Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: ПРЕВОДАЧЕСКИ БИСЕРИ
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6
eddie
Много от филмите / сериалите в България не се превеждат буквално, каквато по мои наблюдения е практиката примерно в Русия, а по смисъл, но това не означава че заглавията им са грешни или имат място в "Преводачески бисери". Същото може да се каже и за израза "no shit" - нали не очаквате буквален превод?
KALBI
Съгласен съм като цяло, но примерно за "Sex, Love and Secrets" е преведено "Секс, Лъжи и Тайни"
infy
не знам от къде беше,но си свалих един епизод на "приятели" където в началото като почваше пишеше
"Френдове"
KALBI
Хаха да го беха превели "Аверчета"
eddie
Цитат(KALBI @ 22 Jan 2007, 11:07 PM)
Съгласен съм като цяло, но примерно за "Sex, Love and Secrets" е преведено "Секс, Лъжи и Тайни"
*


Предполагам че са се опитали да направят някаква аналогия / асоциация със "Секс, лъжи и видео".
Ex-cuckoo
Цитат(KALBI @ 7 Jan 2007, 10:58 PM)
"He is and ex con" con идва от convict ( затворник ) за незнаещите
"Той е бивш командос"
Е много се извинявам ама как някакъв от затворник ще го изкара командос ?!
*


Много е лесно на чужд труд да правиш корекции. Безспорно не всеки става за превод по слух, но едва ли един човек чува абсолютно същото, както друг. Идеалният случай е двама да слушат едновременно и да се консултират докато превеждат...или като не е сигурен, преводачът да пита други.
Като стана въпрос за чуване, мислиш ли, че казват: "He is AND ex con"
или по-скоро "He is AN ex con"
Просто първата конструкция не е граматически правилна на английски, или поне така ми се струва
Squiffy
Филм: Blood Diamond

Реплика:
- Says the white South African?
- I'm from Rhodesia.

Превод на Babilon:
- Така казва белият южноафриканец?
- Aз съм от Баутиста.

Превод на aild:
- И това го казва бял южноафриканец?
- Аз съм от Бурдиса.


Ай стига бе... баси държавите измислихте! rock.gif
Само не почвайте да мрънкате, че сте превеждали по слух и пр.
KALBI
Превеждал съм и аз и знам за какъв труд става на въпрос, но в конкретния случай с затворника изкаран командос следващите реплики бяха, че е бил освободен преди няколко месеца просто е грешно в случая
Ex-cuckoo
Цитат(Squiffy @ 25 Jan 2007, 10:41 PM) *
...Ай стига бе... баси държавите измислихте! rock.gif
Само не почвайте да мрънкате, че сте превеждали по слух и пр.


Понеже скоро го гледах... честно казано, се зачудих как беше предишното име на Зимбабве, но не бях сигурна дали е Родезия, Бурдижа или...whatever...освен че не е Конго
В Африка повечето държави са сменили по няколко имена и за да си наясно кое коя е, се иска да имаш познания по история, и - което е по-съществено - да си слушал за тези неща по медиите и да са ти се набили в главата...иначе ми е през.... wink.gif...., че Кот Д'Ивоар е и Бряг на слоновата кост и Буркина Фасо - все една и съща държава. Ама като са ми промили мозъчето навремето с братския народ на Зимбабве и президента Робърт Мугабе...все пак съм на 36, не на 20
Така че да не съдим прекалено строго за такива неща, но от дурга страна - затова е съкровищницата на мъдростта (както аз наричам и-нет и речника Уебстър)
Squiffy
Цитат(Ex-cuckoo @ 27 Jan 2007, 02:30 PM) *
Понеже скоро го гледах... честно казано, се зачудих как беше предишното име на Зимбабве, но не бях сигурна дали е Родезия, Бурдижа или...whatever...освен че не е Конго


Google, ключови думи zimbabwe wikipedia - и край на чуденето. Да не говорим, че Дани Арчър си го произнася
от ясно по-ясно.

