Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: ПРЕВОДАЧЕСКИ БИСЕРИ
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6
keleshko
Бисери, перли..., страшна работа "сме" просто, нема смислъл dry.gif
Много отдавна искам да седна и да напиша няколко реда по повод това велико писане на субтитрите на български език. Доста време си казвах, "а бе, какво ще се вталявам, че чак пък да пиша са..." - а ми е идвало да си изям клавиатурата, кабелите и монитора от ужас!!! Знам, че не малко се е писало, коментирало и още се коментира прекалено много за тези неща, едни са криви, други са прави, после обратното и пр.
Държа бързо да кажа, че всичкото това - писането и качването на субтитри на БГ, този сайт, труда на толкова много хора; всичко това, не остава незабелязано и неоценено от никой! Напротив!
Но!... Винаги има едно "но", след което следва другата част от истината wink.gif
Освен безумните бисери в интерпретирането на "лесния за всички" английски език, много по-огромна е бедата в знанията ни по български език!
Т'ва, че някой просто бърза да завърши субтитрите си и тъй както е свикнал да пише с краката си по скайпа и подобни, не е винаги минава за 'извинение' за допустими грешки. ... и тъй като вече който и да чете това, вече го кара на диагонал, искам само да вмъкна някой думи и словосъчетания на български език, които ... поне аз мисля, че е добре да се знае как се пишат;

СЪЖАЛЯВАМ - Всички други 'варианти' са просто... твърду нйе! -Жел ми е, ..нек'си не стои нали?!
НЕ ЗНАМ, НЕ МОГА, НЕ ИСКАМ, НЕ ВИЖДАМ, НЕ МИСЛЯ, .... - тези се пишат отделно!
СИГУРЕН/А/О/И - ..."сигОрно 4е вАли", си е на италянски за изостанали wink.gif
УПЛАШЕН/А/О/И - Оплах няма / има Уплах и Уплаха
СЪБИРАМ, СЪНУВАМ, ОСЪЗНАВАМ, УСЕЩАМ, ПОСРЕЩАМ, ... -
Или ще се сетите, че тези неща имат смисЪл и всеки, които се сети за някои подобни неща, може да ги добави тук и така всички лесно ще се подсещаме за тях, или ... whatever.

Long live BG subs! drinks.gif
SlashFTW
Цитат(tiki @ 26 Jan 2008, 09:42 AM) *
Подкрепям напълно мнението.clapping.gif Ако си поставим за цел да търсим грешки, ще намерим такива и в най-добрия превод. Щом добрите преводачи грешат, какво можем да искаме от по-неопитните (които обикновено са непълнолетни и мога само да ги поздравя за желанието да превеждат)?


И аз съм непълнолетен, но мисля, че разбирам доста добре английски и преводите ми са относително добри

Както и да е, като прочетох това за моряка Библи не спрях да се смея 5 минути!! HILLARIOUS!!

А иначе най-некадърният превод, който бях гледал някога и който нямаше абсолютно нищо общо с това, което всъщност се казваше, беше на 3-тата част на Властелинът. Спомням си само най-фрапиращото, мисля, че беше нещо такова:

The blade was broken! ---> Само това ли можеш, а?!

It has been remade! ---> Мога и повече!

Ех, ех... laugh1.gif
bpa
Днес гледах по TV 1000 – "There's Something About Mary". Имаше доста комични ситуации в стил презокеански хумор, но като че ли най-много усмивки (поне за мен) предизвикваха абсурдно нелепите преводи на някои от репликите - дело на Румяна Бикс.

По мое мнение те придаваха на места доста "извратен" смисъл на казаното и предполагам, че са учудили не един зрител, претендиращ да има поне средни познания по английски език.

След този меко казано нескопосан (но вероятно добре платен) опит за субтитри на това добре познато име, родните преводачи подвизаващи се в WEB-пространството и полагащи "сизифовския си" доброволен труд, ми се издигнаха многократно повече в очите.

Съжалявам, че няма да посоча всички "бисери" които ми направиха впечатление като неподходящи за случая, но имаше един в края на филма, който ме подбуди да напиша тази реплика.

Диалогът гласеше, че някой е "сaught red-handed" – което ще рече, че някой са го уличили, хванали да върши нещо нередно,"кокошкарско". Така да се каже - "спипан по бели гащи".

Преводът гласеше: "Хванаха те с кървави ръце", но което беше в пълен противовес на сцената разигравана в този момент. Все едно, че е бил направен от Google преводач. Ставаше дума за кражба на обувки, а не за човекоубийство.

За тези които мислят, че търся "Под вола – теле" ще повторя, че това не беше единствения пример за небрежно свършена работа и механично направен превод.

