Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: ПРЕВОДАЧЕСКИ БИСЕРИ
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6
AZDEAZ
Естествено, че буквално не й замръзват. Но все пак такъв е изразът. Все едно, ако някой ти каже "Разтрепериха ли ти се мартинките?",
ти просто да го преведеш - "достраша ли те". Губи се богатството на израза и неговата образност.
Все пак не мисля, че е някакъв особен проблем, от който превода страда. Това си е просто мое преводаческо решение.
Все тая - мисля, че достатъчно Ви занимавах с обосновките си.
Всеки може да си мисля каквото си иска.
Давайте със следващите бисери, да не задълбаваме само с моя.
dosh
Цитат(AZDEAZ @ 13 Sep 2006, 11:08 AM)
Естествено, че буквално не й замръзват. Но все пак такъв е изразът. Все едно, ако някой ти каже "Разтрепериха ли ти се мартинките?"
*


Точно това е цялата работа. В българския език няма такъв израз "Измръзнаха ли ти краката?". Да, разтрепериха ли ти се мартинките е добро съответствие, но май се употребява когато се обръщаш към мъж. Когато един фразеологизъм няма точно съответствие в езика на превода, е по-добре да се преведе описателно, по смисъл.
m_joy
Според преводачите на БНТ, подходящо заглавие на One Tree Hill e "Самотно дърво на хълма" :fing02:
AZDEAZ
Дам. Това мнение е на преводача на сериала Светлана Ахчийска и редакторът Мая Делева.

Само се чудя, като са го превеждали, гледа ли ли са го. И къде видяха в целия сериал дървета, хълмове, та на всичкото отгоре и самотни. По заглавието човек ще рече, че става дума за документален филм за дървесните видове. Но какво ли се обаждам аз срещу професионалните преводачи. Те за това са учили по 4 (та и по 5) години английски филология, за да знаят по-добре от нас. clapping.gif
YBD
Не много по темата, но си е бисерче.
Току-що си купх списанието Хай Клуб.. Вижте са кво пише за Линдзи Лоън
"Родена била на 2 юли 1968 година, в Колд Спринг Хабрър, щата Ню Йорк
Кариера: на 3 години става модел на агениця "Форд", участвала е в над 60 реклами; актьорски дебют - 1964 (нея са я мъчили още преди да бъде родена) в ТВ драмата "Another World". 2002 година подписва договор с лейбъла Casablanca Records за пет албума, дебютен алнум "Speak (2004), A little More Personal (Raw) (2005).; продължава да играе в киното и телевизията; по известни филми с нейно участие: Шантав Петък 2003, Гадни Момичета 2004, Хърби зареден до дупка 2005, Кофти Късмет 2006."

Опазил ни Господ. Пълни глупости пишат. 1968 родена, започнала кариера 4 години по-рано. laugh1.gif


Ако не се лъжа, мисля че беше родена през 1986 година. wink.gif
MaSTeRMinD
Преспивам се аз със телевизора и прещраквам. Попадам на някакво предаване matchmaker по reality zone. Водещия говори с човек на име Майк или Mike, но понеже канала е с руско озвучение и както по всички личи нашите препревеждат от руския превод, та на руски името звучи Майка. И нашите преводачи или са спали или не знам какво са правили ама и 10те пъти за 2те минути, в които произнесоха името, нашите и 10те пъти го преведоха Майка. Не съм експерт по руски да не кажа хич не го чувам ама -а то края май значи на Майк или за Майк.
Insaneboy
Early Edition, днешния епизод по AXN
Your father is probably already buying a RV.
- Баща ти вече сигурно купува всъдеходен автомобил.

RV (recreational vehicle) в свободен превод на български си е каравана. Не съм запознат дали е всъдеходно...
Insaneboy
Днес, Биг Брадър 3
Имаш много бемки.
Казва се беМки, но се пише беНки. tongue.gif
Някой в НТВ не знае български hmm.gif
StraightEse
Не знам дали някой вече е писал за това, но аз си напълних душата и
се скъсах да се хиля (заради превода) на опитът за драма Firewall.
След всичките дребни грешки съпътстващи филма, когато вече си
мислех, че по-зле няма накъде се стигна до един разговор между
лошият и чавето на дядо Харисън Форд, който в нормален превод
би звучал така:

- Искаш ли бисквита?
- Не.
- Защо?
- Защото съм алергичен.

