Цитат(electroneon @ 24 Aug 2006, 10:58 AM)
Хи-хи, dosh, "друга земя на планетата Земя", ли?
иноземец=инопланетянин=извънземен (ино-земен=извън-земен) Замяна на руското "ино" с нашето си "извън"

иностранец=чужденец
http://www.sfbg.us/authors/r/robert_sheckl...nt_in_Space.htm - на няколко пъти се говори за иноземци, които определено са извънземни

electroneon, стана ми интересно. Ти ме накара да се допитам до катедрата по Историческа Граматика, за да изясним напълно нещата, тъй като аз всъщност се занимавам със синтаксис на съвременния руски език. Учил съм историческа граматика, но само един семестър. Оказва се, че има доказателства на тезата ми, която в първия момент усетих само интуитивно. С думите си ти всъщност доказваш моята теза:
1. Иноземец е старобългарска дума. Не е руска. В руския език е заемка от старобългарския.
2. Тъй като и старобългарски съм учил само един семестър, то не мога да твърдя какво е означавала тази дума в старобългарския. В руския обаче е означавала точно чужденец. Иностранец е по-съвременна дума, която замества иноземец.
3. Най-важното:
Ино в руския идва от
иной - друг. Иностранец - Човек от
друга страна. Инопланетянин - Човек от
друга планета. В лингвистиката няма такъв закон, който да превърне
ино в
извън. Като пример ще ти кажа, че извън в руския е
вне. Внештатный - извънщатен, Вне Закона - Извън Закона.
4. Хи-хи, dosh, "друга земя на планетата Земя", ли? Да, така е.

Обаче това изречение го написах, защото не мислех, че ще седна да анализирам по-задълбочено и то не трябва да се възприема първосигнално. [Ино][земец] - [Друга] [Земя] като в случая Земя означава не планетата Земя, а страна, държава. В Русия са казвали иноземец на хората, дошли от други земи, а не от други планети. Та, [Ино][земец] - [Друга][Земя], [Ино][планетянин] - [Друга] [Планета]. Има ли разлика? Като българското извънземен не означава буквално някой от
друга планета, а някой, който не е от Земята.
5 и последно. Това, че даваш за пример превод на произведение на Робърт Шекли, не е голямо доказателство, защото, както казвам аз, всички сме излязли от едно място, и преводачите също са хора. Наскоро четох една монография на Мирче Елиаде за посвещаванията и там преводачката беше превела заглавието на романа "Одисей" на Джеймс Джойс като "Улис".

А и Shimbadze, няма нужда от цинични забележки. Всички сме малко или много цинични...