Boygenius
13 Oct 2006, 05:00 PM
ммм, да, програма и за граматика нямаше да е лошо, ама май реално още няма на хоризонта. Според мен такова чудо ще е по-близко до добър автоматичен превод, отколкото до неправилно изписани думи. Поне правописът в почти всеки език има точни правила за разлика от пунктуацията.
->dosh, ма ти си му и бучал?
m_joy
12 Nov 2006, 02:38 PM
Странно кога ли писателят Майкъл Крайтън, написал "Джурасик Парк" и също така създател на "Спешно отделение" е решил да се прекръсти на Майкъл Кричтън.
http://kino.gbg.bg/index.php?p=archive&actor=4371Еееех, колеги, колеги, ми да бяхте питали Гугъл като не сте чували за този човек (тъй като очевидно ученето на английски ви е отнело толкоз време, че сте живяли в саксия през последните...

хмм... 50-ина години).
burndead
12 Nov 2006, 05:32 PM
Кайл ХУ - 3-ти епизод.
На английски - he's looking for his mother ship.
Превод - Той търси кораба на майка си.
monkata
12 Nov 2006, 08:32 PM
Kikoku (2003)
Превод - Pahological
Наистина ... патологично зле.
Например:
21
00:03:22,263 --> 00:03:24,234
We have no room to refuse
21
00:03:22,202 --> 00:03:24,204
Ние пък нямама шахта за смет
24
00:03:27,207 --> 00:03:29,209
Perhaps, very soon,
people like us we disappear
25
00:03:29,244 --> 00:03:33,202
even lose our lives
24
00:03:27,207 --> 00:03:29,209
Може би, много скоро хората като нас ще изчезнат
25
00:03:29,209 --> 00:03:33,202
точно в този миг загубваш козите
27
00:03:42,222 --> 00:03:44,724
We have two men shot dead
27
00:03:42,222 --> 00:03:43,223
Ние сме с двама застреляни
00:03:57,237 --> 00:04:01,241
No matter what happens,
we should stay calm
34
00:04:01,276 --> 00:04:03,208
and think carefully of a war plan
33
00:03:57,237 --> 00:04:01,241
Няма значение дали са щастливи така, ще трябва да ги укротим
34
00:04:01,241 --> 00:04:03,243
и грижливо да обмислим плана на войната
36
00:04:07,282 --> 00:04:09,767
Hey, how are you?
37
00:04:09,802 --> 00:04:12,217
You don't look good
36
00:04:07,247 --> 00:04:10,250
Ей, ама кои са тези, бе?
37
00:04:10,250 --> 00:04:12,252
Не сте погледнали добре
(тука се задавих)
Наистина - всяко второ изречение е бисер. Единствено несложните изречения и простите думи са преведени правилно. Освен това кефи изобилието от диалектни и разговорни форми, които просто са ... нямам думи.
Хора ... софтуер за автоматичен превод ли ползвате? Една абсолютна безсмислица е този превод ...
m_joy
13 Nov 2006, 01:40 AM
Горния пост някак ми напомня на:
Цитат
A сега песента на Металика "And Nothing Else Matters", или "Ти повече не си ми майка".
(DJ в дискотека. )
tato
13 Nov 2006, 11:39 AM
Цитат(-= F o z z y =- @ 13 Oct 2006, 10:59 AM)
Ще ме възпалите най-накрая и ще залупам тука бисерчета от (само)прехвалените "преводачета" на ултра-мега-хипер култовите сериали ( Знаем кои! :3: ), та да се смеем всички дружно...

Тук сигурно и мен ще ме глàсиш.
:whistling:
AZDEAZ
13 Nov 2006, 07:11 PM
Цитат(m_joy @ 13 Nov 2006, 01:40 AM)
Горния пост някак ми напомня на:
Цитат
A сега песента на Металика "And Nothing Else Matters", или "Ти повече не си ми майка".
(DJ в дискотека. )
Или пък "Никога повече майки". Но най-много съм се смяла на саркастичната интерпретация на песента на Селин Дион от "Титаник" - "My hеart will go on" - "Сърцето ми ще хване къра".
Yurie
13 Nov 2006, 07:46 PM
Не бих искал да критикувам нечия работа, особено когато човек върши нещо за да помага на останалите.