Цитат
...иначе ми е през.... wink.gif...., че Кот Д'Ивоар е и Бряг на слоновата кост и Буркина Фасо - все една и съща държава.
Кот Д'Ивоар и Буркина Фасо не са една и съща държава wink.gif

Цитат
Ама като са ми промили мозъчето навремето с братския народ на Зимбабве и президента Робърт Мугабе...все пак съм на 36, не на 20


Точно 'щото си на 36, би трябвало да ги знаеш тези неща. Виж от 18 годишен/на не бих го очаквал.
Squiffy
Филм: Night at the Museum

Превод: dmb и sed

Реплика:
And... here we have our Easter Island head...

Превод:
А това е скала от Източния остров!


"Източния остров" - my ass! laugh1.gif
Limp3r
Филма е "All About the Benjamins" с Ice Cube и Mike Epps.На едно място Mike Epps пита Ice Cube [карам го по-памет] :
"Why are doing this?"
"It's all about the benjamins!"

Превода беше:
"Защо го правиш?"
"Всичко е заради семеиство Бенджамин!"

clapping.gif clapping.gif
creck
Limp3r, ти па по-добре не вкарвай коментари, щото английският ти е вери зле.
Why are doing this?....

And... here we have our Easter Island head..., тук, ако не се лъжа, става дума за Великденските острови- тия със множестовото едни и същи статуи на тяхното си божестово - забучени в земята глави. Никъде не пише за скали.
Както и да е.
ПРИЗОВАВАМ! Ако не знаете кое как се превежда, има тема "ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД"
Също има тема "ПЪТЕВОДИТЕЛ НА ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ"
dtibugz
Аз тука много се смях

ФИЛМ - The O.C. Season 3x20

Преводач - SymbianBoy


"Keep in touch Ryan" - Запази и докосни, Раян. :clap:
Limp3r
Цитат(creck @ 30 Jan 2007, 01:04 AM) *
Limp3r, ти па по-добре не вкарвай коментари, щото английският ти е вери зле.
Why are doing this?....


Откъде го извади това заключение че английския ми е зле бе, Abraham ? От това че съм изтървал едно "WE" или от г*** си? Аре ако искаш и оценка ми напиши другарю учител!! Смешник!!

ПС: Аз ПА че си вкарвам коментари кога и каде си сакам! Проблем варму??

ПСС: Замалко да забравя най-важното! Бисерите на другаря Creck при превода на "Evil Aliens":

- You felt that too?
- You better get used to it, with me, baby.

- И ти ли го почувства?
- По-добре се възползвай от мен, мила.

--------

-Oh, bollocks..!

-О, насекоми.

--------

-Flattening crops is one thing, but
mutilating cattle for a TV-program is sick!

-Размазани трупове са едно, но осакатяване
на добитък заради Тв-Шоу е нечовешко!


Да искаш да превеждаш е едно,
друго е да можеш!

--------
И това го изрових за половин час! Какво ли ще е ако ти прегледам всичките субтитри, а?
clapping.gif clapping.gif clapping.gif clapping.gif clapping.gif

Марш веднага в 7-клас, ако не си там още! И следващия път като тръгнеш да се заяждаш с някого помисли първо какви простотий си писал!!

I think that's enough for now !! Cheers mate & keep up the good work!! wink.gif
creck
-Flattening crops is one thing, but
mutilating cattle for a TV-program is sick!

-Размазани трупове са едно, но осакатяване
на добитък заради Тв-Шоу е нечовешко!


Както гледам тук има грешка - признавам. Не става дума за размазани трупове - става дума за балиране и нещо от сорта - и както виждаш грешката идва от замяната на crops с corpse - т'ва по-скоро е недовиждане и не ми обяснявай глупости.
И тия грешки с гледане на филма ли ги откри, или със сравняване на английските с българските субтитри.

- И ти ли го почувства?
- По-добре се възползвай от мен, мила. - може и по-добре свиквай.....

Цитат(Chickem4o)
Не теб пък българския ти е много зле! Забравил едно "we" и ти големия англичанин веднага....

