KALBI
4 Jan 2007, 08:24 PM
:lol2: добре са го кръстили момчето :lol2: иначе не ми е ясно как "Related" се превежда "Каре Дами" в смисъл може да е така някой ако знае да ми обясни че ми е интересно
E-Tle
4 Jan 2007, 08:54 PM
Еми то е пълно с такива преводи на имена на филми !!!
In her shoe - Нищо общо и т.н.
E-Tle
4 Jan 2007, 08:55 PM
Опа ! Без да исках пратих едно и също два пъти! Sorry !
samy
4 Jan 2007, 09:19 PM
По темата няма да добавям цитати на така-нарачени "бисери",защото аз самият не бих се хванал да правя преводи,въпреки че след тази тема окончателно реших да си гледам филмите без субтитри

. Но на всички който си правят труда :hug: Все пак чуждият език си е чужд

,но поне се стараите с българския. Хващал съм такива преводи "дето ма е срам са реча бугарин" :puke: ,а изобщо да не става дума за пунктационни грешки и някои лексикални изгъзици.По принцип абсолютно точен превод на една художествена творба е невъзможен,може да питате които си искате професионален преводач,така че не се дразнете един друг или както каза някой не си мерете пишките или там кои каквото има.Аз лично предлагам да се заключи темата или ако се остави да се слагат цитати които са забавни ,а не да се заяждате.Всички ви благодарим за старанието и знаем че могат да се допускат грешки-човешко е. А откъм перафразиране и използване на бълграски жаргонни изрази,то си е почти изкуство

.Някой беше споменал за Карибски пирати 1-та част и аз го гледах първо с тези субтитри с изрази като"Пищаци горе";"Тая виж к'ва фуста е навлякла";"Пич ей ти 3 лева .... и тем подобни lol_2: и ми хареса повече отколкото на кино впоследствие.Сега като се замисля ако някой зевзек

се хвани да направи едни такива реплики например за "Гепи"(особенно да вкара българо-ромски на репликите на Брад Пит,ама и изобщо той филма е изпълнен с лондоски жаргон колкото искаш,че спокоино можеш да го замениш с български варианти) ей тогваз мога го гледам наново тоя филм и да стане култов наново

.Аде теик кеар анд суит :rotflmao:
KALBI
4 Jan 2007, 11:28 PM
Е аз в първата част на карибски пирати съм срещал превод от сорта на "Try the wine" "Пробвай парцуцата"
spedey
4 Jan 2007, 11:44 PM
Цитат(KALBI @ 4 Jan 2007, 11:28 PM)
Е аз в първата част на карибски пирати съм срещал превод от сорта на "Try the wine" "Пробвай парцуцата"
..Или пък на "W-Will Turner...", когато Уил се представя на Елизабет (още като малки в началото