Обикновено грешките при преводите стават поради НЕЗНАНИЕ.
Така че при превод не е ли по-добре, освен речници на чуждия език да се използват и тълковни речници, речници на чуждите думи в българския език, етимологични речници, енциклопедии и т.н. Когато има нещо неясно в текста, винаги може да се направи справка.
Като пример ще дам цитат от превода на филма "Ernest Goes to Camp".
Преводачът определено се е постарал. Но на едно място срещнах следния израз, казан от изплашения Ърнест: "Поех отрочето на Линдберг!".
Ако преводачът бе направил справка в някоя енциклопедия щеше да открие, че в случая се визира отвличането на сина на извесния пилот Август Линдберг и по-скоро би трябвало да се преведе "Аз отвлякох бебето на Линдберг".
Т.е. Ърнест стреснат от инжекциите си признава неща, които всъщност не е извършил.
Много е важно, когато нещо не ни е ясно да си го изясним. Още повече, че освен изброените по-горе помагала има и тема във форума, където можем да поискаме помощ, когато имаме затруднение.
-= F o z z y =-
13 Nov 2006, 08:00 PM
Защото веднага ще се намерят поне 38 пъпчиви пубера, дето ще ти рекат, че един (да, бе!) АБСОЛЮТНО сгрешен ред с нищо не пречел.
Да, ама не, нали? :49:
en3rgy
13 Nov 2006, 10:38 PM
не знам хора сега гледах Le Convoyeur 1 цд
да ви кажа малко разбирам френски е ми то нямаше една преведена горе-долу вярно реплика
боза не ами... манджа с грозде :lol2:
добре че има преводи които са мн добри да не кажа професионални
smallworld
21 Nov 2006, 11:40 PM
Lionel Luthor just ransacked all of my research, so now we're back to square one.
Лайнъл Лутър току-що ми отмъкна проучванията и пак съм между квадратите.
Killa-g
22 Nov 2006, 12:59 AM
Цитат(Yurie @ 13 Nov 2006, 07:46 PM)
Не бих искал да критикувам нечия работа, особено когато човек върши нещо за да помага на останалите.
Обикновено грешките при преводите стават поради НЕЗНАНИЕ.
Така че при превод не е ли по-добре, освен речници на чуждия език да се използват и тълковни речници, речници на чуждите думи в българския език, етимологични речници, енциклопедии и т.н. Когато има нещо неясно в текста, винаги може да се направи справка.
Като пример ще дам цитат от превода на филма "Ernest Goes to Camp".
Преводачът определено се е постарал. Но на едно място срещнах следния израз, казан от изплашения Ърнест: "Поех отрочето на Линдберг!".
Ако преводачът бе направил справка в някоя енциклопедия щеше да открие, че в случая се визира отвличането на сина на извесния пилот Август Линдберг и по-скоро би трябвало да се преведе "Аз отвлякох бебето на Линдберг".
Т.е. Ърнест стреснат от инжекциите си признава неща, които всъщност не е извършил.
Много е важно, когато нещо не ни е ясно да си го изясним. Още повече, че освен изброените по-горе помагала има и тема във форума, където можем да поискаме помощ, когато имаме затруднение.
Никой не е тръгнал да превжда с купчина книги до него визирам тълковни речници, речници на чуждите думи в българския език, етимологични речници, енциклопедии и т.н. Всичко е на доброволни начела и никой не може да очаква абсолютен професионализъм от нещо, което по принцип си се прави основно за спорта. Колкото до такива фрази като тази за Линдберг, всичко си зависи от общата култура на самия преводач. Аз самия не знаех за този човек, но в такива случаи ползвам
http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page . Повечето от преводаческите грешки стават от бързане и недоглеждане, отколкото от незнание.
dosh
22 Nov 2006, 11:18 AM
Няма нужда от купчини книги. Има си стотици речници онлайн. Отваряш ги в няколко прозореца и когато не си сигурен в нещо, цъкаш и търсиш. Да не говорим, че Google е най-добрият речник и енциклопедия, който може да има на този свят. А повечето от грешките на преводачите-аматьори стават точно от незнание и от мързел. Да седиш ти 2 дена да превеждаш нещо и накрая да пуснеш някое преводче ей така за спорта, все едно пускаш едно говненце в тоалетната чиния - това е неуважение към самия себе си.
koksan
22 Nov 2006, 11:57 AM
Цитат(dosh @ 22 Nov 2006, 11:18 AM)
Да седиш ти 2 дена да превеждаш нещо и накрая да пуснеш някое преводче ей така за спорта, все едно пускаш едно говненце в тоалетната чиния - това е неуважение към самия себе си.