Човешко е да се допускат грешки. Пишещият тези редове, понякога дори може и да злоупотребява с това си право. Също така обаче искам и да окуража ентусиазма на всички доброволци дерзаещи в посока "субтитри", и да припомня на техните позабравили се колеги от "кабеларките", че ако ще дават пример, то нека той да е достоен за подражание.
Dzeko
Цитат(Insaneboy @ 11 Sep 2006, 05:00 PM) *
http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%...%B0%D0%BD%D0%B0 wink.gif
*


Ама заглавието е Ботсвана - аз бия rock.gif



А ти се ли направи труда да прочетеш изречението под заглавието - ''Ботсвана или Ботсуана е страна в Африка, притежаваща богати находища на диаманти. Независима държава е от 1965 година...''
stdoominic
Да се надяваме, че през последните пет години, които са изминали от писането на този пост, го е направил. smile.gif
Bad_Nick
Tha verri besttt:
http://www.vbox7.com/play:d344ac18
suspended
Цитат(milenski @ 28 Aug 2006, 02:10 PM) *
Хайде да не превръщаме темата в стената на срама. Доколкото четох дискусията, уговорката беше да не се споменават имената на преводачите. Те сами ще се разпознаят, а може и да се посмеят за своя сметка, но нека да проявим малко човещина и такт, все пак.


Съгласна!
Не пишете името на преводача, не е от значение.
Темата е, за да се посмеем.
Толкова бисери съм срещала, но за жалост в момента се сещам само за "среЩТнеш" - категория правописен бисер.
bntly
chicken shit = пилешки работи
Quins
You want me to dance on his grave - Искате да тацувам на гроба му?

"Имаше бъдещи бакалавъри, но на моето ниво бях само аз"

"Когато и ако успееш да уловиш антиматерия,
ще имаш безкраен запас от енеригя"

Come on, play along - Хайде, играй играта!

"Не може да смениш някой кабел, като на машина,
регенерира се, като жива тъкан"


I’m not gonna be the one that get your hands dirty. -
Няма аз да съм този, който ще ти изцапа ръцете.

За да знам какво да му кажа, нали всичко е наред?

Тоест за мен е, да изучавам, не да живея в него.


Ако кортексът има проблеми с паметта, ако й бъде казано, ще настъпи повреда.

На Анди му трябва диагностика, защото ще се получи.


"Толкова години спасявам хората от самите себе си"

"The world is my oyster" - Светът е моята стрида.


"Винаги можеш да медитираш върху това как
те кара да се чувстваш"


Преводачът си знае кой е.
BadGirl
I'm still trying to piss your brother off. ---> Още се опитвам да изпикая брат ти. grin.gif

We continue to stay on the right side of the law. ---> Затова да останем дясната страна на закона.
bpa
You're waving coke in front of an addict. Размахваш Кока Кола пред наркоман.
Then take a snort. Изпий тогава глътка скоч.

Critter Cabin. We're in the book. "Карибски пирати". В книгата сме.

responding to a call at New York General. в отговор на обаждане от кмета на Ню Йорк.

I'm afraid all the dogs and cats Страхувам се от кучета и котки.
finally got the best of her. Накрая получих най-доброто от нея.

The auditor's in the bathroom Одиторът е в банята,
washing up for the kill. къпе се, за да бъде гръмнат.
Phoenix
Missile's fired! - "Уволнен е!"
We are losing power! - "Губим властта!"
Go for drop - "Пригответе се за унищожение."
My own backyard - "Собственият ми задник"
Relax! - "Наслаждавайте се"
You need to let it go - "Остави го сама"
I'm touched - "Докосван съм веднъж"
Icecream's on top - "Сладоледът е на върха"
You know where I learned that? On the street, you big... - "Искате ли да знаете? На улицата сте курва!"
Decommissioned scrap yard - "Комисия за изхвърляне на метали"
Why did you sign up? - "Защо се регистрирахте?"
My generation, we were born into war - "Моето поколение, родено в състояние на война"
We place a different value on things - "Създаваш различна стойност по въпроса"
Big risk means big reward - "Големият риск означава страхотни резултати"
I'm just playing the odds here - "Просто гледам възможностите"
Let's just figure this out - "Нека завършим това"
Nice try - "Добро усилие"
We are good - "Добре сме"
I just got us out - "Просто го направих"
Hang it tighter! - "Задръжте по-плътно"
Low power warning, twelve percent - "Силата е само 20%"
It worked, didn't it? - "И работи добре?"
You need to close it up - "Трябва да сте по-близо"
You've gotta laugh - "Направихте го"
Take it off! - "Премахнете го."
So, it's gone? - "И какво стана?"
You late - you missed the day - "Закъсняваш, че не ходиш да практикуваш цял ден"
You will fall behind - "Ще бъдете изоставени"
Warning! Stay away from the lift - "Внимание, изчистете пътя."
Who's yours? - "Кой си ти все пак?"
You know you still hold the record? - "Знаеш ли, че още държиш записа му?"
You need all the showers you can get, man. - "Трябва да се къпиш толкова често, колкото и да е, приятел."
If you want to put junk together... - "Ако искате да обедините боклука..."
How am I supposed to drift with this thing? Smells like feet. - "Как трябва да се движа с този обект? Мирише на урина."
Look, I barely talk to that guy anyway - "Виж, едва ли съм говорил с този човек."
Remote systems are hacked - "Отдалечената система е толкова осакатена"
Welcome back, a lot of sunshine today - "Добре дошъл отново, слънчев ден"
And it wouldn't have if he had been in the field - "И няма да се случи отново, ако е на полето."
The Council expects full deployment in 48 hours - "Бордът очаква всичко да приключи в рамките на 48 часа"
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.