Не ми обяснявай, че английският ми е зле, защото само с един поглед на 62-редовите ти субтитри на "Крава и пиле" намерих 5 грешки
koksan
Мдаааа, наистина се оказва, че в тази тема някои хора пишат, за да си мерят интелеуктуалните п***и....Много жалко. Вместо да се забавляваме с грешките на някой "колега" преводач, ние се плюем типично по български. Не е нужно да кажеш: грешките на Иван, Драган или Петкан....но това си е мое лично мнение, както и да е...
Limp3r
Цитат(koksan @ 30 Jan 2007, 11:38 AM) *
Мдаааа, наистина се оказва, че в тази тема някои хора пишат, за да си мерят интелеуктуалните п***и....Много жалко. Вместо да се забавляваме с грешките на някой "колега" преводач, ние се плюем типично по български. Не е нужно да кажеш: грешките на Иван, Драган или Петкан....но това си е мое лично мнение, както и да е...
Прав си! Както може да видиш от първия ми пост, нито съм писал кой е превел филма, нито съм обидил някого! Но едва ли някой на мое място би подминал подобна нападка!

И creck относно Flattening crops се имат впредвид овалните форми в царевицата, които оставят (може би) летящите чиний. И Oh, bollocks..! означава "топки" и по дяволите или мамка му. Този път не изтъквам грешките ти, а просто ти казвам за да го знаеш!

Знам, че е лесно да посочваш грешките на другите, и гадно като ти посочат твойте, но щом като искаш да критикуваш, се научи да приемаш критика. wink.gif
Предлагам занапред само да си помагаме, а не да се "дърляме" за простотий, става ли? smile.gif
Fastuka
Я се охладете , че да не ви охлаждам аз. Limp3r , че си вкарваш коментарите дето сакаш, ма не и тук. За такива цели има други места. И без обиди към други потребители.
mavda
Сега точно не си спомням каде но имаше една серия от старгате СГ-1 . Беше уникално преведена.
Сега се сещам за 1 бисер от нея. turkey(пуйка) - това беше преведено като "турско месо" biggrin.gif biggrin.gif
wlad
Няма нищо обидно да си цитиран в този раздел. Въпросът е дали ще се поучиш от грешките, а не да се правиш на всезнаещ-такива няма!!! Човек се учи цял живот(е ли пък английския). Нека не забравяме, че става въпрос за бисери точно тук, а не за критика (макар че тя е доста полезна за някои преводачи). И все пак respect към труда на всичките певодачи и преводачета.
Jobocop
сега гледах Призън Брейк
първия превод когато полицията гони тия от влака ' ние сме служители на БДЖ ' tongue.gif иначе това май беше единствената грешка която ми направи впечатление ; добър превод
KALBI
Днеска гледах Demolition Man и се натъкнах на следното нещо - "Taco Bell" беше преведено "Пица Хът" (Taco това е мексиканска храна мисля нещо като дюнер няма нищо общо с пицата)
NoThanks
Един от преводите на Призън Брейк: "Department of justice"--->Отдел справедливост laugh1.gif Направо ме разби това
nitrous
Гледам един филм по нова телевизия:

- Fire in the hole!
Превод:
- Огън в окопа!
Movie_Girl
Dark Angel Сезон 2, епизод 18

61
00:04:03,300 --> 00:04:07,300
Гледайте 1ви сезон. Това не го превеждам,

62
00:04:08,300 --> 00:04:10,400
защото ме дразни, все едно и също.

63
00:04:10,400 --> 00:04:13,400
Не се оставяйте на шаблоните.

64
00:04:13,400 --> 00:04:17,400
и отворете очите си, бе, хора.

65
00:04:17,600 --> 00:04:20,600
Превод и субтитри: Рангеле (Не барай!)

А иначе сериалчето си го бива...
burgerfliper
Цитат(nitrous @ 6 Feb 2007, 11:36 PM) *
Гледам един филм по нова телевизия:

- Fire in the hole!
Превод:
- Огън в окопа!


