия шести сезон на сериала. Аз един сезон го превеждам горе-долу два месеца)... та... седи си той... кокори се в монитора... съсипва си очите... И ЗА КАКВО??? Като накрая дори не гледа сериите с преведените субтитри, за да направи корекции??? Като не си прави труда да провери в речника какво означава decoy??? Като не си прави труда дори да провери какво е alien и какво означава "иноземец"??? За хората ли го прави? За да могат да си запишат сериите с хубавите му субтитри (голяма грешка направих като ги записах с тия субтитри, ей! blink.gif ). Щом се хващаш да правиш нещо толкова трудоемко, поне го прави както трябва, че и без това в цялата държава всичко се прави "через жопу".
Както каза Squiffy, трябва най-накрая да има отлив от всичките тия неосъзнали се подгответа, които изакват тия "какашки" дето им викате субтитри.
rock.gif Down with the Stupid Fucks! rock.gif
*


Записвай си ги без титри, нали си чатиш езика, а иначе като не ги харесваш ги коригираи та да ги видят хората свестни, ама не, като се плюем не се напрягаме нали?
dosh
Офф започна се... Кой кого плюе и кой кого не уважава... Започнал съм да превеждам всички сезони на X-Files, но сигурно поне след половин година ще са готови... А и тази тема не е за препирни...
Предлагам на модераторите да трият от тази тема всички ненужни постове и да оставят само бисерите, защото когато се разрасне, ще има 2 бисера и 387 коментара към тях и всъщност вместо да се посмееш, ще ти иде да заплачеш. smile.gif
electroneon
Тая тема май ще отиде в небитието smile.gif
Shimbadze
Не виждам нищо нередно в думата "иноземец".
Остаряла и доста рядко използвана форма е просто. -_-

Teмата няма да отиде в небитието. Вервайте ми!
Казвате "уважавайте труда на първо място"... hmm.gif
Е, добре.
Труд е също и някой да ми се изсере пред входната врата, но няма причина да го уважавам, нали?
И друго...
Откъде накъде ще благодаря на някого за това, че ми разваля кефа от хубавия филм с некадърно, неграмотно и малоумно написаните си "субтитри", а?

Think about it. :3:
Azzour
Аз няма да забравя субтитрите за Старгейт (Филма), където Foster family беше преведено като "Семейството на Фостър" или някъде из сериите (на някой неизвестен преводач), където " C`mon, let's go drink a beer" или нещо такова беше преведено като "Симон, нека пийнем бира"... в някои моменти се чудя защо някои хора се хващат, след като немогат да превеждат... (Нищо лично ако някой си познава изгъзиците (с извинение) или ако просто не мисли като мен, но... лично мнение smile.gif )

П.С. Да не говорим за грамотността на някои преводачи ... говоря за примери като този, да няма запетая преди "но" или ако има да е след него (това важи за почти всички случаи, където трябва да се слага запетая), или случаите където изречението свършва, новото започва с малка буква, пишат се работи като "наи добре", или просто очевадно глупавите правописни грешки (които повярвайте ми не се получават от объркан клавиш). И отново - Нищо лично за преводачите! Супер е, че сте се хванали да направите гледането на някой по-приятно, но дали успявате...
MadGirl
Като става въпрос за бисери: Май беше 2-я сезон на О.C., " He don`t look like her.." беше преведено: "Той нямаше като нейните очи". clapping.gif
Е в такива случаи се казва NO COMMENT!!! wink.gif
dosh
Цитат(Shimbadze @ 23 Aug 2006, 04:50 PM)
Не виждам нищо нередно в думата "иноземец".
Остаряла и доста рядко използвана форма е просто. -_-
*