) като "К'во каза, маце?".. Абе навсякъде ги има тези простотии..
KALBI
5 Jan 2007, 01:36 PM
"He may be an idiot but he's one of us"
"Той може да е идиот, но е единствен по рода си"
stratobob
5 Jan 2007, 02:56 PM
Професионалните преводачи правят също сериозни издънки
Преди около две години:
1."Lord Of The Rings: The Two Towers" на кино
белият жребец на Гандалф вместо Сенкогрив си беше Шадоуфакс
2."Lord Of The Rings: The Two Towers" по Нова Телевизия
Ам-Гъл през цялото време се изписваше като Голъм
Всичко това се преглъща, но да преведеш potato като "компир" и да го излъчиш в национален ефир !?!
:evil2: :evil2: :evil2:
KALBI
5 Jan 2007, 03:06 PM
Трагичното е че такива неграмотни хора получават пари за тази прекрасна работа тва сигурно го има само в България
E-Tle
5 Jan 2007, 03:16 PM
Цитат
1."Lord Of The Rings: The Two Towers" на кино
белият жребец на Гандалф вместо Сенкогрив си беше Шадоуфакс
Странно аз го гледах на премиерата в Русе и си беше Сенкогрив !
stratobob
5 Jan 2007, 04:21 PM
Цитат(KALBI @ 5 Jan 2007, 03:06 PM)
Трагичното е че такива неграмотни хора получават пари за тази прекрасна работа тва сигурно го има само в България
Точно това имах предвид, 10x за уточнението
KALBI
5 Jan 2007, 09:52 PM
За жалост всичката ни е такава... просто не мога да разбера как 2 супер потенциални и интересни материали визирам "Рекордите на Гинес" и "Най-смешните животни и хора на планетата" са докарани до безумно малоумие дори да те дразни да ги гледаш... Робин Кафалиев трябва да му дадат няква награда за най-тъпи предавания. Как може такива хора да са на работа в една от водещите ни телевизии ? А водещия на Рекордите на Гинес не искам и да го коментирам дори нема такъв жморчо и смешник
headbanger
6 Jan 2007, 12:28 AM
Съжалявам ако не е в раздела; съжалявам ако е в разрез с правилата; съжалявам каквото и да съм направил грешно, но НЯМА ПО-СМОТАНО НАПРАВЕН ПРЕВОД ОТ ТОЗИ ЗА hAPPY FEET!!!! А нали се одобряваше от админ!!!
То бива милиард правописни и пунктуационни грешки; то бива липсващи реплики; а и така и не се научиха преводачите че не всяко "I" в англ. език се превежда "аз", а доста често се пропуска.
Хора вземете се в ръце, моля ви. Аман от некадърни преводачи. От последните 10-на превода тук още на 15-тата минута на филма ми идеше да се счупя главата в бюрото. Преглеждайте все пак поне малко преводите и на некадърници като човека превел Happy Feet повече не му приемайте преводите.
Айде ЧНГ
headbanger
6 Jan 2007, 12:35 AM
Продължавам да гледам филмчето и не спирам да се вбесявам на селтака правил превода! Отврат!!!!!!
wasp
6 Jan 2007, 12:37 AM
Абсолютно съм съгласен! И аз ги изтеглих , пуснах малко и реших да го гледам без субтитри, поне няма да се изнервям!
kormorana
6 Jan 2007, 12:56 AM
Ами вземи и го преведи и редактирай ти тогава,щом си потресен.Може ли админа всички публикувани субтитри да ги изчита целите!
koksan
6 Jan 2007, 01:23 AM
Не, че аз съм г-н Съвършенство в преводите, но погледнах от любопитство субтитрите, наистина са много зле...Просто ги изтеглих, за да видя защо така се роптае и този, който е отворил темата е прав....Явно както казват старите хора "от всяко дърво свирка не става".

Извинявам се, ако засегна нечии интереси, но тези, които са гласували с 5 за субтитрите, явно не говорят български или са от тези потребители, за които е важно да има букви отдолу, просто не знам... :sick: :puke:
SeeKNDestroY
6 Jan 2007, 01:54 AM
Скоро ще има хубави/добри субтитри..
headbanger
6 Jan 2007, 02:00 AM
Цитат(kormorana @ 6 Jan 2007, 01:56 AM)
Ами вземи и го преведи и редактирай ти тогава,щом си потресен.Може ли админа всички публикувани субтитри да ги изчита целите!
Ами ще кажа само 2 неща:
1) Преди превеждах за юнаците и се справях къде- къде по- добре от такива преводачи (мога дори повече да се похваля)
2) Един преводач е длъжен най-малкото да пусне един елементарен спел чек след превода. Има ги дори на кирилица.
А че админа не може всичко да провери е вярно. Но са достатъчни само 5 минути да прехвърли няколко кадъра за да види за каква боза иде реч. Аз по принцип съм много взискателен към субтитрите но от тези направо ми се повдигна. Ако помните примерно за Лоши момчета 2- там си личеше кой е правил превода. Майните дори книжовно се изразяват така, а с този превод се вижда че и селянчетата си пишат както си и говорят.
ПС: Въобще няма да се извинявам на засегнатите пък каквито ще да са последствията
headbanger
6 Jan 2007, 02:24 AM
Аз пък още с насмешка и много яд в главата се сещам за един от първите преводи на "D- Tox" с батко Сталоун. Ще се опитам по спомен да ви запозная с няколко реплики от филма (той целият беше изпъстрен с подобни глупости):
- What's the matter with you?
- От каква материя си направен.
- It's a piece of cake.
- Това е като парче торта.
Затруднявам се да се сетя още нещо, но ако ги намерите непременно гледайте филма с тия титри. После ми се чудят хората защо се вбесявам на калпави субтитри. Не че не разбирам английски, но за мен субтитрите са си половин филм.Който не го бива да не пипа да превежда
DJ_Silver
6 Jan 2007, 03:27 AM
Пробвах се да ги редактирам поне малко. Да изчистя грубите правописни грешки и да оправя несмислените изречения, но се оказа "мисията невъзможна". "Преводачът" сякаш нарочно е използвал думи от района на село Брусарци.