Ти като си толкова добър, че да се присмиваш как би го превел? На български такава команда или предупреждение няма освен "атом отляво"....smile.gif))

"Fire in the hole" is a standard warning, used in many countries in the world, indicating that an explosive detonation in a confined space is imminent.
m_joy
В един от епизодите на "Джоуи" по Нова имаше следната реплика:
- I'm his Valentine.
Преведено като:
- Здравейте, г-жо Валънтайн. clapping.gif
Най-яко е когато подобни глупости се превеждат от професионални преводачи.
KALBI
Цитат(burgerfliper @ 10 Feb 2007, 11:27 PM) *
Но за сметка на това преводът е блестящ, споко! Не исках да се палиш толкова...нито пък аз. Просто все още си мисля, че не е бисер, а мислене на преводача (било то грешно).

Просто няма тема - грешни мисли на преводача wink.gif Ноу хард фийлингс
Xpucu
Аз се сещам / не мога да кажа чии субтитри или кой точно епизод/ , но някъде края на първи/началото на втори сезон на the o.c.

Мариса казва на Раян:
Ryan, keep in touch

Превод:
Пази и докосвай, Раян wink.gif
TZANKOSSS
Не мога да се сетя филма, но имаше следното:
Цитат
-Jesus Christ!
А отдолу преводача го превежда:
Цитат
-Джейси е полудял


Това е филм, мернах го на ВИДЕО КАСЕТКА и казаха, че е много интересен, наистина беше хубав филма с изклчение на няколко издънки от този тип, а аз много ясно чух как актьора каза "Jesus Christ" ! Дори погледна на горе към небето.... е всеки прави грешки!
KALBI
По телевизия T.TV.I превод на някакъв документален филм се натъкнах на следното нещо
"Изящтно" laugh1.gif Просто мисля, че е недопустимо по една телевизия преводи, които са правени от 'професионалисти' да има такива грешки...
ivsilvestry
аз пък се натъкнах на едни мои стари касети, от времето, когато нямаше друг начин да гледаш нови филми и си ги наемаш от рентата. филмите бяха пиратки и с не добро качество, но най-якото беше че се дублира само от един глас (още го помня тоя глас biggrin.gif ), в случая жена, която се обърка и вместо да каже - "имаш да ми даваш 100 долара" казва "имаш да ми даваш 100 лева, ъ-ъ-ъ извинявам се, 100 долара" , а любимото ми беше, че мацката на 10 пъти поне във филма бърка ударенията на думите и филма от екшан-комедия се превръща в комедия biggrin.gif


ако някои знае как мога да кача такива ретро филми от касетки да каже на ЛС . ще падне смях clapping.gif
TZANKOSSS
Цитат(KALBI @ 18 Feb 2007, 04:19 PM) *
По телевизия T.TV.I превод на някакъв документален филм се натъкнах на следното нещо
"Изящтно" laugh1.gif Просто мисля, че е недопустимо по една телевизия преводи, които са правени от 'професионалисти' да има такива грешки...



Ами не знам защо но повечето "професионалисти" спряха да работят така както работят малдите преводачи от тук, е не баш от тук, но така разбрахме се.. има всякакви бисери, много можеш да се смееш, ето само аз открих няколко в едно сериалче, дето много обичам, но за жалост свършва, но сега какво да правим, не мжое да се обесим! Сега ще помисля за някой гаф, на койоо съм стнала свидетел и се сещам и ще го постна! smile.gif


Е надявам се да съм Ви помогнал, по нататък, ако се сетя за още нещо, ще го драсна тук smile.gif

Ето го и бисера: Знаи не е директно от филм на преводачите тук, но вижте, това е срам за нашите преводачи!
Код
писък на песните на трио \"Зорница\" на обложката на техен компакт-диск:



- Станко ле, мори хубава - Hey you, Pretty Stanka

- Планинец ходи - A Tractor Driver is Walking

- Отдолу идат шарени колца - Motley Wheels Are Coming from Below

- Дъщерцо моя, майчина - Hey you, Mother\'s Daughter

- Йогряло ми ясно слънце - A Bright Sun Shone On

- Загукала е гулабка - Female Pigeon Began Crooning

- Пак поди, мале - Go again, Mother

- Изкара Димо жъртвари - Dimo Brought Out Harvesters

- Да зная, мамо, да зная - If I Knew, Mum, If I Knew

- Провикна се мома руса - А Blond Lass Cried Out

- Дядо делба делеше - An Old Man Was Partitioning Shares

- Мър Тодорке мънинка - I Say, Little Todorka

- Дойне, бяла Дойне - Hey you, Doina, You, White Doina

- Мури Тодоро - I Say, Todora

- Седнала ми е Марийка - Mariika Seated Herself

- Моме ле, мури мунинка - Hey You Lass, You Little Lass

- Гергина цъфти, не вехне - A Dahlia Blooms, And Doesn\'t Fade

- Петлите пеят - Cocks Are Crowing

- Града са гради, Станьо льо - Hey Stana, A Town Is Under Construction

- Зелен се орех развива - A Green Walnut-Tree Is Coming Into Leaf

- Звездо льо, звездице - Hey you Star, You Evening Star.

(Made in Bulgaria)

Код
Море, сокол пие вода на Вардаро - Hey, the falcon is drinking water on the Vardar river.

Също от обложка на плоча.

За съжаление последното твърдение е вярно. Освен ако и в този случай преводът е бил възложен от \"пестелив\" клиент на руски, китайски, монголски, пакистански, финландски или друг преводач, поназнайващ между другото и български ...Малко повече артистичност трябва при преводите!


Допълнение:
Ето още една глупост чух в един филм, превеждан от човек с ник, а не с име (име и фамилия), което ми показва, че е някой красавец от нас:
Код
"Life is rarely as we would like it to be rather it is exactly as it is."

превода бил следния:
Код
В живота ние сме редки плетки!

И така, нека по разсъждаваме над израза редка плетка! Обикновенно го казваме на човек, който се опитва да се докаже пред нас с лъци и прочее, когато си странен по държание, смешен, другото го оставям на вашето въображение, но да помосилим върху израза.. той е в песен, човека си пееше и тоз решил да превежда, нека превежда, но да не прави глупости от тоз характер!
Филма беше за деца от всякаква възраст подходящ, а добре ами как би разбрало едно дете на 7 8 години израза : ти си редка плетка" ??? wink.gif
KALBI
- Планинец ходи - A Tractor Driver is Walking
ХАХААХА кърти това
Movie_Girl
Prison Break, втори сезон, 17-та серия. Превод и субтитри: kurli

427
00:23:59,800 --> 00:24:01,960
Скофийлд, незнам
как си мислиш

428
00:24:02,030 --> 00:24:03,460
но всичко по евтино от
филе магнум,

429
00:24:03,530 --> 00:24:04,700
няма да бъде прието
от мен

Дали не става въпрос за филе 38-ми калибър? huh.gif
moni2
Животът на другите. Прекрасен филм. Спечели Оскар - 2007.

Ето как е превеждал reDeyeZ:

4
00:00:36,160 --> 00:00:37,360
Address him as Captain.

3
00:00:36,314 --> 00:00:38,273
Обръщайте се към него
със "сър"!


7
00:00:48,040 --> 00:00:49,760
Hands under your thighs,
palms down.

6
00:00:47,885 --> 00:00:49,749
Ще се чувствате по-добре
с ръцете под краката.


12
00:01:07,960 --> 00:01:11,800
So you think we just
arrest innocent citizens on a whim?

11
00:01:07,946 --> 00:01:11,767
Мислите ли, че Националната Агенция
прибира случайни хора?


14
00:01:13,880 --> 00:01:16,000
If you think our humane system
is capable of something like that,

15
00:01:16,080 --> 00:01:19,200
...that'd be reason enough
to arrest you.



13
00:01:13,893 --> 00:01:15,207
Дори и да сте невинен,

14
00:01:15,915 --> 00:01:18,904
отново можем да Ви задържим
заради скептицизма Ви към Правителството.