Иноземец е наистина остаряла дума, но означава съвсем друго. Означава чужденец. Не можеш да кажеш на извънземен, че е иноземец. Иноземец е от друга земя на планетата Земя, докато извънземен е извън Земята. smile.gif Така си мисля аз поне.
missing
Цитат(MadGirl @ 24 Aug 2006, 12:41 AM)
Като става въпрос за бисери: Май беше 2-я сезон на О.C.,  " He don`t look like her.."  беше преведено: "Той нямаше като твоите очи".  clapping.gif
Е в такива случаи се казва NO COMMENT!!! wink.gif
*

хаха това го помня,и аз много се смях :clap:

а за спора,който оформихте:и аз съм на мнението,че превеждането е трудоемка работа и е хубаво,че има желаещи да я вършат,НО ако не можеш да направиш наистина Качествен превод по-добре изобщо не се захващай.(Или използвай услугите на редактор biggrin.gif ).Все пак хората очакват добри субтитри,за да си изгледат филма с кеф,а не да се ядосват "Е,мамка му,кой за*ник го е превел толкова калпаво" smile.gif

peace =)
koksan
Цитат(dosh @ 24 Aug 2006, 09:17 AM)
Цитат(Shimbadze @ 23 Aug 2006, 04:50 PM)
Не виждам нищо нередно в думата "иноземец".
Остаряла и доста рядко използвана форма е просто. -_-
*


Иноземец е наистина остаряла дума, но означава съвсем друго. Означава чужденец. Не можеш да кажеш на извънземен, че е иноземец. Иноземец е от друга земя на планетата Земя, докато извънземен е извън Земята. smile.gif Така си мисля аз поне.
*


така е smile.gif не знам дали мога да нарека "преводачески бисер" това, на което попаднах, но ще го спомена. То по скоро е "изгъзица"( да ме извинят модераторите за езика), става дума за "бултренски" превод.... Питам се как е възможно някой да бъде допуснат да публикува нещо подобно...И като пример в дадения превод беше думата "fan", сиреч "фен, почитател", а не "вентилатор", както бе в самия превод на субтитрите..... Абсолютна простащина......Като видях превода и докато създавах свои субтитри за филма, благослових "преводача" и целия му род до 9-то коляно, така като само аз си знам.....Такива работи, драги момичета и момчета-преводачи....
LogicSoul
От една страна сте прави, а от друга не... ( пич ако си мислиш, че когато обявиш, че превеждаш някой филм ще те оставят на мира, за половин година... )
Грешката им според мен, e че обявяват, че ще приключат за твърде кратко време с превода и така сами се прецакват... hmm.gif
( хммм има и още нещо, с всеки изминал превод разбираш къде си правил грешки и прсто не ги правиш за в бъдеще )
Обаче, тотално съм съгласен, че не може просто така да си пишат, каквото им скимне!
Преди години бях гледал: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl
Превода беше дотакава степен измислен и вероятно половината неща, които действително говорят въобще не съотвестваха с написанто, странно но тогава филма ми хареса повече, отколкото когато си го взех на двд>
Shimbadze
koksan, аз отдавна съм декларирал (мисля, че и didodido споделя виждането ми), че ако забележа някой да се перчи с BULTA-style превод, експедирането му към произволна бананова република е неминуемо и безвъзвратно. :4:

LogicSoul, с онези субтитри ти си гледал съвсем друг филм. :3:
electroneon
Цитат(dosh @ 24 Aug 2006, 10:17 AM)
Цитат(Shimbadze @ 23 Aug 2006, 04:50 PM)
Не виждам нищо нередно в думата "иноземец".
Остаряла и доста рядко използвана форма е просто. -_-
*


Иноземец е наистина остаряла дума, но означава съвсем друго. Означава чужденец. Не можеш да кажеш на извънземен, че е иноземец. Иноземец е от друга земя на планетата Земя, докато извънземен е извън Земята. smile.gif Така си мисля аз поне.
*



Хи-хи, dosh, "друга земя на планетата Земя", ли? tongue.gif
иноземец=инопланетянин=извънземен (ино-земен=извън-земен) Замяна на руското "ино" с нашето си "извън" wink.gif