След вещата намеса на преводачът (някой незнаен герой
от maglata.com) разговорът звучеше така:

- Обичаш ли да готвиш?
- Не.
- Защо?
- Защото не ми дават.
chezet
Ако искате да се нагледате на БИСЕРИ вижте субтитрите на филма Stone Cold преведени и направени от CHEZET !Господи, къде ми е бил умът.Толкова отвратителен превод не съм виждал досега,но да не съм толкова самокритичен все пак ми беше първия превод.
Та за какво иде реч:
509
00:40:55,000 --> 00:40:59,000
Искам да знам всичко за
Анди и Браяна...

510
00:40: 59,750 --> 00:41:03,699
къде живеят, от коя страна са,къде е Plink vermin...

511
00:41:03,700 --> 00:41:07,700
къде е упражнявал медицина, къде е ходил на училище.

512
00:41:12,700 --> 00:41:14,900
"Shoot vermin"

513
00:41:15,300 --> 00:41:18,499
Кой по дяволите говори по този начин?
Хората не говорят така.

Куца превода нали!А това Plink vermin се споменаваше и на още едно място във филма и бях превел цялото изречение нещо от сорта:"ползваме го (става въпрос за оръжие)да си стреляме в къщи".Сега вече знам,че vermin=вредител(във филма смисълът е плъхове)
Insaneboy
Цитат(StraightEse @ 28 Sep 2006, 10:02 PM)
Не знам дали някой вече е писал за това, но аз си напълних душата и
се скъсах да се хиля (заради превода) на опитът за драма Firewall.
След всичките дребни грешки съпътстващи филма, когато вече си
мислех, че по-зле няма накъде се стигна до един разговор между
лошият и чавето на дядо Харисън Форд, който в нормален превод
би звучал така:

- Искаш ли бисквита?
- Не.
- Защо?
- Защото съм алергичен.

След вещата намеса на преводачът (някой незнаен герой
от maglata.com) разговорът звучеше така:

- Обичаш ли да готвиш?
- Не.
- Защо?
- Защото не ми дават.
*

И аз съм свидетел (да не кажа жертва) на тези субтитри, но веднага след тази част мъдро ги изключих и си го догледах в оригинал. rock.gif
Squiffy
Филм: Thank You for Smoking (2005)

Реплика: How was your flight? Are you jet lagget at all?
It's like 02:00 in DC right now...

Бисер: Как беше полетът ти? С муден самолет
ли беше?
Трябва да е 2ч при вас сега.


Муден самолет... rock.gif

Реплика: ... do you believe that smoking cigarettes
over time can lead to lung cancer and...

Бисер: смятате ли, че пушенето в свободното време,
може да доведе до белодробен рак или други

Реплика: Most people have this image in their heads of Tobacco executives
jet-setting around the world on private planes, eating fois gras
they count their money.

Бисер: Повечето хора са с представата, че отговорниците на Табако
се возят на частни самолети около света, хранещи се с билки,
докато броят парите си.

Билки, а... :59:

Бисер: Друг път, собствената ми дъщеря, плът от плътта ми ме пита:
"Дядо, вярно ли е, че цигарите са вредни за тебе?"

:lol_2:

Реплика: You wanna know how I live with myself...

Бисер: Искаш ли да знаеш колко дълго живея със себе си?

Реплика: And my timing couldn't have been better.

Бисер: А времето ни заедно, не можеше да е по-прекрасно.


И още, и още...

Честно казано направо не повярвах като прочетох името на
Tenere най-отдолу. sad.gif
Tenere
Е, случАва се и в най-добрите семейства... blush.gif
Не искам да се оправдавам, но пробвай да го гледаш с другата версия, там преводът е на 40% от казаното. Съкращение му е майката, никакви волности, ще караме масово на "овъртам" и "съжелявам". smile.gif
А и няма проблеми да дадеш "още-то и още-то". :1028:
Squiffy
Цитат(Tenere @ 4 Oct 2006, 02:17 AM)
Е, случАва се и в най-добрите семейства... blush.gif


'Ма то половината филм бре... :dunno:

Цитат
А и няма проблеми да дадеш "още-то и още-то". :1028:
*


Като си рекла. Ето на пръв поглед някъде докъм десетата минута:


Now, they are the tobacco industry's main lobby
Съществуват защитни лобита в цигарената индустрия

the Colonel Sanders of nicotine
полковника по впръскването на никотина

that cigarettes are not addictive
как цигарите не са пристрастителни

and give them time-shares and sports cars
даваме им общо време и спортни коли

that's where I come in
Ето от там влязох и аз

the Ron Goodes of this world...
боговете на здравеопазването, които управляват този свят

As a matter of fact, we're about to launch a $50 million campain
Въпрос на факти е, че правителството хвърля 50 милиона долара за кампания