--------------

Въпрос - от какъв език е превеждал? Във всяко изречение (иначе написано без правописни грешки, което издава грамотност) има направо смешни смислови грешки, сума ти нещо е преведено умишлено объркващо и неправилно.

И запомнете, казвал съм го 20 пъти, филмът е немски, а в немски език, както във всички езици без английски, няма обръщение "сър" !
vrabec
Numb3rs.S02E10

75
00:03:46,325 --> 00:03:47,316
Тори - Какво имаш предвит?
140
00:06:28,011 --> 00:06:29,297
Добре, ще го имам предвит.
199
00:09:11,442 --> 00:09:12,832
Имам предвит, какво ако срещнеш някой
227
00:10:26,509 --> 00:10:27,602
Имам предвит, че тя е била убита, нали?
241
00:10:59,215 --> 00:11:00,598
Не съм сигурен какво точно имате предвит.
362
00:16:51,600 --> 00:16:54,250
Имам предвит, изглежда все едно,
че е от сайт за погребения.
388
00:18:14,093 --> 00:18:14,957
Какво имате предвит с това?
510
00:23:26,215 --> 00:23:27,181
Имам предвит за черепа.
513
00:23:30,974 --> 00:23:32,871
Да. Имам предвит, знаеш, че това
е теорията, по която работим.
515
00:23:36,006 --> 00:23:36,557
Какво имаш предвит?
517
00:23:38,725 --> 00:23:40,831
Имам предвит, това е индустрия за
билиони долари.
520
00:23:45,328 --> 00:23:48,620
Имам предвит, възрастта на този череп
е удар в лицето
527
00:24:03,643 --> 00:24:05,833
Имам предвит, Галилео е прекарал
последните години от живота си
531
00:24:13,406 --> 00:24:15,114
Имам предвит, че по дефиниция,
е категорично,
627
00:28:31,325 --> 00:28:33,788
Имам предвит, какъв е шанса,
наистина да го открие там?
823
00:38:35,142 --> 00:38:36,275
Имам предвит, не трябва да го правиш.
845
00:39:28,084 --> 00:39:30,249
Имам предвит, че трябва да направя това сам.
----------
спрях да гледам този сериал на това място:
711
00:32:02,557 --> 00:32:04,667
Последните четери открития са били при училището.
--------------

е, повече от четЕри епизода видях, имам предвиТ.
но все пак, все пак, гениалното нещо за всички времена, което прочетох в едни субтитри (не тези!) беше думата, да видим дали ще я познаете:

"иук".

добре де, ще подскажа, защото не е лесно да се сети веднага човек. тя трябваше да значи "юг". laugh1.gif
KALBI
Днес го видях в един сериал
- Go stretch your legs old man.

- Разкрачи си краката, старче. laugh1.gif
В случая му казва да се разкара, защото иска да говори с човека, с които говори дъртия.
Според мен би трябвало да е:
- Разходи се(Разкарай се), старче.
Xpucu
Тази тема много назад отишла, пък и сега точно попаднах на нещо biggrin.gif

Heroes, S01E01 -
пича е наркоман и обяснява, че ще се отказва. Мацката му разправя:

- You can't go cold turkey. Not alone.

Превод:

- Не можеш да отидеш в Турция



Е поне от 5 минутки се хиля biggrin.gif
Xpucu
Снощи имах кофти късмета да попадна на най-злощастния и отчайващ превод, правен някога smile.gif

Когато в субтитрите се направят една - две грешки е забавно, и на фона на положения труд - простимо.

Но когато всеки един ред превод кара един човек с основни познания по английски да се смее, то тогава е трагично.

American Beauty (1999) 2 23.976 5.00 0 maniakaslan

Това са прекрасните субтитри. Не зная дали maniakaslan ги е превеждал, или само тайминга е оправял, но ето какво стигна до очите ми в първия половин час от филма - после не издържах и просто ги спрях. И това, което пускам са само нещата, които помня ... в общи линии, малко бяха нещата, преведени вярно smile.gif


I used to be happy - Използвах го, за да бъда щастлив.