иностранец=чужденец

http://www.sfbg.us/authors/r/robert_sheckl...nt_in_Space.htm - на няколко пъти се говори за иноземци, които определено са извънземни tongue.gif
Shimbadze
Добре, че се намери и някой друг да го напише, че пак щяхте да ме обявите за мизантроп. rofl.gif
dosh
Цитат(electroneon @ 24 Aug 2006, 10:58 AM)
Хи-хи, dosh, "друга земя на планетата Земя", ли?  tongue.gif
иноземец=инопланетянин=извънземен (ино-земен=извън-земен) Замяна на руското "ино" с нашето си "извън" wink.gif

иностранец=чужденец

http://www.sfbg.us/authors/r/robert_sheckl...nt_in_Space.htm - на няколко пъти се говори за иноземци, които определено са извънземни  tongue.gif
*


electroneon, стана ми интересно. Ти ме накара да се допитам до катедрата по Историческа Граматика, за да изясним напълно нещата, тъй като аз всъщност се занимавам със синтаксис на съвременния руски език. Учил съм историческа граматика, но само един семестър. Оказва се, че има доказателства на тезата ми, която в първия момент усетих само интуитивно. С думите си ти всъщност доказваш моята теза:

1. Иноземец е старобългарска дума. Не е руска. В руския език е заемка от старобългарския.

2. Тъй като и старобългарски съм учил само един семестър, то не мога да твърдя какво е означавала тази дума в старобългарския. В руския обаче е означавала точно чужденец. Иностранец е по-съвременна дума, която замества иноземец.

3. Най-важното: Ино в руския идва от иной - друг. Иностранец - Човек от друга страна. Инопланетянин - Човек от друга планета. В лингвистиката няма такъв закон, който да превърне ино в извън. Като пример ще ти кажа, че извън в руския е вне. Внештатный - извънщатен, Вне Закона - Извън Закона.

4. Хи-хи, dosh, "друга земя на планетата Земя", ли? Да, така е. tongue.gif Обаче това изречение го написах, защото не мислех, че ще седна да анализирам по-задълбочено и то не трябва да се възприема първосигнално. [Ино][земец] - [Друга] [Земя] като в случая Земя означава не планетата Земя, а страна, държава. В Русия са казвали иноземец на хората, дошли от други земи, а не от други планети. Та, [Ино][земец] - [Друга][Земя], [Ино][планетянин] - [Друга] [Планета]. Има ли разлика? Като българското извънземен не означава буквално някой от друга планета, а някой, който не е от Земята.

5 и последно. Това, че даваш за пример превод на произведение на Робърт Шекли, не е голямо доказателство, защото, както казвам аз, всички сме излязли от едно място, и преводачите също са хора. Наскоро четох една монография на Мирче Елиаде за посвещаванията и там преводачката беше превела заглавието на романа "Одисей" на Джеймс Джойс като "Улис". smile.gif

А и Shimbadze, няма нужда от цинични забележки. Всички сме малко или много цинични... rofl.gif
electroneon
:yessir:
Zaza14
Не видях, че сте успели вече с темата, та написах "бисерите" в "Редактори", но вече ще зная къде да ги слагам.

Все пак не мога да устоя на изкушението да пусна отново "любимата си фраза"

Те често ядат боргес (каквото и да е това). ohmy.gif
Гласът на руски казва: Ожрались буржуи (Ояли са се буржоата)


П.П. Squiffy 10х :clap:

И аз му се радвах на това Индувар както го бяха прекръстили.
cvetangg
Цитат(Shimbadze @ 23 Aug 2006, 05:50 PM)
Труд е също и някой да ми се изсере пред входната врата, но няма причина да го уважавам, нали?
*


biggrin.gif clapping.gif :yessir: :thumbup:
тва беше яко мухахаха
MaSTeRMinD
Целия епизод е бъкан с невероятни глупости.
Филм : Angel - 02x20
Преводач : sunywali
На Английски : You got to be kidding me.
Преведено : Не ставайте деца.

