Цитат(Tenere @ 5 Oct 2006, 02:29 PM)
dimi123, да съкратиш 60% от казаното във филм, в който войната е на думи, е интересен подход. А за изказ изобщо не понечвай точно ти...
Tenere, само не разбрах какво точно трябва да се подразбира от "за изказ
изобщо не понечвай точно ти...".
Критиката ми беше в отговор на твърдението ти, че съм съкратил 60% от казаното - нещо, което не отговаря на истината и което не мога просто така да приема. Вярно е, че съм префразирал някой неща с цел сбитост и стегнатост на превода, но само в единични случаи и без да променям смисълът им. Това не означава, че критиката ми към теб е била неоснователна. Не смятах да се впускам в подробности, но след реакцията ти реших, да взема отношение по темата за бисерите.
Не знам кой какво е съкратил, но ти дори си и допълнила неща. То бива бива отдаденост, но чак пък толкова... Сигурно е било за по-голяма яснота. Явно си имала достъп до информация, която не се споменава никъде в филма. Минавам към примери. Ще карам наред, като пропускам по-дребните грешки и бисери.
Реплика: Dateline's doing a segment on fetal alcohol syndrome.
Превод: Крайният срок на делото мина, ще обявят алкохолен синдром в зародишите.
Реплика: But the National Guard recruiter was out to lunch.
Превод: Но Националната охрана ги вербувала извън страната.
Реплика: I hope you understand that secondhand smoke's a real killer.
Превод: Надявам се разбираш, че второразредните пушачи са си същински убийци.
Реплика: I will be holding a congressional hearing to discuss the inclusion of the skull and crossbones in the next two weeks.
Превод: Ще следя здравомислещите слухове за този череп и кости в конгреса да се разпространят за две седмици.
Реплика: And you gave it to that son of a bitch good.
Превод: И помогна на онова синче с мацката от публиката.
Реплика: Nick, you're family now. Tobacco takes care of its own, eh?
Превод: Ник, вече си в семейството. Тютюнът се грижи сам за себе си, а?
Реплика: Oh, the $50 million anti teen-smoking campaign? Yeah, he gave that the go-ahead.
Превод: О, онези 50 милиона долара за кампанията против пушенето на
младежите? Да, хич не му пука за тях.
Реплика: He runs the agency EGO: Entertainment Global Offices.
Превод: Подкарал ОУК, Общият Увеселителен Кабинет.
Реплика: You're probably going to take him to some lung cancer symposium.
Превод: Вероятно се каниш да го заведеш за да хване симптоми за рак на белия дроб.
Реплика: My other interviews have pinned you as a mass murderer, bloodsucker, pimp...
Превод: Останалите, които интервюирам, се обявяват като масови убийци,
кръвопийци, сводници...
Реплика: Wow, that sounds like a balanced article.
Превод: Ле-ле, звучи ми като хармонична личност.
Реплика: So is a mortgage that much of a life goal?
Превод: Така, че ипотеката е най-важната за голът на живота?
Реплика: You want to head back to Jeff's office? In fact, we probably should...
Превод: Да не ви заболи главата в неговият кабинет? В същност нас сигурно ще ни заболи.
Реплика: The reflection of the sun was causing head-on collisions on Wilshire (Boulevard).
Превод: Отражението на слънцето, удря в главата почитателите на Уилшър.
Реплика: Jeff basically designed the whole thing. The architect just made the drawings.
Превод: Джеф проектира всичко сам, архитекта просто нарисува стените.
Реплика: The health issue's way too prevalent. People would constantly be asking the character why he's smoking-- and that should go unsaid.
Превод: Здравните осигуровки го налагат. Хората постоянно питат защо героят пуши и защо трябва да го прави вътре?
Реплика: Sony has a futuristic sci-fi movie they're looking to make.
Превод: Сони направиха футуристичен фантастичен филм, който искаха.
Реплика: I'd buy the goddamn DVD. You know, if the academy didn't send them to me for free.
Превод: Би трябвало да си купя DVD! Е, академията не ми ги изпраща безплатно.
Реплика: Thought I'd give you a little update.
Превод: Мислех, че отдавна си се прибрал.
Реплика: Hopefully, he'll be so damn overcome with gratitude he'll have to shut up.
Превод: За нещастие, той ще е толкова проклет, докато не превъзмогне неблагодарството си. Накарай го да мълчи.
Реплика: Last year, after I was diagnosed, I flew east to attend the annual stockholders' convention. Stood up and told them I thought they ought to cut back on their advertising.
Превод: Миналата година, след като ме диагностицираха, няколко компании внимаваха да прикрият следите си, че имат дялове и в цигарите. Изправих се и им казах, да помисля как да върнат извъртените реклами.
Реплика: So you're here to talk me into shutting up?