My daughter Jenny - Only child.

Дъщеря ми Джени - самотно дете

We are all under a deadline here - всички тук сме в застой

We need some basic information about your product, that wasn't covered in the press release - Имаме нужда от базова информация относно вашия продукт дали е патентован на ваше име ли ?

Could he be any more pathetic ?
Може ли да е по-смешен ?

It's the weirdest thing
Това е съвсем нормално нещо.

Oh, gross!
Грубо!

How come these fagots always have to rub it in your face ? - Как може винаги да ти развалят настроението ?

He is a really well known photographer. He shoots for Elle ...- Той е известен порно - фотограф
(явно преводачът е решил, че Ел е порно продукция ? )

I'm just curious - Любезен съм

What a freak! (по адрес на момчето)
Каква приумица!

Why does he dress like a Bible salesman ? Защо се облича като моряка Библи ? (тази интерпретация ми е любимата!!!)

This is an important business function - Това е важно действие за бизнеса

ТОЙ казва на ЖЕНА си : Аз съм шастлива, скъпа!

Your firm is the Rolls Royce of the local real estate firms ... - Вашата фирма Ролис Ройс е най-добрата!

Now leave me alone! - Сега ме остави сам.

I'll meet you out front ... Ще ти покажа предната част

If he just works out a little, he'd be hot
ако работи по-малко, ще е готин

You've been working out, haven't you ? I could tell. Работи навън , нали ? Ще ти кажа.


clapping.gif clapping.gif clapping.gif

Браво! БРАВО! Хвала rock.gif
ilia01
не знам от къде имате време да търсите грешките -аз проста с ерадвам когато има добър превод а когато няма -просто спирам филма и чакам някой да направи по добър
tiki
Цитат(ilia01 @ 25 Jan 2008, 11:57 PM) *
не знам от къде имате време да търсите грешките -аз проста с ерадвам когато има добър превод а когато няма -просто спирам филма и чакам някой да направи по добър

Подкрепям напълно мнението.clapping.gif Ако си поставим за цел да търсим грешки, ще намерим такива и в най-добрия превод. Щом добрите преводачи грешат, какво можем да искаме от по-неопитните (които обикновено са непълнолетни и мога само да ги поздравя за желанието да превеждат)?
sweetyboni
Хахаха леле, Xpucu, това е убийствено смешно, не знам как такива субтитри са били пуснати в сайта, някой или си е направил базик или бъкел не разбира от английски.
Колкото до как намираме време да намираме грешките някой се беше изказал, според мен тук в тази част на субтитрите няма нещо, което да не е грешка тъй че трябва да си бил сляп или глух ако не ги видиш. И все пак и аз мисля, че не трябва да се гледат грешките, а да се радваме на хора желаещи да превеждат, но пък от друга страна трябва да им правим забележки, защото иначе следващите им субтитри няма да са по-добри. Помня аз когато започнах да превеждам, колко грубо се държаха някой. Не е приятно, но така се учи човек.
M-r Anderson
Цитат(sweetyboni @ 26 Jan 2008, 10:35 AM) *
Хахаха леле, Xpucu, това е убийствено смешно, не знам как такива субтитри са били пуснати в сайта, някой или си е направил базик или бъкел не разбира от английски.
Колкото до как намираме време да намираме грешките някой се беше изказал, според мен тук в тази част на субтитрите няма нещо, което да не е грешка тъй че трябва да си бил сляп или глух ако не ги видиш. И все пак и аз мисля, че не трябва да се гледат грешките, а да се радваме на хора желаещи да превеждат, но пък от друга страна трябва да им правим забележки, защото иначе следващите им субтитри няма да са по-добри. Помня аз когато започнах да превеждам, колко грубо се държаха някой. Не е приятно, но така се учи човек.


Интересно мнение,но просто се радваите,че някои се е заел да преведе нещо което друг не е пожелал да направи rolleyes.gif
TchieIme
Ще пиша за филм, който гледам в момента. Такива "бисери" ( най-положителното което можем да кажем ) не бях срещала до сега.