На Английски : Be right back.
Преведено : Стойте точно зад мен.

На Английски : She is cursed with the sight.
Measures must be taken.
Blood must be spilled
Преведено : Тя е прокълната от съдбата.
Трябва да се направят измервания.
Да й вземем кръв.
YBD
Цитат(MaSTeRMinD @ 27 Aug 2006, 11:56 PM)
Целия епизод е бъкан с невероятни глупости.
Филм : Angel - 02x20
Преводач : sunywali
На Английски : You got to be kidding me.
Преведено :  Не ставайте деца.

На Английски : Be right back.
Преведено :  Стойте точно зад мен.
*


Бултренска работа!
MaSTeRMinD
Не не е. Бултренската личи от далеч. Всъщност може и да е но доста пипнати.
milenski
Хайде да не превръщаме темата в стената на срама. Доколкото четох дискусията, уговорката беше да не се споменават имената на преводачите. Те сами ще се разпознаят, а може и да се посмеят за своя сметка, но нека да проявим малко човещина и такт, все пак.
prison break rocks
Цитат(MaSTeRMinD @ 27 Aug 2006, 11:56 PM)
Целия епизод е бъкан с невероятни глупости.
Филм : Angel - 02x20
Преводач : sunywali
На Английски : You got to be kidding me.
Преведено :  Не ставайте деца.

На Английски : Be right back.
Преведено :  Стойте точно зад мен.

На Английски : She is cursed with the sight.
                              Measures must be taken.
                              Blood must be spilled
Преведено : Тя е прокълната от съдбата.
                            Трябва да се направят измервания.
                            Да й вземем кръв.
*


А като гледах този епизод по едно време ми идеше не да си махна субтитрите,а да си изхвърля компютъра през прозореца.Но от друга страна беше доста забавно на моменти blink.gif biggrin.gif
eddie
Цитат
Показваме на ЕС Кирилската азбука

Доцент Кирил Гогов и екип от художници връчиха на министъра на културата проф. Стефан Данаилов авторски комплект от изложбата „Кирилската азбука - новата азбука на Европейския съюз".

Церемонията в Министерството на културата е в навечерието на представянето на изложбата, което започва през септември в страните-членки на Европейския съюз.
Изложбата ще бъде показана най-напред в Германия.

За първи път експозицията бе представена пред българската общественост от 18 до 25 май 2006 г. в изложбена зала „Средец" на Министерството на културата.

Тя бе част от проекта на Националната художествена академия „Европа чете и пише на български" и по повод 24 май - Деня на българската просвета и култура и на славянската писменост и 110-годишнината на Националната художествена академия.

Изпълнител на проекта е фондация „АРС МИЛЕНИУМ МММ", представлявана от доц. Кирил Гогов - преподавател в Катедра „Книга и печатна графика" на Националната художествена академия и ръководител на проекта.

Изложбата проследява историческото развитие на кирилските знаци като самобитна писмена система.
Тя се състои от 48 оригинални авторски графични листа - постери, с изображения на първобългарски епиграфски писмени паметници, старобългарските азбуки „кирилица" и „глаголица", съвременни кирилски шрифтове на български художници и студенти от Катедра „Книга и печатна графика" на НХА.


според news.bg



Обърнете внимание според майор Деянов и Министерството на халтурата коя буква се намира между К и M blink.gif

Ь и Ъ също са си пообъркали местата.

Да припомня и изцепката на Стефан Данаилов, който на погребението на Мария Нейкова написа: „Збогом, Мария“!!!