Ако никой не се заеме да го преведе наново, утре ще довърша редакцията, поне да гледаме филма с нормални субтитри, макар че преводът също е трагичен.
mirror
6 Jan 2007, 11:18 AM
Администратора няма физическата възможност да прегледа дали са качествени всички субтитри, които се слагат на сайта. Но за това има коментари и оценки на потребителите. Хората могат да се ориентират от тях. Аз съм благодарен на headbanger, че ме предупреди да изчакам по добри субтитри, но няма защо да се обвинява админа на сайта

.
mirror
6 Jan 2007, 11:44 AM
Новият сериал по BTV. Sex, Love & Secrets -> Секс, лъжи и тайни
Къде остана любовта, сексът ли я погълна

? Или любовта е една лъжа

.
Знам, че е интерпретация на името ама ми е странна.
LogicSoul
6 Jan 2007, 12:23 PM
Само не можах да разбера, за да тества всичките субтитри, трябва да изтегли и всеки един видео файл... Ако мислиш, че съществува такъв човек, моля те кажи къде да го намерим...
spedey
6 Jan 2007, 12:34 PM
Цитат(LogicSoul @ 6 Jan 2007, 12:23 PM)
Само не можах да разбера, за да тества всичките субтитри, трябва да изтегли и всеки един видео файл... Ако мислиш, че съществува такъв човек, моля те кажи къде да го намерим...

Взе ми думите от устата..
headbanger
6 Jan 2007, 12:48 PM
Цитат(mirror @ 6 Jan 2007, 12:18 PM)
Администратора няма физическата възможност да прегледа дали са качествени всички субтитри, които се слагат на сайта. Но за това има коментари и оценки на потребителите. Хората могат да се ориентират от тях. Аз съм благодарен на headbanger, че ме предупреди да изчакам по добри субтитри, но няма защо да се обвинява админа на сайта