Together, we represent the chief spokespeople
Заедно представяме шефското мнение

So, my day is ruined
Е, моят ден е сринат

A casual drinker by the age of 14
Всички случайни пияници около 14 годишни

shout.gif
dimi123
Цитат(Tenere @ 4 Oct 2006, 01:17 AM)
Е, случАва се и в най-добрите семейства... blush.gif
Не искам да се оправдавам, но пробвай да го гледаш с другата версия, там преводът е на 40% от казаното. Съкращение му е майката, никакви волности, ще караме масово на "овъртам" и "съжелявам".  smile.gif
А и няма проблеми да дадеш "още-то и още-то". :1028:
*



Теnere, това е изкуството при превода със субтитри. Не да певеждаш всичко дума по дума, а само най-важното и във възможно най-кратка форма. Иначе не ти остава време ни да четеш субтитри ни да гледаш филм. Относно писаното от теб, че превода ми е само на 40% от казаното - не е 40%, а по-скоро 80%. Поне при мен е запазен смисълът, докато при твоя превод има направо измислени неща. Някои реплики си превела абсолютно буквално, други нямат нищо общо с казаното, а трети просто нямат смисъл. Това може да се харесва на някой, който не разбира английски, но не може да се смята за добър превод.
koksan
Цитат(Tenere @ 4 Oct 2006, 02:17 AM)
Е, случАва се и в най-добрите семейства... blush.gif
Не искам да се оправдавам, но пробвай да го гледаш с другата версия, там преводът е на 40% от казаното. Съкращение му е майката, никакви волности, ще караме масово на "овъртам" и "съжелявам".  smile.gif
А и няма проблеми да дадеш "още-то и още-то". :1028:
*

Tenere, въпреки всички тези грешки, които си допуснала, не трябва да се предаваш smile.gifявно филмът като превод би затруднил доста хора, имаш преводи, които на мен лично ми допадат. Както съм ти казвал, много съм доволен от превода на "Аквамарин", стопли ми душата филмчето. wub.gif
Така, че ти пожелавам успехи занапред! cool.gif
-= F o z z y =-
Ох, какъв срам... :doh:
Fastuka
Цитат(StraightEse @ 28 Sep 2006, 10:02 PM)
Не знам дали някой вече е писал за това, но аз си напълних душата и
се скъсах да се хиля (заради превода) на опитът за драма Firewall.
След всичките дребни грешки съпътстващи филма, когато вече си
мислех, че по-зле няма накъде се стигна до един разговор между
лошият и чавето на дядо Харисън Форд, който в нормален превод
би звучал така:

- Искаш ли бисквита?
- Не.
- Защо?
- Защото съм алергичен.

След вещата намеса на преводачът (някой незнаен герой
от maglata.com) разговорът звучеше така:

- Обичаш ли да готвиш?
- Не.
- Защо?
- Защото не ми дават.
*

Е аз това поне съм успял да го преведа правилно.Ама сигурно имам и аз бисерчета blush.gif Особено с тези хакерски работи.
Venimus
Цитат(StraightEse @ 28 Sep 2006, 11:02 PM)
Не знам дали някой вече е писал за това, но аз си напълних душата и
се скъсах да се хиля (заради превода) на опитът за драма Firewall.
След всичките дребни грешки съпътстващи филма, когато вече си
мислех, че по-зле няма накъде се стигна до един разговор между
лошият и чавето на дядо Харисън Форд, който в нормален превод
би звучал така:

- Искаш ли бисквита?
- Не.
- Защо?
- Защото съм алергичен.

След вещата намеса на преводачът (някой незнаен герой
от maglata.com) разговорът звучеше така:

- Обичаш ли да готвиш?
- Не.
- Защо?
- Защото не ми дават.
*



Аз бих отправил притятелски градивна критика към StrightEse и Babilon, които забелязах, че слагат "-ът" доста по-често от необходимото (особено към втория пич). Наблюденията ми са от преводите на SG.

Искам да ви посоча 3 много прости правила за членуване:

1. За да е пълен член, трябва да може да се замести съществителното с "той" без да се губи смисълът. При случаите, когато се замества с "него" и "го" членът е КРАТЪК.
2. Другото правило е: ако има предлог пред съществително, се ползва кратък член.
3. Почти е невъзможно да има 2 пълни члена в едно изречение.