А вие ми говорите за "преводачески" бисери на 16-17 годишни деца... rolleyes.gif

P.S. Към всички доценти и професори - на този сайт ще намерите букварче с азбука в картинки за оцветяване и букви за писане. Успех с оцветяването на буквичките!
asenn
:lol2: blink.gif
Fittipaldi
Цитат(eddie @ 5 Sep 2006, 08:08 AM)
Цитат
Показваме на ЕС Кирилската азбука


Обърнете внимание според майор Деянов и Министерството на халтурата коя буква се намира между К и M blink.gif

Ь и Ъ също са си пообъркали местата.


hmm.gif На такова нещо, навремето му викаха "Художествена уСраса". :Flush:
dosh
Ми той майор Деянов може да е голям актьор, ама те в Натфиз граматика не учат сигурно, така че му е простено. Помня как веднъж даваха по Канал 1 погребението на някаква известна жена (не си спомням коя) и той в книгата със съболезнованията беше написал Збогом. Тогава ми падна в очите.

Edit: Сега видях, че тази случка е спомената по-горе. Sorry.
Boygenius
Не бъркайте приоритетите или съответно коментирайте и актьорското майсторство на тези, които знаят как се пише "сбогом".

Това с фланелката по-вероятно има общо с размера на подкупа от фирмата, избрана да прави дрешката, октолкото с нивото на квалифицираност на кандидатствалите фирми.

Все се чудя, кога глаголицата ще се прекръсти на кирилица и кирилицата на климентица или нещо такова. Първата е създадена от Кирил Философ, втората - от Климент Охридски. В момента пиша на втората.
kabalstein
АХаххахахах Сега гледах епизод на сериала "Утрешен вестник" по АХN и останах много разочарован...

Явно все пак някой ме е изпреварил с лафа за чупенето на крака...

Е, нищо, дори от към грешки се доближавам до професионалистите biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
eddie
Във въпросният епизод на "Утрешен вестник" героя след тази реплика сам обясни какво означава "счупи крак", така че в случая правилно са го превели буквално. smile.gif
kabalstein
хмммм интересно, защо съм го изпуснал... :/
Insaneboy
Определено наградите за бисери обира превода на Friends по БТВ.
Цитати:
Like father, like son. - Харесвам бащата, харесвам сина.


-Joey is going to be on Law and Order.
-Shouldn't it be Order and Law?
-No, because first they catch the guy and then they sue him.
-Don't get me started on that.

До третия ред всичко е наред, но четвъртия много странно е преведен: "Добре, не ми го разказвай." blink.gif
След тази реплика следва сложен смях от хората правили сериала. Като го чуеш на български почваш да се чудиш "Кое му беше смешното?".
Има и още примери, но в момента ми избягват.
Lucretia
The Triangle, част 1
-Oh, no, she's serving me again!
Пича е разведен и си мисли, че бившата му жена му праща призовка отново.

превод:
-О, не, тя отново се опитва да ми помогне!
:lol2:
Insaneboy
AXN, The Amazing Race Сезон 7 Епизод 7

Тея хора измислиха нова страна - Ботсуана. Точ човек, който ги прави тея субтитри няма грам общо знание.
smallworld
Цитат(Insaneboy @ 11 Sep 2006, 01:46 PM)
AXN, The Amazing Race Сезон 7 Епизод 7

Тея хора измислиха нова страна - Ботсуана. Точ човек, който ги прави тея субтитри няма грам общо знание.
*

http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%...%B0%D0%BD%D0%B0 wink.gif
Insaneboy
Цитат(smallworld @ 11 Sep 2006, 02:14 PM)
Цитат(Insaneboy @ 11 Sep 2006, 01:46 PM)
AXN, The Amazing Race Сезон 7 Епизод 7

Тея хора измислиха нова страна - Ботсуана. Точ човек, който ги прави тея субтитри няма грам общо знание.
*

http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%...%B0%D0%BD%D0%B0 wink.gif
*


Ама заглавието е Ботсвана - аз бия rock.gif

Shimbadze
Въпрос на трактовка.
Така че...
Какво биеш?
Чикии ли?
ssandino
Бисери от оригиналното ДВД на Талантливият мистър Рипли. И на този преводач са му платили...