.
Не съм искал да обидя админите,моля да ме извинят ако са останали с такова впечатление. Споменах ги тях защото по спомени субтитрите се одобряваха преди да се пуснат на сайта. А може би оценката е най-субективното нещо. То и в торентите е тъй- хората оценяват без дори да погледнат.
kudraviq
6 Jan 2007, 01:21 PM
Цитат(kormorana @ 6 Jan 2007, 01:56 AM)
Ами вземи и го преведи и редактирай ти тогава,щом си потресен.Може ли админа всички публикувани субтитри да ги изчита целите!
А каква му е работата... нали за това са сложени,да ги одобравят... как ще ги одобрят без да ги прегледат.... относно превода за happy feet... всякакви глупости прочетох "тои сака..." еди си какво... всяка дума "всеки" беше написана "секи" и т.н.
M1L3N
6 Jan 2007, 01:28 PM
Цитат(kudraviq @ 6 Jan 2007, 01:21 PM)
Цитат(kormorana @ 6 Jan 2007, 01:56 AM)
Ами вземи и го преведи и редактирай ти тогава,щом си потресен.Може ли админа всички публикувани субтитри да ги изчита целите!
А каква му е работата... нали за това са сложени,да ги одобравят... как ще ги одобрят без да ги прегледат.... относно превода за happy feet... всякакви глупости прочетох "тои сака..." еди си какво... всяка дума "всеки" беше написана "секи" и т.н.
Някой май си помисли, че администраторите тук са на заплата :lol2:
lubo0
6 Jan 2007, 01:40 PM
Цитат(M1L3N @ 6 Jan 2007, 01:28 PM)
Цитат(kudraviq @ 6 Jan 2007, 01:21 PM)
Цитат(kormorana @ 6 Jan 2007, 01:56 AM)
Ами вземи и го преведи и редактирай ти тогава,щом си потресен.Може ли админа всички публикувани субтитри да ги изчита целите!
А каква му е работата...
нали за това са сложени,да ги одобравят... как ще ги одобрят без да ги прегледат.... относно превода за happy feet... всякакви глупости прочетох "тои сака..." еди си какво... всяка дума "всеки" беше написана "секи" и т.н.
Някой май си помисли, че администраторите тук са на заплата :lol2:
Мдам
smartbabe
6 Jan 2007, 02:02 PM
Съгласна съм абсолютно с headbanger по въпроса за субтитрите, макар че точно тези на Хепи Фийт не съм ги видяла. Но отдавна се каня да постна подобна тема, в която да изрзя възмущението си от некадърно направени субтитри.
Много рядко попадам на качествено направени субтитри и обиковено след края на филма, първо изразявам възхищението си от хубавия превод и грамотността и чак след това се сещам да кажа нещо за самия филм. Защото много пъти ми се е случвало да се отказвам да гледам някой филм, след като не съм могла да намеря свястни субтитри.
Напоследък сульо и пульо тръгват да превеждат, като си мислят, че могат и от това после страдат останалите. Аз например не се наемам да превеждам, но не защото не знам английски, а защото ако се захвана с превод ще искам да го изпипам, ще искам накрая аз сама да съм доволна от себе си преди да реша да го пратя на юнаците, а знам че това ще ми отнеме страшно много време, което не мога да отделя. Освен това знам, че ще има думи и фрази, над които ще си блъскам главата как да ги преведа така, че да звучат смислено на български.
Ох, много се запених! Написах цял роман. Айде, стига толкова!
headbanger, ако искаш ми прати лс да си побъбрим малко.
Spark
6 Jan 2007, 02:29 PM
За съжаление такова е българското образование в момента. Не може човек, който не знае как се пише КЪДЕ да е примерно в 7-ми клас. Както и да е темата я местя в дискусии.
Insaneboy
6 Jan 2007, 02:47 PM
Цитат(kudraviq @ 6 Jan 2007, 01:21 PM)
Цитат(kormorana @ 6 Jan 2007, 01:56 AM)
Ами вземи и го преведи и редактирай ти тогава,щом си потресен.Може ли админа всички публикувани субтитри да ги изчита целите!
А каква му е работата... нали за това са сложени,да ги одобравят... как ще ги одобрят без да ги прегледат.... относно превода за happy feet... всякакви глупости прочетох "тои сака..." еди си какво... всяка дума "всеки" беше написана "секи" и т.н.
Теб, ако ти възложат да го правиш това, ще го правиш максимум една седмица и ще кажеш майната ви.
Докато админа го прави вече бая време това, случва се и да пропусне някои.
Stefan_bg
6 Jan 2007, 04:37 PM
Да и аз сам потресен пуснах го в4ера филма то толкоз правописни гре6ки то толкоз запетаики пропуснати....Реплики доста липсват просто...Се пак аз не виня 4овека които ги е правил.. се пак това си е труд..
flaminglips
6 Jan 2007, 04:58 PM
Цитат(Stefan_bg @ 6 Jan 2007, 04:37 PM)
Се пак аз не виня 4овека които ги е правил.. се пак това си е труд..
То ако идеш да се издрусаш пред народното събрание пак си е труд, нали? :annoyed:
KALBI
6 Jan 2007, 05:23 PM
Цитат(flaminglips @ 6 Jan 2007, 05:58 PM)
Цитат(Stefan_bg @ 6 Jan 2007, 04:37 PM)
Се пак аз не виня 4овека които ги е правил.. се пак това си е труд..
То ако идеш да се издрусаш пред народното събрание пак си е труд, нали? :annoyed:
Съгласен съм или да се прави като хората или да не се прави АКО не разбирах езика като гледам някой филм ще остана с уникално грешно впечатление... за пример ще дам в Досиетата Х един превод
"He may be an idiot but hes one of us"
"Той може да е идиот, но е единствене по рода си"
"Forget it the womans a nut"
"Забрави жената е костелив орех"
KALBI
6 Jan 2007, 05:26 PM
"Forget it the womans a nut"
"Забрави жената е костелив орех"
Вие ме заинтригувахте
Ще изтегля тея субтитри, за да видя толкова ли са лоши
mupo
6 Jan 2007, 09:45 PM
Цитат(Stefan_bg @ 6 Jan 2007, 05:37 PM)
Да и аз сам потресен пуснах го в
4ера филма то толкоз правописни гре
6ки то толкоз запета
ики пропуснати....Реплики доста липсват просто...
Се пак аз не виня
4овека ко
ито ги е правил..
се пак това си е труд..
Не знам Вие колко сте потресени, но аз съм потресен от вашият български език. Да не би да не Ви стигат 30 букви в българската азбука, че започвате да ползвате и цифри?
KALBI
7 Jan 2007, 10:58 PM
"He is and ex con" con идва от convict ( затворник ) за незнаещите
"Той е бивш командос"
Е много се извинявам ама как някакъв от затворник ще го изкара командос ?!
Zaza14
9 Jan 2007, 11:44 PM
филм: "Седемте чудеса на древния свят", ДВД издадено от 168 часа.
Плиний старейшината
вместо Плиний Стари
warden22
10 Jan 2007, 03:32 PM
Цитат(mupo @ 6 Jan 2007, 10:45 PM)
Цитат(Stefan_bg @ 6 Jan 2007, 05:37 PM)
Да и аз сам потресен пуснах го в
4ера филма то толкоз правописни гре
6ки то толкоз запета
ики пропуснати....Реплики доста липсват просто...
Се пак аз не виня
4овека ко
ито ги е правил..
се пак това си е труд..
Незнам Вие колко сте потресени, но аз съм потресен от вашият български език. Да не би да не Ви стигат 30 букви в българската азбука, та започвате да ползвате и цифри ?
Приятелю, може би твоята критика е основателна, но няма да е зле ти също да обърнеш внимание на факта - отрицателната частица "не" се пише отделно от глаголите. :3:
warden22
11 Jan 2007, 07:40 PM
Цитат(Babilon @ 11 Jan 2007, 08:18 PM)
Само така си мислиш... :lol2: На какви бисери можеш да попаднеш... Не само граматически, но и смисловни