:lol2:
Killa-g
22 Nov 2006, 03:47 PM
Цитат(dosh @ 22 Nov 2006, 11:18 AM)
Няма нужда от купчини книги. Има си стотици речници онлайн. Отваряш ги в няколко прозореца и когато не си сигурен в нещо, цъкаш и търсиш. Да не говорим, че Google е най-добрият речник и енциклопедия, който може да има на този свят. А повечето от грешките на преводачите-аматьори стават точно от незнание и от мързел. Да седиш ти 2 дена да превеждаш нещо и накрая да пуснеш някое преводче ей така за спорта, все едно пускаш едно говненце в тоалетната чиния - това е неуважение към самия себе си.
Това, че някои хора изобщо нямат знанията нужни за превод,
е друг въпрос, но ако ще засягаме сериозните преводи повечето грешки идват
от бързане и недоглеждане. В крайна сметка никой не е съвършен. Важното е да си стремим да сме.
nitrous
26 Nov 2006, 05:19 AM
Не си спомням на кой филм беше, ама репликата я запомних.
Героят казва: "Holy shit!"
А преводът: "Свещеното лайно!"
LogicSoul
30 Nov 2006, 09:19 PM
Цитат(nitrous @ 26 Nov 2006, 06:19 AM)
Не си спомням на кой филм беше, ама репликата я запомних.
Героят казва: "Holy shit!"
А преводът: "Свещеното лайно!"
Пхахахахахахах...
Паднах от стола...
Свещеното лайно...
Ако е било комедия, със сигурност се е справил...
keleshko
3 Dec 2006, 02:14 AM
Леко ще копирам това, което написах преди малко, но в погрешна тема вместо тук, макар че има резон да е и там. Отнася се за превода на "Lonely Hearts">>>
"melinda, ... страшно съжалявам, че нямам време да седна и да се ОПИТАМ да преведа що-годе поне елементарните изрази от английски език - директно по звук, гледайки филма!... Щото ако НЯКОЙ ИЗОБЩО от всичи в интернет пространството, който поназнайва дори и малко английски ще се убеди многократно за безобразния "превод" на този филм.
Много ми е неприятно, че трябва да направя и още една констатация - напоследък нивото на "преводите" е западнало по възможно най-ужасния начин. ХОРА, недейте да разваляте удоволствието от гледането на един филм така, както режисьора го е представил и сценариста написал!!!
Превеждайки по най-идиотския и неправдоподобен начин дори и незначителни (според тези, които си мислят,че превеждат) фрази, думи ,цели изречения и т.н. вие милички "преводачи", първо изопачавате сценария на дадения филм, което няма да коментирам какво значи и не на последно място, за другите - напр. тези, които не могат да разбират английския език по слух и се доверяват сляпо на вашите самозвани "умения" да пресъздавате казаното/написаното от хора, които получават доста прилични суми за даден сценарий, а вие решавате някак си, че в дадения момент героите казват еди какво си и просто го меткате там във вашите велики субтитри. И какво става обаче? - Тъй като никой не казва нищо по въпроса (като изключим мен сега тук), а само Сулю и Пулю или разни ваши авери, брат'чеди и пр. ви 'фалат из форуми като този, вие се мислите за Бог знае какви вече. Недосегаеми едва ли не. +Да, най-лесно е този мой коментар просто да изчезне, щото некой мо'е мно'о да се е нервирАл на тоя .... там - демек аз и Case Closed. Ама не е така просто, всъщност!
+ Голяма скоба за всички, които знаем как добре и старателно превеждат + благодарение на които милиони други гледат филмчета с удоволствие; има го този страхотен сайт и този иначе любим форум! РЕСПЕКТ! Но моля ви, поне се консултирайте с някой който да ви редактира "преводите" преди да ги предоставяте на останалите. Не мисля, че БЪРЗАТА работа е ПОХВАЛА за "майстора"!