Разбира се, по форумите и т.н. това едва ли има някакво значение и е простимо, но все пак преводът на филм е друго нещо.
Tenere
dimi123, да съкратиш 60% от казаното във филм, в който войната е на думи, е интересен подход. А за изказ изобщо не понечвай точно ти...
Squiffy, казах ти, че никой не е застрахован от "бисеризъм" и не смятам и да се извинявам за което. Ама толкова ресърч от твоя страна... поласках се направо. smile.gif Сега мога спокойно да заспивам, заейки че има кой да бди. Хубаво е да отваряш очите на хората, че са нищо повече от 40% костно - кожна структура, 50% местно - мастна лайняна маса и 10% самочувствие без покритие... Не всички разбира се... Това тебе ако те пратят в Афганистан, жална им майка. :clap:
Venimus
Цитат(Tenere @ 5 Oct 2006, 04:29 PM)
dimi123, да съкратиш 60% от казаното във филм, в който войната е на думи, е интересен подход. А за изказ изобщо не понечвай точно ти...
Squiffy, казах ти, че никой не е застрахован от "бисеризъм" и не смятам и да се извинявам за което. Ама толкова ресърч от твоя страна... поласках се направо. smile.gif Сега мога спокойно да заспивам, заейки че има кой да бди. Хубаво е да отваряш очите на хората, че са нищо повече от 40% костно - кожна структура, 50% местно - мастна лайняна маса и 10% самочувствие без покритие... Не всички разбира се... Това тебе ако те пратят в Афганистан, жална им майка. :clap:
*



"Ако можете да не пишете, не пишете." А. П. Чехов
koksan
Цитат(Tenere @ 5 Oct 2006, 03:29 PM)
dimi123, да съкратиш 60% от казаното във филм, в който войната е на думи, е интересен подход. А за изказ изобщо не понечвай точно ти...
Squiffy, казах ти, че никой не е застрахован от "бисеризъм" и не смятам и да се извинявам за което. Ама толкова ресърч от твоя страна... поласках се направо. smile.gif Сега мога спокойно да заспивам, заейки че има кой да бди. Хубаво е да отваряш очите на хората, че са нищо повече от 40% костно - кожна структура, 50% местно - мастна лайняна маса и 10% самочувствие без покритие... Не всички разбира се... Това тебе ако те пратят в Афганистан, жална им майка. :clap:
*

blink.gif rofl.gif
milenski
За втори път отправям апел да се спестява името на преводача в цитираните бисери. В противен случай темата ще се превърне във "Войната на таралежите", вместо просто да се посмеем от сърце, па макар и за своя сметка. Айде малко повече доброжелателност, КОЛЕГИ wink.gif
-= F o z z y =-
Защо, бре?
Нека премерят "интелектуални пишки".
Отдавна им се иска на някои, струва ми се.
Пък и на мен ми е интересно и забавно да проличи на кого доколко му е с/без покритие самочувствието. :devil:
rai
Супер тема хораsmile.gif малко мъчно ми стана, но темата е хубаваsmile.gif
ivajlap
Ето това е "майсторство":
Цитат
463
00:43:01,100 --> 00:43:08,800
Ъм, това беше, ъх, забавно, Лекси.И
колкото по-далеч отива огърлицата.Е, аз ще, ъм...
в превод на следното:

Цитат
463
00:43:01,100 --> 00:43:08,800
Um, this was, uh, fun, lexi.And, um,
as far as the necklace goes.well, I would, uh...
dimi123
Цитат(Tenere @ 5 Oct 2006, 02:29 PM)
dimi123, да съкратиш 60% от казаното във филм, в който войната е на думи, е интересен подход. А за изказ изобщо не понечвай точно ти...
*


Tenere, само не разбрах какво точно трябва да се подразбира от "за изказ
изобщо не понечвай точно ти...".
Критиката ми беше в отговор на твърдението ти, че съм съкратил 60% от казаното - нещо, което не отговаря на истината и което не мога просто така да приема. Вярно е, че съм префразирал някой неща с цел сбитост и стегнатост на превода, но само в единични случаи и без да променям смисълът им. Това не означава, че критиката ми към теб е била неоснователна. Не смятах да се впускам в подробности, но след реакцията ти реших, да взема отношение по темата за бисерите.
Не знам кой какво е съкратил, но ти дори си и допълнила неща. То бива бива отдаденост, но чак пък толкова... Сигурно е било за по-голяма яснота. Явно си имала достъп до информация, която не се споменава никъде в филма. Минавам към примери. Ще карам наред, като пропускам по-дребните грешки и бисери.

Реплика: Dateline's doing a segment on fetal alcohol syndrome.
Превод: Крайният срок на делото мина, ще обявят алкохолен синдром в зародишите.

Реплика: But the National Guard recruiter was out to lunch.
Превод: Но Националната охрана ги вербувала извън страната.

Реплика: I hope you understand that secondhand smoke's a real killer.
Превод: Надявам се разбираш, че второразредните пушачи са си същински убийци.

Реплика: I will be holding a congressional hearing to discuss the inclusion of the skull and crossbones in the next two weeks.
Превод: Ще следя здравомислещите слухове за този череп и кости в конгреса да се разпространят за две седмици.