Филм: Olive Twist (2005) "DAEMOND"
На два диска.
Преводач: BUBU TEAM!!!

Примери: В проводът:
- You know you are an orphan, - Сигурно знаеш, че си сирак.
- Да, сър..
- I suppose.

- What's that? - Не е толкова глупав.
- The boy is a fool. I thought he was.


- Of all the designing orphans - Няма право на глас.
that I've ever seen...

- I've just taken the measure of - Тъкмо взех нещо, което ще ви
the two women that died last night. хареса, г-н Бук.

Последният превод направо ме вкопа в земята. Да не говорим, че ще вкопае и Роман Полански, ако му го преведът.

Поздрави.

По някое време, ще отворя и друга тема специално за тези субтитри, за да бъдат свалени от сайтът.
Xpucu
Ок, съгласна съм , определено трябва да сме благодарни на преводачите.

Но специално тези субтитри, за които говорех ... извинявам се на преводача, но по-добре без субтитри, отколкото с такива. Аз ме съм си правила труда да търся грешки - както казах, изброявам нещата, които запомних, иначе целият превод беше в това състояние ... то дори смисъла на филма се губи, то добре - аз нямам проблеми с английския, субтитри пускам да текат, само колкото ако не чуя нещо, или не зная как се превежда, да го погледна... ама не е ли идеята субтитрите да се предназначени за хората, които не разбират езика, в този случай такъв тип субтитри са мечешка услуга.

Иначе - никой не е безгрешен, нито някой знае език перфектно, или пък знае как да преведе определени неща - грешки се случват винаги и във всички субтитри. Tакива обаче са изцепки и недопустими според мен smile.gif
derirre357
Az s angliiskiq nqmam problemi i ako mi se naloji predpo4itam angliiski subtitri, zaradi maika mi oba4e se nalaga da dyrpam bylgarski i kato gledam s neq filmi mi se nalaga 4esti4ko da i razqsnqvam za kakvo to4no stava duma.nai-typo e kogato smisyla na revoda e to4no obraten na tova koeto vsy6tnost kazvat... koeto oba4e naistina me drazni e ne kogato nqkoi na kogoto tova e hobi pravi gre6ki (za6toto i moq angliiski ne e prefekten), a kogato subtitrite sa ripnati ot dvd-to t.e. prevedeni sa ot nqkoi koito e vzel pari a o4evidno si e svyr6il rabotata prez prysti.
derirre357
Цитат(headbanger @ 6 Jan 2007, 03:24 AM) *
Аз пък още с насмешка и много яд в главата се сещам за един от първите преводи на "D- Tox" с батко Сталоун. Ще се опитам по спомен да ви запозная с няколко реплики от филма (той целият беше изпъстрен с подобни глупости):

- What's the matter with you?
- От каква материя си направен.

- It's a piece of cake.
- Това е като парче торта.

Затруднявам се да се сетя още нещо, но ако ги намерите непременно гледайте филма с тия титри. После ми се чудят хората защо се вбесявам на калпави субтитри. Не че не разбирам английски, но за мен субтитрите са си половин филм.Който не го бива да не пипа да превежда


leleeee az toq film dneska 6te go gledam i m e mnogo interesno kakvi nadpisi sym izteglil :-D
thesinner
А сега един пресен мой бисер...

Новата серия на Хаус (s05e05).

Кажете ми как ще преведете:
-STICK THIRTEEN'S
CARPET CLEANER ON A TREADMILL. METHACHOLINE CHALLENGE.AND SOMEONE FIND THE CARPET.

В случая "машината за почистване на килими" е лесбийското гадже на "13", а "килима" е самата "тринайсти номер".

Друг превод освен буквален аз не можах да измисля.... Все пак ако го преведа свободно като:

Пуснете гаджето на "13" на бягащата пътечка. Метахолинов тест. И някой да намери "13". - целия хумор на Хаус се губи....
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.