*Ако някой държи да каже, че филма е преведен правилно, моментално ще му отговоря с няколко цитата!!!!!"
----------------------------------------------------------------------------------
Много скоро ще напиша адски много повече за всички тези неща, за да може най-сетне, за Бога, всички качени тук субтитри да имат нещо общо с думата ПРЕВОД.
Stone
3 Dec 2006, 12:15 PM
keleshko, прав си за едно - на места в този филм наистина има свободни съчинения, но не си прав от един филм да правиш обобщение за всички, които превеждат. Истина е , че има доста лоши преводи, но има и доста качествени и те съветвам, когато правиш критика да се ограничаваш до конкретния филм, защото с горния си пост обиждаш всички, които превеждат. И най-важното давай примери за грешките

И все пак не забравяй, че споменатият филм е превод от руски, а когато се превежда от превод е голяма вероятността за подобни грешки, освен ако преводачът не знае и двата езика...
stoyanivanov
3 Dec 2006, 12:27 PM
Превод на превод наистина е шибана работа, трябва да знаеш много добре двата езика, че и третия език - на който превеждаш. Аз за какво не смея да се хвана с руски преводи на английски филми. Ако на братята руснаци преводът е калпав и са омазали сума ти идиоми, фразеологизми, сленг и т.н., вторият превод съвсем съсипва филма. И ако преводачът има скромни познания по английски, какъвто е моят случай - мàни, мàни...
Ex-cuckoo
3 Dec 2006, 01:05 PM
Във Click на срещата с японците, когато дистанционното превежда, те казват че ще ходят в TGI Friday's което беше преведено като "технологичен петък"???
И аз не знаех що за животно е това, питах чичо Гугъл и ето какво изплю той:
T.G.I. Friday's is an American restaurant chain focusing on casual dining, with over 500 restaurants across the United States as of 2004, as well as many other countries around the world. The company is a unit of the Carlson Companies. The name is taken from the phrase "TGIF", or "Thank God it's Friday." The restaurant chain is known for its appearance, with red-striped canopies, brass railings, and frequent use of antiques as decor.
Понеже на всекиго се случва да пропусне нещо, в чата съвсем добронамерено казах на автора какво съм видяла...той рече, че не можел да знае всичко и сигурно ми е теглил една....и "технологичните петъци" са си останали
Наясно съм, че автора и редактора са едни от стълбовете на този сайт...
Insaneboy
3 Dec 2006, 01:13 PM
Цитат(Ex-cuckoo @ 3 Dec 2006, 01:05 PM)
Във Click на срещата с японците, когато дистанционното превежда, те казват че ще ходят в TGI Friday's което беше преведено като "технологичен петък"???
И аз не знаех що за животно е това, питах чичо Гугъл и ето какво изплю той:
T.G.I. Friday's is an American restaurant chain focusing on casual dining, with over 500 restaurants across the United States as of 2004, as well as many other countries around the world. The company is a unit of the Carlson Companies. The name is taken from the phrase "TGIF", or "Thank God it's Friday." The restaurant chain is known for its appearance, with red-striped canopies, brass railings, and frequent use of antiques as decor.
Понеже на всекиго се случва да пропусне нещо, в чата съвсем добронамерено казах на автора какво съм видяла...той рече, че не можел да знае всичко и сигурно ми е теглил една....и "технологичните петъци" са си останали
Наясно съм, че автора и редактора са едни от стълбовете на този сайт...
Прав си, теглих ти майната

Как да го променя, след като вече съм ги пуснал?
Вземи си дръпни TS версията, по която са правени субтитрите и да те видим какво ще разбереш от филма, като си такъв многознайко.

То и други грешки има, ама не си се усетил, нали?
stoyanivanov
3 Dec 2006, 01:39 PM
Ми да вземе тогава, който е мераклия, да им спретне една редакцийка (с разрешение на преводача, надявам се) и да ги качи като редактирана версия. Вместо да се обяснявате в темата за "бисерите", де...