Реплика: And you gave it to that son of a bitch good.
Превод: И помогна на онова синче с мацката от публиката.

Реплика: Nick, you're family now. Tobacco takes care of its own, eh?
Превод: Ник, вече си в семейството. Тютюнът се грижи сам за себе си, а?

Реплика: Oh, the $50 million anti teen-smoking campaign? Yeah, he gave that the go-ahead.
Превод: О, онези 50 милиона долара за кампанията против пушенето на
младежите? Да, хич не му пука за тях.

Реплика: He runs the agency EGO: Entertainment Global Offices.
Превод: Подкарал ОУК, Общият Увеселителен Кабинет.

Реплика: You're probably going to take him to some lung cancer symposium.
Превод: Вероятно се каниш да го заведеш за да хване симптоми за рак на белия дроб.

Реплика: My other interviews have pinned you as a mass murderer, bloodsucker, pimp...
Превод: Останалите, които интервюирам, се обявяват като масови убийци,
кръвопийци, сводници...

Реплика: Wow, that sounds like a balanced article.
Превод: Ле-ле, звучи ми като хармонична личност.

Реплика: So is a mortgage that much of a life goal?
Превод: Така, че ипотеката е най-важната за голът на живота?

Реплика: You want to head back to Jeff's office? In fact, we probably should...
Превод: Да не ви заболи главата в неговият кабинет? В същност нас сигурно ще ни заболи.

Реплика: The reflection of the sun was causing head-on collisions on Wilshire (Boulevard).
Превод: Отражението на слънцето, удря в главата почитателите на Уилшър.

Реплика: Jeff basically designed the whole thing. The architect just made the drawings.
Превод: Джеф проектира всичко сам, архитекта просто нарисува стените.

Реплика: The health issue's way too prevalent. People would constantly be asking the character why he's smoking-- and that should go unsaid.
Превод: Здравните осигуровки го налагат. Хората постоянно питат защо героят пуши и защо трябва да го прави вътре?

Реплика: Sony has a futuristic sci-fi movie they're looking to make.
Превод: Сони направиха футуристичен фантастичен филм, който искаха.

Реплика: I'd buy the goddamn DVD. You know, if the academy didn't send them to me for free.
Превод: Би трябвало да си купя DVD! Е, академията не ми ги изпраща безплатно.

Реплика: Thought I'd give you a little update.
Превод: Мислех, че отдавна си се прибрал.

Реплика: Hopefully, he'll be so damn overcome with gratitude he'll have to shut up.
Превод: За нещастие, той ще е толкова проклет, докато не превъзмогне неблагодарството си. Накарай го да мълчи.

Реплика: Last year, after I was diagnosed, I flew east to attend the annual stockholders' convention. Stood up and told them I thought they ought to cut back on their advertising.
Превод: Миналата година, след като ме диагностицираха, няколко компании внимаваха да прикрият следите си, че имат дялове и в цигарите. Изправих се и им казах, да помисля как да върнат извъртените реклами.

Реплика: So you're here to talk me into shutting up?
Превод: Значи си тук, да говориш с мене чрез мълчание?

Реплика: The idea is that, somehow, your guilt will prevent you from bad-mouthing us.
Превод: Смисълът е, че с мълчанието си, вече сте ни предпазил от зли езици.

Реплика: ...insist on Bonnie Carlton. She does really good controlled outrage.
Превод: ...и настоявай за Бони Карлтън, тя прави много добри доказани рейтинги.

Реплика: Denounce us, and then keep the blood money?
Превод: Няма да ни разобличиш, а ще задържиш кървави пари?

Реплика: News doesn't work that way. You can't denounce us next week.
Превод: Новините не работят така. Можеш да ни разобличиш още другата
седмица.

Реплика: He's like a wild animal. You'll have to be on your guard at all times.
Превод: Той е като полудяло животно. Трябва да сте с охраната си през цялото време.

Реплика: Well, I'd love to, Dennis, but not as long as the senator is calling for me to be fired.
Превод: С удоволствие, Денис, но не така бързо, както сенаторът ще се обади да ме опържат.

Реплика: Then it's your lucky day. Because I'm here to tell you that, within a week, we're going to dispatch Mr. Naylor from this planet.
Превод: Значи ти е щастлив ден, защото се обаждам да ти кажа, че от седмица се каним да да изпратим г-н Нейлър извън тази планета.

Реплика: We're going to break now. We got to fire a call screener.
Превод: Сега следва кратно прекъсване. Запали ни се централата от обаждания.

Реплика: He says he wants to trail me everywhere.
Превод: Каза, че искал да измете с мене навсякъде.