Превод: Значи си тук, да говориш с мене чрез мълчание?
Реплика: The idea is that, somehow, your guilt will prevent you from bad-mouthing us.
Превод: Смисълът е, че с мълчанието си, вече сте ни предпазил от зли езици.
Реплика: ...insist on Bonnie Carlton. She does really good controlled outrage.
Превод: ...и настоявай за Бони Карлтън, тя прави много добри доказани рейтинги.
Реплика: Denounce us, and then keep the blood money?
Превод: Няма да ни разобличиш, а ще задържиш кървави пари?
Реплика: News doesn't work that way. You can't denounce us next week.
Превод: Новините не работят така. Можеш да ни разобличиш още другата
седмица.
Реплика: He's like a wild animal. You'll have to be on your guard at all times.
Превод: Той е като полудяло животно. Трябва да сте с охраната си през цялото време.
Реплика: Well, I'd love to, Dennis, but not as long as the senator is calling for me to be fired.
Превод: С удоволствие, Денис, но не така бързо, както сенаторът ще се обади да ме опържат.
Реплика: Then it's your lucky day. Because I'm here to tell you that, within a week, we're going to dispatch Mr. Naylor from this planet.
Превод: Значи ти е щастлив ден, защото се обаждам да ти кажа, че от седмица се каним да да изпратим г-н Нейлър извън тази планета.
Реплика: We're going to break now. We got to fire a call screener.
Превод: Сега следва кратно прекъсване. Запали ни се централата от обаждания.
Реплика: He says he wants to trail me everywhere.
Превод: Каза, че искал да измете с мене навсякъде.
Реплика: I'm surprised I didn't get kidnapped on my way to work this morning.
Превод: Надявам се не са ми отвлекли детето, докато съм пътувала за работа.
Реплика: My product puts away 475,000 (people) a year.
Превод: Продуктите ми изтласкват 475 000 долара за година.
Реплика: I'm sure both of you warrant vigilante justice.
Превод: Сигурен съм, че нито един от вас няма основание за бдително правораздаване.
Реплика: My industry does $48 billion in revenue.
Превод: Моята индустрия прави по 48 милиона дарения.
Реплика: You woke up.
- Perhaps a bad choice of inflection. Is she implying that I could've just as easily not?
Превод: Събудихте се.
- Може би това е лош изкривен момент на паметта ми. Което означава, че нещо може да бъде постигнато.
Реплика: As explained by Naylor, the sole purpose of their meetings is to compete for the highest death toll...
Превод: Както обясни Нейлър, основанието за техните срещи е съревнование за най-смъртоносните им жертви,...
Реплика: We're pulling you from the congressional hearing.
Превод: Ще те пазим за конгресното изслушване.
Реплика: Look, Nick, half of my job is damage control. Today, that consists of distancing ourselves from you entirely-- letting you take all the heat on this article.
Превод: Ник, половината от моята работа е контрол на щетите. Днес тя се състои в това изцяло да те предпазя да не влезеш в процедура и да не излееш целият си гняв относно тази статия.
Реплика: It has something to do with being generally hated right now.
Превод : Мога и друго да правя сега, освен поголовно да ме мразят.
Реплика: If I may call this meeting to order.
Превод: Нека нарека тази среща процедурна.
Реплика: Yes, but isn't this overkill?
Превод: Да, но това не е ли знак за масово поразява?
Реплика: The skull and crossbones speak loudly in all languages. By not using it, they're saying they want those who can't read English to die.
Превод: Черепът с костите говори високо и на нашите езици. Така става ясно, че дори тези, които не знаят да четат, са предпазени от онези от смърт.
Реплика: Why, just the other day they uncovered evidence that smoking can offset Parkinson's disease.
- I'm sure the health community is thrilled.
Превод: Един ден се установи доказателството, че ако пушите можете да утежните паркинсоновото си заболяване.
- Сигурен съм, че здравните организации са потресени.
Реплика: Do you think that might affect their priorities?
- No, just as I'm sure campaign contributions don't affect yours.
Превод: Мислите ли, че това може да попречи в приоритетите им?
- Не, сигурен съм, че техните акции няма да попречат на вашата кампания.
Реплика: Will you spend a lovely afternoon, like one of your ludicrous cigarette advertisements?
Превод: Бихте ли прекарали един прекрасен следобед, както един от вашите смешни съветници?
Tenere, и след всички тези небивалици реши дори да промениш послеслова на филма.
Реплика: And my timing couldn't have been better. Within a few months, the cigarette companies settled with the American smoker to the tune of $246 billion.
Превод: А времето ни заедно, не можеше да е по-прекрасно. За няколко месеца цигарените компании реализираха от американските пушачи печалба от 246 милиарда долара.
Като се замисля, май ти си тази, която е префразирала и не е превела 60% от филма.