Ex-cuckoo
3 Dec 2006, 01:51 PM
Както се изразяваха от МВР - НУЛЕВА ТОЛЕРАНТНОСТ
Не съм си поставилА за цел да ти търся кусурите...изгледах си филмчето и благодаря за превода. Всички знаят, че много те бива и едва ли ще ти падне репутацията от 1 бележка
аз гледах точно TS версията...изобщо нямам претенции и никога не съм се хващала с превод по слух, но поне мога да разпозная 3 букви и един ден от седмицата
Не съм наясно може ли да се редактират от автора си вече пуснати субтитри...
Обещавам повече никога да не го споменавам
Furian
3 Dec 2006, 05:47 PM
Не знам дали се сещате за най-първия превод на субтитрите за Don't be a mence...
Те бяха толкова измислени, че не знам какво да кажа.
Например:
Лудото Куче и братовчед му бяха в един магазин и там стана престрелка.
Та там гръмнаха един буркан с кисели краставички.
Pickles беше преведено като Лифт круша.
Това е само един пример. Да не давам за пример превода по време на литургията.
Ако все още ги има някъде, просто гледайте филма с тях.
caravaggio
4 Dec 2006, 11:57 AM
:clap: Браво за идеята! Сигурно тонове цитати мога да напиша тук, но засега ще споделя само един, който обаче ще помня навеки. Беше в Aquamarine, преводът очевадно беше направен с програма, защото на места бяха оставени думи на английски, явно сметнати за "непреводими". Но бисерът безспорно беше:
That's lame!
Превод: Това е куцо!
:lol2: :lol2: :lol2: :lol2: :lol2:
Боже, май някои хора са си забравили мозъка при излизане от майка си!
_LOST_
4 Dec 2006, 12:27 PM
Цитат(Furian @ 3 Dec 2006, 05:47 PM)
Не знам дали се сещате за най-първия превод на субтитрите за Don't be a mence...
Те бяха толкова измислени, че не знам какво да кажа.
Например:
Лудото Куче и братовчед му бяха в един магазин и там стана престрелка.
Та там гръмнаха един буркан с кисели краставички.
Pickles беше преведено като Лифт круша.
Това е само един пример. Да не давам за пример превода по време на литургията.
Ако все още ги има някъде, просто гледайте филма с тях.
Сещам се за тези субтитри... :lol_2: :lol_2: Култови.
Spark
15 Dec 2006, 03:35 PM
BG-Eng prevodi na Bg izrazi:
Keep walking....Jonnie Walker :Дръж пътя... Иванчо пешеходеца
I am in :Амин
Don't make yourself like a holy water undrinked :Не се прави на света вода ненапита
My lighthouse hurts :Боли ма фара.
Unites company lift a mountain :Сговорна дружина планина повдига
Back, back female Kalina :Назад , назад моме Калино
Срдит Петко празна му торбата. :Angy Petko Empty bag.
Fire in the hole! :Пожар в хола!
It's drowsing on my other job :Дреме ми на оная работа.
You are going to set up! :Ша са сетиш!
No woman no cry :Няма жена, няма край
that`s the way she is :Тъй ще е тя
It does not matter! :Това не прави метър!
My grandmother's bushes :Бабини ти трънкини !!!
Stand up, stand up, mountain Superboy :Стани, стани, юнак балкански
Went the horse into the river :Отиди коня у ряката
koksan
15 Dec 2006, 03:38 PM
Цитат(Spark @ 15 Dec 2006, 03:35 PM)
BG-Eng prevodi na Bg izrazi:
Keep walking....Jonnie Walker :Дръж пътя... Иванчо пешеходеца
I am in :Амин
Don't make yourself like a holy water undrinked :Не се прави на света вода ненапита
My lighthouse hurts :Боли ма фара.
Unites company lift a mountain :Сговорна дружина планина повдига
Back, back female Kalina :Назад , назад моме Калино
Срдит Петко празна му торбата. :Angy Petko Empty bag.
Fire in the hole! :Пожар в хола!
It's drowsing on my other job :Дреме ми на оная работа.
You are going to set up! :Ша са сетиш!
No woman no cry :Няма жена, няма край
that`s the way she is :Тъй ще е тя
It does not matter! :Това не прави метър!
My grandmother's bushes :Бабини ти трънкини !!!