Това ми напомня, че по БТВ, преди доста време, бях чул превод на dress rehearsal - репетиция с костюми!
hag
12 Jan 2007, 01:35 AM
Подобието на дискусия с кратки възклицателни изречения относно бултренското ръководство за абсорбатора вече съществува, затова постовете тук бяха изтрити.
Последвалите престрелки също. Не питайте защо, четете правилата.
Лични съобщения не е само понятие, а средство за общуване. Използвайте го при лични дискусии.
П.С. Имам телефона на арменския поп, ако някой го иска...
samy
13 Jan 2007, 01:02 PM
А имейла на Дядо Коледа

е струваще си да попитам.
sed
13 Jan 2007, 01:12 PM
Цитат(samy @ 13 Jan 2007, 01:02 PM)
А имейла на Дядо Коледа

е струваще си да попитам.

http://www.emailsanta.com/email_santa.aspwww.santaclaus.com/email-santa-claus.php
samy
13 Jan 2007, 02:13 PM

Тhank you
hag
13 Jan 2007, 04:37 PM
samy, поразгледах и видях какви "приноси" имаш към сайта и форума.
Според правилата, заради последните си няколко поста получаваш награда. 7 дни без право на публикуване.
Припомням ти и един твой пост, ако случайно си го забравил/а.
Цитат
Като правило НОМЕР 1.Използването на ругатни и подобни да се наказва не само с освиркване на публиката,но и със съответните санкции от подържащите сайта.(Все пак сайта няма възрастови ограничения,на какво ще учим тая младеж hmm.gif .)
MaSTeRMinD
14 Jan 2007, 09:25 PM
Г-жа Даутфайър . БТВ
no shit
лайняна история
Fastuka
20 Jan 2007, 12:00 PM
Превод ot Catch a Fire
В Южна Африка, столицата на Претория 
Звучи като " В България, столицата на София "
KALBI
22 Jan 2007, 08:38 PM
GTV
Сериал
"Hope & Faith"
"Сестри по неволя"
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.