Реплика: I'm surprised I didn't get kidnapped on my way to work this morning.
Превод: Надявам се не са ми отвлекли детето, докато съм пътувала за работа.

Реплика: My product puts away 475,000 (people) a year.
Превод: Продуктите ми изтласкват 475 000 долара за година.

Реплика: I'm sure both of you warrant vigilante justice.
Превод: Сигурен съм, че нито един от вас няма основание за бдително правораздаване.

Реплика: My industry does $48 billion in revenue.
Превод: Моята индустрия прави по 48 милиона дарения.

Реплика: You woke up.
- Perhaps a bad choice of inflection. Is she implying that I could've just as easily not?
Превод: Събудихте се.
- Може би това е лош изкривен момент на паметта ми. Което означава, че нещо може да бъде постигнато.

Реплика: As explained by Naylor, the sole purpose of their meetings is to compete for the highest death toll...
Превод: Както обясни Нейлър, основанието за техните срещи е съревнование за най-смъртоносните им жертви,...

Реплика: We're pulling you from the congressional hearing.
Превод: Ще те пазим за конгресното изслушване.

Реплика: Look, Nick, half of my job is damage control. Today, that consists of distancing ourselves from you entirely-- letting you take all the heat on this article.
Превод: Ник, половината от моята работа е контрол на щетите. Днес тя се състои в това изцяло да те предпазя да не влезеш в процедура и да не излееш целият си гняв относно тази статия.

Реплика: It has something to do with being generally hated right now.
Превод : Мога и друго да правя сега, освен поголовно да ме мразят.

Реплика: If I may call this meeting to order.
Превод: Нека нарека тази среща процедурна.

Реплика: Yes, but isn't this overkill?
Превод: Да, но това не е ли знак за масово поразява?

Реплика: The skull and crossbones speak loudly in all languages. By not using it, they're saying they want those who can't read English to die.
Превод: Черепът с костите говори високо и на нашите езици. Така става ясно, че дори тези, които не знаят да четат, са предпазени от онези от смърт.

Реплика: Why, just the other day they uncovered evidence that smoking can offset Parkinson's disease.
- I'm sure the health community is thrilled.
Превод: Един ден се установи доказателството, че ако пушите можете да утежните паркинсоновото си заболяване.
- Сигурен съм, че здравните организации са потресени.

Реплика: Do you think that might affect their priorities?
- No, just as I'm sure campaign contributions don't affect yours.
Превод: Мислите ли, че това може да попречи в приоритетите им?
- Не, сигурен съм, че техните акции няма да попречат на вашата кампания.

Реплика: Will you spend a lovely afternoon, like one of your ludicrous cigarette advertisements?
Превод: Бихте ли прекарали един прекрасен следобед, както един от вашите смешни съветници?


Tenere, и след всички тези небивалици реши дори да промениш послеслова на филма.


Реплика: And my timing couldn't have been better. Within a few months, the cigarette companies settled with the American smoker to the tune of $246 billion.
Превод: А времето ни заедно, не можеше да е по-прекрасно. За няколко месеца цигарените компании реализираха от американските пушачи печалба от 246 милиарда долара.

Като се замисля, май ти си тази, която е префразирала и не е превела 60% от филма.
Elitsa
Тази тема не трябваше ли да е забавна? dry.gif
hag
dimi123, доста време си отделил/а да направиш извадките, ако вместо това беше редактирал/а субтитрите, за да ги предоставиш на аудиторията във подходящ за теб вид, мисля че и критиката ти щеше да се приеме по друг начин! Заради такива "забавни" престрелки съм твърдо против тази тема!
koksan
Цитат(Elitsa @ 6 Oct 2006, 11:10 AM)
Тази тема не трябваше ли да е забавна? dry.gif
*

Elitsa, и аз така смятах....,но явно тя се превърна в тема на "показване на кирливите ризи, подигравките и меренето на "интелектуалните пишки", както каза веднъж Фози... dry.gif mad.gif
Да ме извинят админите за езика...
dosh
Колкото повече саркастична критика, толкова по-добре. biggrin.gif
Тази тема ми напомня един майтап, който го има из нета, за един италианец, когото не могат да го разберат в САЩ:
He said, "Peace on you!"
I said, "Piss on you too, you son of a bitch!"
Squiffy
Цитат(hag @ 6 Oct 2006, 11:28 AM)
dimi123, доста време си отделил/а да направиш извадките, ако вместо това беше редактирал/а субтитрите, за да ги предоставиш на аудиторията във подходящ за теб вид, мисля че и критиката ти щеше да се приеме по друг начин! Заради такива "забавни" престрелки съм твърдо против тази тема!
*