Stand up, stand up, mountain Superboy :Стани, стани, юнак балкански
Went the horse into the river :Отиди коня у ряката

Spark, това са уникални преводи, култови!
someonenew
15 Dec 2006, 08:33 PM
Цитат(Spark @ 15 Dec 2006, 03:35 PM)
BG-Eng prevodi na Bg izrazi:
Keep walking....Jonnie Walker :Дръж пътя... Иванчо пешеходеца
I am in :Амин
Don't make yourself like a holy water undrinked :Не се прави на света вода ненапита
My lighthouse hurts :Боли ма фара.
Unites company lift a mountain :Сговорна дружина планина повдига
Back, back female Kalina :Назад , назад моме Калино
Срдит Петко празна му торбата. :Angy Petko Empty bag.
Fire in the hole! :Пожар в хола!
It's drowsing on my other job :Дреме ми на оная работа.
You are going to set up! :Ша са сетиш!
No woman no cry :Няма жена, няма край
that`s the way she is :Тъй ще е тя
It does not matter! :Това не прави метър!
My grandmother's bushes :Бабини ти трънкини !!!
Stand up, stand up, mountain Superboy :Стани, стани, юнак балкански
Went the horse into the river :Отиди коня у ряката
И един от "Каналето":
Became she what she became.-Стана тя каквато стана.
dosh
16 Dec 2006, 12:10 PM
Stupid Piece - Тъпо парче. (или на руски - Тупой Осколок).
Hungry Bear Doesn't Play Horo - Гладна Мечка Хоро Не Играе.
ПС А за No Woman No Cry не знам дали знаете, но това всъщност не означава "Няма жена - няма сълзи", а "Недей, жено. Недей да плачеш", според диалекта, който се говори в Ямайка.
-= F o z z y =-
16 Dec 2006, 01:27 PM
Всъщност, както винаги съм го превеждал, е "Не, жéно, не рéви!"... :14:
opa
16 Dec 2006, 07:08 PM
Day break 1x5Hopper's always been a bit of a bull in a china shop.Превод: Хопър винаги си е падал малко слон в стъкларски магазин.
M1L3N
16 Dec 2006, 10:37 PM
United Company, mountain getup - Сговорна дружина, планина повдига
Went horse in the river - Отишъл коня у ряката
Insaneboy
17 Dec 2006, 11:32 AM
Цитат(opa @ 16 Dec 2006, 07:08 PM)
Day break 1x5Hopper's always been a bit of a bull in a china shop.Превод: Хопър винаги си е падал малко слон в стъкларски магазин. 
Кое му е смешното?
Преводът си е точен.
An extremely clumsy person, as in Her living room, with its delicate furniture and knickknacks, made him feel like a bull in a china shop.
Не ли е "слон в стъкларски магазин" точно това?
opa
17 Dec 2006, 12:03 PM
Аз пък не мисля, че е точен. Like a bull in a china shop си е фраза. И значи точно clumsy, inconsiderate, tactless или dangerous, като всички се отнасят за човек. Този превод би ми харесал повече, отколкото някакви свързвания със слонове.
Insaneboy
17 Dec 2006, 01:29 PM
Цитат(opa @ 17 Dec 2006, 12:03 PM)
Аз пък не мисля, че е точен. Like a bull in a china shop си е фраза. И значи точно clumsy, inconsiderate, tactless или dangerous, като всички се отнасят за човек. Този превод би ми харесал повече, отколкото някакви свързвания със слонове.
Добре, а "слон в стъкларски магазин" какво значи за теб?
Не ли е е точно clumsy, inconsiderate, tactless или dangerous?
Щом bull in a china shop = clumsy и т.н. и clumsy и т.н = слон в стъкларски магазин, то по пътя на логиката bull in a china shop = слон в стъкларски магазин.
cKo7
17 Dec 2006, 01:30 PM
They might even make a motion picture about you.
Може дори да ти направят моментална снимка.
cheffo
17 Dec 2006, 02:10 PM
А знаете ли какво означава следното:
Be'h able to skeff! = Бих е*ал те с кеф!