He launched himself at me- Той ми се нахвърли.
преведено: Той ми се лансира.

I thought you were enjoying yourself- Мислех че ти е приятно.
преведено: Мислех че се наслаждаваш на себе си.

(На рецепцията в хотел) Checking in- Искам стая(искам да се регистрирам)
преведено: Само проверявам.

И още поне 50 такива, но тези са ми се набили.
Insaneboy
Цитат(Shimbadze @ 11 Sep 2006, 04:04 PM)
Въпрос на трактовка.
Така че...
Какво биеш?
Чикии ли?
*

Каквото дойде rolleyes.gif
arris
Доколкото знам жени не бие остава другото


като стана въпрос за The Amazing Race има ли епизод в които идват в BG или още няма ?
iva_ds87
Това са малкото бисери, които си спомням. Сигурно са една стотна от всички, на които съм се натъкнала
One Tree Hill 01x07
По - добре да остана у нас с "Великите Гетсби" - Книгатa определено се казва "Великият Гетсби"
"Измръзнаха ли ти краката" е преводът , а в оригинал звучи "did you get cold feet", което означавам разколебавам се, досташава ме

House m.d. 01x15
Mob rules ( Правилата на мафията) - Тълпата е върхът
does he want a sex change (промяна на пола ли иска) - да не би да иска промяна в секса

01x22
-Липсата на антитела означава, че няма период Гилен-Баре!
-Период? По-скоро дот, дот, дот.
и превод:
-No antibodies means he doesn't have Guillain-Barre, period!
-Period? More like dot dot dot.
а би трябвало да бъде:
-Липсата на антитела означава, че няма Гилен-Баре, точка!
-Точка? По-скоро многоточие.

Grey's Anatomy
в един от последните епизоди на сезон 2 се намира "hold your horses" (успокой се), преведено като "задръж си конете"
AZDEAZ
Цитат(iva_ds87 @ 12 Sep 2006, 04:52 PM)
Това са малкото бисери, които си спомням. Сигурно са една стотна от всички, на които съм се натъкнала
One Tree Hill 01x07
По - добре да остана у нас с "Великите Гетсби" - Книгатa определено се казва "Великият Гетсби"
"Измръзнаха ли ти краката" е преводът , а в оригинал звучи "did you get cold feet", което означавам разколебавам се, досташава ме
*



Критиката за "Великият Гетсби" я приемам. Трябва да съм напълно луда, за да не го сторя, не знам къде съм бляла, за да я допусна.
Но с другата критика не съм съгласна. Защото след това няма как да се преведе следващата реплика или за да се запази хуморът в нея, трябва твърде много да се перефразира, за което отново можеше да бъда обвинена в твърде свободен превод. Мисля, че от това, че репликата е преведена буквално не страда нищо от филма, защото всеки се сеща, че когато те е страх ти изстиват краката.
Репликата е:

Did you get cold feet?
- As ice.

Аз съм я превела:
Измръзнаха ли ти краката? /може би щеше да е по-добре - замръзнаха, но така съм го писала/
- Като лед.

Според теб би трябвало да е:
Достраша ли те?
- нямам идея какво би било предложението ти, защото ще се наложи перефразиране.


Други тъпи грешки със сигурност имам, защото не съм от най-търпеливите хора, които старателно си редактират субтитрите. /Браво на тях, все такова търпение и перфекционизъм им желая/ Но точно пък тази, не я признавам за такава.
dosh
Цитат(AZDEAZ @ 13 Sep 2006, 08:38 AM)
Did you get cold feet?
- As ice.


-Достраша ли те?
-Много.

Какъв е проблемът? Предполагам, че на нея всъщност не й измръзват краката... smile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.