Бабче, нещо май недовиждаш вече... :whaat:

Ако не си забелязала, dimi123 е направил собствен, цялостен превод на филма.
koksan
Цитат(dosh @ 6 Oct 2006, 12:20 PM)
Колкото повече саркастична критика, толкова по-добре.  biggrin.gif
Тази тема ми напомня един майтап, който го има из нета, за един италианец, когото не могат да го разберат в САЩ:
He said, "Peace on you!"
I said, "Piss on you too, you son of a bitch!"
*

:lol_2: Dosh, не е зле. Малко да разведрим и без това напрегнатата атмосфера cool.gif
Squiffy
Цитат(dosh @ 6 Oct 2006, 12:20 PM)
Колкото повече саркастична критика, толкова по-добре.  biggrin.gif
Тази тема ми напомня един майтап, който го има из нета, за един италианец, когото не могат да го разберат в САЩ:
He said, "Peace on you!"
I said, "Piss on you too, you son of a bitch!"
*


Read It

Listen to It

:punk:
hag
Миии, от толкова постове и писане забравих за кой филм става дума... :7: tongue.gif
Tenere
Хух! Просълзих се. rock.gif
Дими се е научил да пише! Това е прекрасна новина.smile.gif
Надявам се, след прочитането на толкова материал, поне ще усвоиш как се пише "милиард", "увъртам", "череп и кости" и още няколко неща които да паснат на сложната ти мисъл.

00:04:55,928 --> 00:04:58,659
И най-важното -
конрола по овъртането.

00:52:22,604 --> 00:52:23,697
И вие овъртате нещата.

01:07:31,345 --> 01:07:34,272
Работата ти беше да пазиш тайни
и да овърташ истината.

01:11:39,993 --> 01:11:41,392
Ти си султана на овъртането.

01:11:42,596 --> 01:11:43,995
"Султана на овъртането"?

01:22:46,726 --> 01:22:50,494
Да, чувал съм ви да използвате тази
реплика, но без овъртания повече.

00:16:13,071 --> 00:16:14,662
10 милярда цигари на година.

00:16:16,008 --> 00:16:17,976
бяхме стигнали до 123 милярда.

00:58:40,681 --> 00:58:43,306
Осигуряваме $48 милярдагодишен доход на държавата.

01:25:13,806 --> 01:25:18,470
бяха заставени да обещетят
американските пушачи с $246 милярда.

01:18:16,456 --> 01:18:22,059
Черепа с кокалите говори
красноречиво на всички езици.

01:21:00,120 --> 01:21:04,255
защо не сложим череп с кокали
на самолетите, сенатор Лотбридж?

Да не говорим за простите ти транзитивни изречения. Една проверка за правопис да беше направил поне, като нямаш представа кое как се пише. wink.gif
Така, че скимуцай си, ама други неща.
dimi123
Цитат(Tenere @ 7 Oct 2006, 09:40 AM)
Хух! Просълзих се.  rock.gif
Дими се е научил да пише! Това е прекрасна новина.smile.gif
Надявам се, след прочитането на толкова материал, поне ще усвоиш как се пише "милиард", "увъртам", "череп и кости" и още няколко неща които да паснат на сложната ти мисъл.
*



Tenere, I rest my case. smile.gif
Благодаря ти! smile.gif
Frozenthrone
Аре бе дими, не се предавай без бой laugh1.gif
dimi123
Цитат(Frozenthrone @ 7 Oct 2006, 12:16 PM)
Аре бе дими, не се предавай без бой laugh1.gif
*


Мисля, че казах всичко каквото имаше за казване. smile.gif

http://idioms.thefreedictionary.com/I+rest+my+case
Fastuka
Смятам, че превода на dimi123 е много по точен от другия.По-точно другото немога да го нарека превод.При дими има правописни грешки, но много по-лесно се коригират правописни грешки, отколкото свободните съчинения на другия преводач.Там направо трябва да превеждаш наново 50% от преведенето
Insaneboy
Още един "прекрасен" превод от Friends по Foxlife.
Излиза Рейчъл, Джоуи я вижда и й казва.
Hey, roomie. (Здравей, съквартирантке, съкратено от roommate)
Но бива преведено.
Здрасти, просторно ми е. :lol2:
deank
Преди месец гледах Miami Vice, но онзи ден едни приятели ме заведоха да го гледам на кино и трябва да спомена, че на много места в превода имаше смислови грешки. Да не споменавам и пропуските в превода на ключови реплики.


Дидо
koksan
Цитат(Tenere @ 7 Oct 2006, 10:40 AM)
Хух! Просълзих се.  rock.gif
Дими се е научил да пише! Това е прекрасна новина.smile.gif
Надявам се, след прочитането на толкова материал, поне ще усвоиш как се пише "милиард", "увъртам", "череп и кости" и още няколко неща които да паснат на сложната ти мисъл.

00:04:55,928 --> 00:04:58,659
И най-важното -
конрола по овъртането.

00:52:22,604 --> 00:52:23,697
И вие овъртате нещата.

01:07:31,345 --> 01:07:34,272
Работата ти беше да пазиш тайни
и да овърташ истината.

01:11:39,993 --> 01:11:41,392
Ти си султана на овъртането.

01:11:42,596 --> 01:11:43,995
"Султана на овъртането"?

01:22:46,726 --> 01:22:50,494
Да, чувал съм ви да използвате тази
реплика, но без овъртания повече.

00:16:13,071 --> 00:16:14,662
10 милярда цигари на година.

00:16:16,008 --> 00:16:17,976
бяхме стигнали до 123 милярда.

00:58:40,681 --> 00:58:43,306
Осигуряваме $48 милярдагодишен доход на държавата.

01:25:13,806 --> 01:25:18,470
бяха заставени да обещетят
американските пушачи с $246 милярда.

01:18:16,456 --> 01:18:22,059
Черепа с кокалите говори
красноречиво на всички езици.

01:21:00,120 --> 01:21:04,255
защо не сложим череп с кокали
на самолетите, сенатор Лотбридж?

Да не говорим за простите ти транзитивни изречения. Една проверка за правопис да беше направил поне, като нямаш представа кое как се пише.  wink.gif
Така, че скимуцай си, ама други неща.
*

Tenere, ти също не се даваш без бой! cool.gif Само така!!!!
:fing02: а иначе ме разби с тези извадки rofl.gif
dosh
В оригинал: Transylvania - the land of phantoms...
Бисер: Трансилвания - земя на Фантомас. :lol2:

В такива случаи на руски се казва: "Смотришь в книгу - видишь фигу!"

И всичко това при наличието на прекрасни субтитри за същия филм, качени от Спарк още миналата година. :clap:
-= F o z z y =-
Ще ме възпалите най-накрая и ще залупам тука бисерчета от (само)прехвалените "преводачета" на ултра-мега-хипер култовите сериали ( Знаем кои! :3: ), та да се смеем всички дружно... rolleyes.gif
dosh
Цитат(-= F o z z y =- @ 13 Oct 2006, 09:59 AM)
Ще ме възпалите най-накрая и ще залупам тука бисерчета от (само)прехвалените "преводачета" на ултра-мега-хипер култовите сериали ( Знаем кои! :3: ), та да се смеем всички дружно... rolleyes.gif
*


Ако става въпрос за мен, давай, няма да се разсърдя. Ще си взема поука. Не съм се родил научен. wink.gif
_LOST_
Пише кои, не кой. tongue.gif
Boygenius
Някои хора продължават да приравняват правописни и смислови грешки. Първите са поправими, в т.ч. и със софтуер. Вторите показват груби пропуски в разбирането на изречението, контекста, сюжета, езика ("I've been set up!" =/= "Аз съм разорен!").

"Бисер" означава абсурден превод или интерпретация.

Вероятно няма да е лошо да има туториъл за Proofing Tools за Word или за друг добър проверяващ софтуер. Така или иначе, никога не се знае, дали един добър автор наистина може и да пише или всичко бива проверявано от трета страна.

В горните нива на образование и впоследствие в кариерата, истинско значение има съдържанието, не обвивката. Секретарки и коректори много, но Трендафилка Немска е една.
Insaneboy
Цитат(-= F o z z y =- @ 13 Oct 2006, 09:59 AM)
Ще ме възпалите най-накрая и ще залупам тука бисерчета от (само)прехвалените "преводачета" на ултра-мега-хипер култовите сериали ( Знаем кои! :3: ), та да се смеем всички дружно... rolleyes.gif
*

Всички се учим и усъвършенстваме, никой не се е родил научен.
dosh
Цитат(Boygenius @ 13 Oct 2006, 01:14 PM)
Секретарки и коректори много, но Трендафилка Немска е една.
*


Тъкмо сега на работа говорих с редактора на моите преводи, който ги пуска през програмата за корекции и готово. Значи аз седя и си проверявам превода след като го преведа по три пъти после, а той само щрака бутончето и Хоп! между "макар" и "че" вече има запетайчица! Сигурно си е помислил: "Е-е-е, тоя па кво толкоз се впряга?". Днес май съм си спечелил двама врагове. Единият - онзи по-горе с Фантомаса, а другият - редакторът ми. Ама какво да правя... Не обичам да правя нещо "через жопу". smile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.