How and to be = Както и да е
eddie
18 Dec 2006, 11:35 AM
Не мога да се сетя по коя точно от дискавърско/експлорерските телевизии в едно предаване за автомобили BUICK беше преведен навсякъде като Бюик :lol_2:
electroneon
18 Dec 2006, 01:12 PM
Цитат(eddie @ 18 Dec 2006, 11:35 AM)
Не мога да се сетя по коя точно от дискавърско/експлорерските телевизии в едно предаване за автомобили BUICK беше преведен навсякъде като Бюик :lol_2:
Нищо чудно някъде да видиш и Пъужоу. :lol2:
Insaneboy
18 Dec 2006, 02:50 PM
Цитат(electroneon @ 18 Dec 2006, 01:12 PM)
Цитат(eddie @ 18 Dec 2006, 11:35 AM)
Не мога да се сетя по коя точно от дискавърско/експлорерските телевизии в едно предаване за автомобили BUICK беше преведен навсякъде като Бюик :lol_2:
Нищо чудно някъде да видиш и Пъужоу. :lol2:
Пеугеот по-скоро
sM1Le
18 Dec 2006, 03:06 PM
Цитат(Insaneboy @ 18 Dec 2006, 03:50 PM)
Цитат(electroneon @ 18 Dec 2006, 01:12 PM)
Цитат(eddie @ 18 Dec 2006, 11:35 AM)
Не мога да се сетя по коя точно от дискавърско/експлорерските телевизии в едно предаване за автомобили BUICK беше преведен навсякъде като Бюик :lol_2:
Нищо чудно някъде да видиш и Пъужоу. :lol2:
Пеугеот по-скоро

Миналата година баща ми се чудеше к'во да зима и по телевизията вече не си спомням предаването го бяха превели като "Пегеот"
eddie
1 Jan 2007, 11:29 PM
Не разбрах само защо по Нова ТВ са превели Ам-гъл като Голъм?
Insaneboy
2 Jan 2007, 12:38 AM
Цитат(eddie @ 1 Jan 2007, 11:29 PM)
Не разбрах само защо по Нова ТВ са превели Ам-гъл като Голъм?

Аз не разбрах защо
Oh, Sam.
е
"Ранен съм."
warden22
2 Jan 2007, 12:51 AM
Цитат(Insaneboy @ 2 Jan 2007, 01:38 AM)
Аз не разбрах защо
Oh, Sam.
е
"Ранен съм."
Тея "перифрази" не бяха една или две, но не съм се опитвал да ги помня...
KALBI
2 Jan 2007, 04:13 AM
Да наистина превода на нова беше доста... интересен

А по сериозно по темата си спомням няколко епизода на The O.C. субтитрите бяха с такива неграмотни грешки от сорта на "зделка" "Джули КупАр" и тем подобни

Иначе съм съгласен с това какъв труд полагат хората които преждат но нещо ако се прави да се прави като хората... има моменти в които и сам по слух си чувам и разбирам какво си говорят а в моментите които не ги разбирам защото не се чува хубаво или е дума която незнам и точно тези моменти да не ги преведеш е доста кофти
П.п. Ами превода на 24 по бтв? Мен лично страшно много ме дразни как са превели името на Клои О"Браян и как и викаха "КлоЕ направи го" и изобщо като обращение името КлоЕ вместо доста по звучното Клои тва е като в блока имаше една рускиня която на сина си викаше "Румен ела тук" "Румен какво правиш" "Румен не пипай това" (не че е много по темата ма се сетих за това) :lol_2:
creck
2 Jan 2007, 11:57 AM
Ами Defeat i Retreat все го превеждаха отбой.
Sam Gamgee беше преведено Сам Дръзкия.
Шлемово усое>Шлемов дол.
Може би през 10 реплики имаше глупости.
При превода Сам през цялото време викаше на mr. Frodo само Фродо.
Преводачът не е погледнал книгата, просто защото нямам смелостта да кажа, че я е чел.
KALBI
4 Jan 2007, 04:58 PM
Fox Life
Veronica Mars
Името Luke го превеждат като Лук
"Дойдох да оправя сметките ти с Лук"
:lol_2: :lol_2: :lol_2: :lol_2: :lol_2:
E-Tle
4 Jan 2007, 06:53 PM
Цитат(KALBI @ 4 Jan 2007, 04:58 PM)
Fox Life
Veronica Mars
Името Luke го превеждат като Лук
"Дойдох да оправя сметките ти с Лук"
:lol_2: :lol_2: :lol_2: :lol_2: :lol_2:
Сещам се за
глава лук !!! :lol_2: :lol_2: :lol2: