Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: ПРЕВОДАЧЕСКИЯТ ТРУД
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Страници: 1, 2, 3
shadowy
deank,
ако ми позволиш искам да изразя една малко по-различна позиция от твоята, за която може би не си помислил.
И преди да изкажа мнението, искам да подчертая, че в никакъв случай не омаловажавам работата на преводачите.
Разбирам напълно чувствата ти към арена; аз лично ги споделям напълно, но със това което си публикувал омаловажаваш напълно труда на тези които качват - ъплоудерите.

Има няколко важни момента, които все пак трябва да се вземат под внимание.
Първо, докато преводача има избор, кога да работи върху превода си, ъплоудера в общия случай няма - никога не знае, кога нещо ще бъде качено. Също така, прекарват се много безсънни нощи в чакане нещо да излезе/да се свали/да се подготви/да се качи.
Много от ъплодуерите плащат не малко пари за да могат да разполагат с бързи връзки, пространство, сървари и т.н. за да могат да свършът по-бързо работата си. Самата природа на интернет обществото превръща всичко в съзтезание, в което само най-бързият оцелява.
Наистина не искам да влизам в детайли, но само който не сее занимавал с това, може да си мисли, че е лесна работа.
Ъплоудерите също не получават нищо за труда си - правят го по-същите причини, поради които и вие - за да помогнат, да доставят нещата. Благодарностите, които получават, са ни ясни на всички, нали?
Естествено, не визирам средният ъплоудер от Горно Махлянци, както и ти не визираше просто някой превел два филма.

С това си мнение, исках само и единствено да защитя труда на ъплоудърите, на които също им коства много усилия за да вършат работата си качествено.

И за да не ме нападнете лично - нямам нищо общо с Арена, нито подържам така наречения мирор, нито имам за цел да умаловажа труда ви. Искам да представя и другата позиция, нищо повече.
deank
Никъде в по-горното съобщение не съм споменавал, че става дума за арена или uploader-ите от арена (нали това не е единствения тракер в България). 'Говорех' по принцип.

Аз също съм прекарвал безсънни нощи, за да дочакам нещо да излезе за да го дръпна (точно както и тази нощ), така че зная за какво става дума.

Също така плащам по 60-70лв. на месец за бърз интернет.

Имам идея в какво се състои работата на един uploader, а също имам идея и в какво се състои работата на един преводач. Нещата не са сравними, защото става дума за различни видове дейности и въпреки това държа на всяка една дума от това, което съм написал в съобщението си от онзи ден.


Деян
:ph34r:
ksaksaksa
пичове ценен теми обсъждате,даже доста задълбавате.Щях да казвам че накрая на филма където пише кой са преводачите на филма повечето знят че това са те,обаче какво като знаят smile.gif Между другото искаше ми се да се включа айде не с превода ами поне да търся за грешки в направените от някой субтитри.Имам повечко свободно време,ако някой ми пообясни мога да помогна smile.gif
ksaksaksa
Тука си мислех върху думите на deank и разликата е наистна в манталитета,даже щях да питам какво печелят преводачите на субтитри от труда си? Като имам предвид колко време се виси пред монитора дето ти скапва очите, губиш си времето и така нататък..
ori
Шибана работа е това с платените субтиттри, то не че са платени ама требе да си супер потребител , за да ги ползваш. Абе шибана работа и въобще не го одобрявам това , не че не оценявам труда на преводачите напротив пракланям се пред тях но все пак нали са фрийй сървари smile.gif .Айде със здраве и продължаваяте във същия дух момичета и момчета да ни радвата с готини субс.
KingGeorge
на главната страница в арена при новините си пише "Суб ще намерите при техния производител - subsunacs.net . Всеки знае, че тук се качват най-новите субтитри. еми какъв е смисълът тогава в арената да качват техните, и дори повечето да не могат да ги теглят, като е много вероятно да са изтеглени от тук? hmm.gif blink.gif
а пък това с 4-те лева за регистрация напрао ма фарлИха в оркестъра! :lol_2: абе тия нормални ли са бе?! и за какво толкова се пазят? и на ден като трият по 200-300 акаунта, ами то това ще си е за тяхна сметка, после ще останат стотина ъплоадери дет качват за себе си :lol_2:
днеска гледам, че и в датата търсачката вече е платена... hmm.gif blink.gif какво стана с тоя народ беееее...

а щом от арената взимат субтитри от тук, от сайта на унакс, защо не се даде на потребителите на Унакс Бургас локален достъп до арена и да си теглим с по 2-3мб/с от там, както направиха с **** Враца, ако не се лъжа.
Kiddo
Не схващам..вие ли сте недоразбрали или какво? 4-те лева са за да станеш супер потребител и да ползваш каталога. И има доста хора, на които не им се занимава да правят коефицент, да се тровят с ъплоуд и т.н. Предпочитат да дадат 4лв и да си теглят на спокойствие.
А относно субтитрите...вашия сайт е най-известния в БГ.Въпреки че съм супер потребител в арена, ако ми трябват субс търся първо тук.И не съм единствена. За всички сайта на унакс е най-добрия за субтитри.
А колкото до преводаческия труд..От всички преводи, които съм гледала последните месеци, че и години, рядко си заслужава някой да се нарече наистина преводач.Поне от стилистична и смислова гледна точка. Аз не превеждам понеже нямам време, но забелязвам какви са преводите. Пълни с граматични , стилистични и смислови грешки. Обикновено като започнем с мъжа ми да гледаме филм, аз му превеждам половината филм, по простата причина, че превода няма нищо общо с истината...
Искате да бъде ценен труда ви? Ами тогава не превеждайте през куп за грош, а качествено.По-добре да се забавите 1 ден, отколкото да се пускат неграмотни и зле направени субтитри...

Извинете ме за критиката, но все пак имам право и на мнение...Нали?

п.с. Откак ползвам арена, винаги когато някой попита за субтитри се казва да проверяват в субс.унакс.бг...това не ми прилича много на кражба...
Insaneboy
Цитат(Kiddo @ 5 Feb 2006, 11:10 AM)
Не схващам..вие ли сте недоразбрали или какво? 4-те лева са за да станеш супер потребител и да ползваш каталога. И има доста хора, на които не им се занимава да правят коефицент, да се тровят с ъплоуд и т.н. Предпочитат да дадат 4лв и да си теглят на спокойствие.
А относно субтитрите...вашия сайт е най-известния в БГ.Въпреки че съм супер потребител в арена, ако ми трябват субс търся първо тук.И не съм единствена. За всички сайта на унакс е най-добрия за субтитри.
  А колкото до преводаческия труд..От всички преводи, които съм гледала последните месеци, че и години, рядко си заслужава някой да се нарече наистина преводач.Поне от стилистична и смислова гледна точка. Аз не превеждам понеже нямам време, но забелязвам какви са преводите. Пълни с граматични , стилистични и смислови грешки. Обикновено като започнем с мъжа ми да гледаме филм, аз му превеждам половината филм, по простата причина, че превода няма нищо общо с истината...
Искате да бъде ценен труда ви? Ами тогава не превеждайте през куп за грош, а качествено.По-добре да се забавите 1 ден, отколкото да се пускат неграмотни и зле направени субтитри...

Извинете ме за критиката, но все пак имам право и на мнение...Нали?

п.с. Откак ползвам арена, винаги когато някой попита за субтитри се казва да проверяват в субс.унакс.бг...това не ми прилича много на кражба...
*

така е но като дадеш тези 4 лв като бонус ти идва нашите субтитри...
Моля не говори изцяло за всички преводачи на сайта без да си гледала филм с техни субтитри.
KingGeorge
Цитат(Kiddo @ 5 Feb 2006, 12:10 PM)
Не схващам..вие ли сте недоразбрали или какво? 4-те лева са за да станеш супер потребител и да ползваш каталога. И има доста хора, на които не им се занимава да правят коефицент, да се тровят с ъплоуд и т.н. Предпочитат да дадат 4лв и да си теглят на спокойствие.


ей сега ще ти кажа cool.gif четирите лева са за акаунт. ако нямаш акаунт, пращаш СМС за 4 лева и за 1 месец, ако не се лъжа, си супер потребител, после си според коефициента.
Babilon
Цитат(Insaneboy @ 5 Feb 2006, 12:18 PM)
Моля не говори изцяло за всички преводачи на сайта без да си гледала филм с техни субтитри.
*

Вероятно е попадала на преводи от "преводачите" на арена, които P4F качва тук, за да се редактират

Цитат(Kiddo @ 5 Feb 2006, 12:10 PM)
Извинете ме за критиката, но все пак имам право и на мнение...Нали?
*

В интерес на истината и аз съм попадал тук на лоши субтитри, но чак пък
Цитат(Kiddo @ 5 Feb 2006, 12:10 PM)
...превода няма нищо общо с истината...
*

?!?! Обикновено Spark преглежда субтитрите на новите преводачи, преди да ги пусне на сайта...
Между хората, които превеждат тук има и професионални преводачи, така че не се изказвай неподготвена, моля... wink.gif
s0rs
Цитат(Kiddo @ 5 Feb 2006, 12:10 PM)
Не схващам..вие ли сте недоразбрали или какво? 4-те лева са за да станеш супер потребител и да ползваш каталога. И има доста хора, на които не им се занимава да правят коефицент, да се тровят с ъплоуд и т.н. Предпочитат да дадат 4лв и да си теглят на спокойствие.
А относно субтитрите...вашия сайт е най-известния в БГ.Въпреки че съм супер потребител в арена, ако ми трябват субс търся първо тук.И не съм единствена. За всички сайта на унакс е най-добрия за субтитри.
  А колкото до преводаческия труд..От всички преводи, които съм гледала последните месеци, че и години, рядко си заслужава някой да се нарече наистина преводач.Поне от стилистична и смислова гледна точка. Аз не превеждам понеже нямам време, но забелязвам какви са преводите. Пълни с граматични , стилистични и смислови грешки. Обикновено като започнем с мъжа ми да гледаме филм, аз му превеждам половината филм, по простата причина, че превода няма нищо общо с истината...
Искате да бъде ценен труда ви? Ами тогава не превеждайте през куп за грош, а качествено.По-добре да се забавите 1 ден, отколкото да се пускат неграмотни и зле направени субтитри...

Извинете ме за критиката, но все пак имам право и на мнение...Нали?

п.с. Откак ползвам арена, винаги когато някой попита за субтитри се казва да проверяват в субс.унакс.бг...това не ми прилича много на кражба...
*


Щом си толкова грамотна, не са ли те научили в училище, че между точката на предходното изречение и началото на следващото, се оставя интервал? Липсват и две запетаи, но за тях няма да споря. Пред едната запетая имаш интервал, което не е правилно.
Е, какво е чувството някой да ти брои малките грешки?!
Относно преводите: Който може - го прави, който не може - поучава можещите.
А и ние тук "субс" не правим!
Идеални хора няма - предполагам, че го знаеш. wink.gif
human
Не трябва дори и 50 стотинки да искат според мен.
Babilon
Цитат(s0rs @ 5 Feb 2006, 01:15 PM)
Щом си толкова грамотна, не са ли те научили в училище, че между точката на предходното изречение и началото на следващото, се оставя интервал? Липсват и две запетаи, но за тях няма да споря. Пред едната запетая имаш интервал, което не е правилно.
Е, какво е чувството някой да ти брои малките грешки?!
Относно преводите: Който може - го прави, който не може - поучава можещите.
А и ние тук "субс" не правим!
Идеални хора няма - предполагам, че го знаеш. wink.gif
*

Не бях обърнал внимание... Добре, че ти си го направил clapping.gif
Сега, като загледах написаното... Говори за граматични грешки, а явно не знае кога да използва пълен член. Пълният/непълният член и правописът са първите две неща, които се учат по граматика... Let it be wink.gif
milenski
Цитат
А колкото до преводаческия труд..От всички преводи, които съм гледала последните месеци, че и години, рядко си заслужава някой да се нарече наистина преводач.Поне от стилистична и смислова гледна точка. Аз не превеждам понеже нямам време, но забелязвам какви са преводите. Пълни с граматични , стилистични и смислови грешки. Обикновено като започнем с мъжа ми да гледаме филм, аз му превеждам половината филм, по простата причина, че превода няма нищо общо с истината...


Типичното изказване на българския "интелектуалец" - "не ви харесваме субтитрите, затова ги теглим с погнуса и ги четем с отвращение" biggrin.gif

Ееех, аз пък кви заложби имам... аз съм супермен, мога да фърча, да мятам светкавици, планини мога да премествам... ама нещо... немам време сега, иначе щях да ви дам да се разберете tongue.gif

Kiddo, за да оцениш чужд труд, трябва да ти е ясно какво представлява той. Ама пиши, пиши... Майтап да става biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif Пък, да ти кажа под секрет, каталогът може да се ползва и без да си суперпотребител wink.gif А ти сигурно плащаш четири лева за ексклузивното право лично да превеждаш на мъжа си biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
n4s
Да бе верно искат 4 кинта с смс .
Това е голяма простотия.
:evil2:
И така като гледам май няма нкакъв чалъм да влезеш
:yessir:
Освен така!!!
RaziBG
Цитат(s0rs @ 5 Feb 2006, 12:15 PM)
Относно преводите: Който може - го прави, който не може - поучава можещите.

М'даа, tis true. Е, не ВИНАГИ, но в повечето случаи. biggrin.gif

Кiddo, че тук има кофти субтитри, е вярно. Те повечето са за нови филми, които като излязат и преводачи трошат ръце и клавиатури за да са първи качили превода. Иначе в този сайт има и много и то качествени субтитри. Всъщност, под кофти, нямам предвид субтитри с изтървани тук-таме запетаи, малко пообъркани пълен и непълен член и разни други такива. Това, за хора като мен, са дразнещи неща, но пдохождам с разбиране, че не може всичко да е перфектно, все пак е безплатно. Всъщност, като се замисля, има субтитри за стари филми, които са много зле. Например субтитрите на The Butterfly Effect. Първо са таймкода е зле и превода е такъв, че субтитрите нямат почти нищо общо с репликите. Това, обаче са редки случаи. Или толкова си запозната с английския и ти се СТРУВАТ, че нямат нищо общо, ИЛИ просто само на такива попадаш, което ще да си е егати късмета. blink.gif
Ще ти се да са като преводите на пусканите видеокасети и ДиВиДи дискове?
Ха, че аз съм попадал на кофти превод и малки грешчици в техни преводи. (Особено на IP видео, когато още ги имаше, де). Сега остава да си представиш, че за тях плащаш, защото си наемаш/купуваш касетата/диска. И какво излиза?
Има "професионални" (платени) преводи с грешки или просто такива, които не ми допадат толкова, а има и безплатни, които в някои случаи са по-добри от платените. Изчисленията оставям на теб.

Цитат(Babilon @ 5 Feb 2006, 12:14 PM)
Обикновено Spark преглежда субтитрите на новите преводачи, преди да ги пусне на сайта...

Какво се разбира под "нови" преводачи? И значи ли, че ако си "дърт пес" субтитрите минават транзит?
Питам, защото мислех, че ВСИЧКИ субтитри се преглеждат.
Babilon
Цитат(RaziBG @ 6 Feb 2006, 09:36 AM)
Цитат(Babilon @ 5 Feb 2006, 12:14 PM)
Обикновено Spark преглежда субтитрите на новите преводачи, преди да ги пусне на сайта...

Какво се разбира под "нови" преводачи? И значи ли, че ако си "дърт пес" субтитрите минават транзит?
Питам, защото мислех, че ВСИЧКИ субтитри се преглеждат.
*


Виж колко превода се качват дневно на сайта... Spark едва ли има физическата възможност да преглежда основно всички. Ако си доказал, че можеш да правиш субтитри, то ще се прегледат технически да не си ги объркал (сменил, без да искаш с други; английските, вместо българските и т.н.). А субтитрите на хора, които за "сефте" качват, ще се прегледат основно.
Не съм говорил със Spark по въпроса, но предполагам, че е така, защото аз така бих постъпил.
RaziBG
Ясно е, че е невъзможно да се преглеждат основно. Предполагам, че тези, които Spark ги помни по никове, че качват често, ги проверява технически.
Kiddo
[/quote]Щом си толкова грамотна, не са ли те научили в училище, че между точката на предходното изречение и началото на следващото, се оставя интервал? Липсват и две запетаи, но за тях няма да споря. Пред едната запетая имаш интервал, което не е правилно.
Е, какво е чувството някой да ти брои малките грешки?![/quote]

Нормално smile.gif Като съм допуснала грешка, си заслужавам критикатаsmile.gif Обаче ела опитай да пишеш с моята клавиатура..Space-а ми е под всякаква критика smile.gif)

А относно това, че има професионални преводачи. Съгласна съм.Не съм казала, че всички преводи са неправилни. Просто в по-голямата си част са такива...
Shimbadze
Цитат(Kiddo @ 7 Feb 2006, 09:58 AM)
Не съм казала, че всички преводи са неправилни. Просто в по-голямата си част са такива...
*

Така си е. wink.gif
dragon x
То и затова е рейтинговата система (която аз за съжаление не ползвам).
Ако за 1 филм намеря повече субтитри гледам рейтинга и броя на свалянията. Тогава преценявам кои субс са по-добри. По принцип най-добре са преведени сериалите по мои наблюдения, а при филмите понякога има и недоразумения.
Отделно понякога се ориентирам по ника на преводача.
Айде със здраве и по-малко караници.
ksaksaksa
Относно arenabg.com моят ъкаунт го ползват поне 6 7 човек,само защото да не се набутат с 4лв за 1 месец.Излиза така че първите регистрирани (като мен) са на кяр спрямо другите дето не са успели да се закачат по една или друга причина.Тоест ако се създаде още един такъв сайт,секи трябва да дебне да си барне регистрация в началото че да не плаща пари по-нататък.Тъпо донякаде...
Killa-g
Цитат(ksaksaksa @ 7 Feb 2006, 09:25 PM)
Относно arenabg.com моят ъкаунт го ползват поне 6 7 човек,само защото да не се набутат с 4лв за 1 месец.Излиза така че първите регистрирани (като мен) са на кяр спрямо другите дето не са успели да се закачат по една или друга причина.Тоест ако се създаде още един такъв сайт,секи трябва да дебне да си барне регистрация в началото че да не плаща пари по-нататък.Тъпо донякаде...
*

E, да ама докато другите дърпат, ти не можеш.
eddie
Тая тема се превърна в говорилня кой къде имал акаунт, какво бил дърпал, какво не можел да дърпа, защо не можел да го дърпа и т.н.т. Всичко това можете да коментирате във форумите на съответните торент сайтове.
Още в началото didodido помоли да пишат само преводачите. Приканвам всички да се съобразяват с тази молба, в противен случай темата ще бъде заключена.
hater
Без да искам да защитавам арена (или друг сайт) искам да изкажа мнение и аз.

Това, че субтитрите там (в арена), които са само за суперпотребители е награда за тези, които са си платили или са били достатъчно време сийдъри (положили са труд макар и косвено за развитието на сайта). Наградата се състои в това, че не трябва да цъкнат допълнително 2-3 линка (което естествено е елементарно за всеки) и да провери пасват ли субтитрите за този релийз.

Просто им спестяват труд (или полагат труд за платилите). Както дават и други екстри на същите освен да им спестяват време в търсене във този сайт. Лично аз съм много доволен от самата екстра тъй като съм положил труд да стана суперпотребител (не че някога бих платил 4-те лева) и това в определени случаи е адски удобно (поне за мен). Дори понякога самото знание, че еди кой си релийз е вече със субтитри (лично аз се съмнявам, че някой там преглежда поправените/досинхронизирани субтитри за някой от тези релийзи).

Ако трябва да бъдем точни същото нещо съществува и в бубу, но в малко по-различен вариант и от екстрата там също съм много доволен, разликата е, че в бубу няма как да ги вземеш без помощта на суперпотребител. Лично на мен също така ми допада, че се хостват на допълнително място тъй като всички мисля сме виждали случаи да го няма този сайт или да е претоварен (не е критика към създателите на сайта, просто факт, достатъчно съм благодарен за съществуването и поддържането му).

Всеки може за себе си да прецени дали времето или парите са му по-важни за да може да тегли новите релийзи и/или субтитри.

Не мисля, че някой там (в арена или бубу) си приписва кредитите за преводите, просто спестяват време за тези, които са сметнали, че има смисъл. Естествено може и да греша.

Естествено 100% съм "за" да има линк и дори минирекламка на сайта от където са взети, ако са взети от друг сайт.

И едно предложение. Всички open source програми се разпространяват без проблеми безплатно само с GPL или друг лиценз, а там възможностите за печалба са доста по-големи от възможностите на арена, бубу или който и да е друг. Самият лиценз регламентира, както копирането, така и че предоставените неща при модификация как трябва да се предоставят - безплатно или всеки може да прави каквото си иска с тях. Доколкото съм запознат GPL не е лиценз само за програми, но може да се използва и за други авторски права, за което иде реч в тази тема. Защо не добавят към архива такъв лиценз (или друг по избор на преводача при регистрацията му) от този сайт по време на одобрението на субтитрите така и така минават през одобрение (а и не е трудно да се направи автоматизирано), както и автоматично да се добавя сигнатура на преводача към субтитрите (пак не е трудно да се направи автоматизирано, тъй като са 2 най-разпространените формати за субтитри). Дори съм готов да помогна на създателите на сайта в това отношение като програмист, ако желаят. Работата е за не повече от няколко часа, по мое мнение.

Надявам се да не съм засегнал никой. Изказвам огромни благодарности на всички преводачи, макар да гледам 90% от нещата без превод. Винаги е приятно като не чуеш или разбереш нещо да се обърнеш към буквичките отдолу smile.gif
bgstranger
дидо беше казал само преводачи да пишат. Е, аз съм превел само два филма и то преди доста време, но ще си позволя да кажа нещо. Вълната, която се е надигнала, а именно, всичко да става чрез СМС и пр, рано или късно трябва да застигне и вас, юнаци. Ако има някой, който заслужава да му се плаща каквото и да било в българското "свободно" пространство, то това са преводачите. Въведете такса(почти символична) за изтегляне на определени субтитри, тогава няма да го чувствате като ограбване. Разбира се и тогава ще има чийт, но винаги могат да се защитят допълнително с парола към архива и пр.
Идеята ми е, че ако трябва да плащам за нещо, за да гледам един филм, то бих го направил единствено заради буквите.
elica1051
не си мислете че някой се връзва на номера със 4-те лв за суб в Арената.Хората си протестират там, на място в сайта-чела съм много такива постове, но за щастие винаги се намират юзери, които да напомнят че си има Специален сайт за целта-subsunacs.net :clap:
С това всъщност без да подозират Арена правят безплатна реклама на subsunacs.net и анти-реклама на тях си. Да ги поздравим за това!
clapping.gif
RaziBG
Цитат(bgstranger @ 14 Feb 2006, 03:39 PM)
дидо беше казал само преводачи да пишат. Е, аз съм превел само два филма и то преди доста време, но ще си позволя да кажа нещо. Вълната, която се е надигнала, а именно, всичко да става чрез СМС и пр, рано или късно трябва да застигне и вас, юнаци. Ако има някой, който заслужава да му се плаща каквото и да било в българското "свободно" пространство, то това са преводачите. Въведете такса(почти символична) за изтегляне на определени субтитри, тогава няма да го чувствате като ограбване. Разбира се и тогава ще има чийт, но винаги могат да се защитят допълнително с парола към архива и пр.
Идеята ми е, че ако трябва да плащам за нещо, за да гледам един филм, то бих го направил единствено заради буквите.
*

Не помня точно изказването на Spark по темата, но помня, че беше крайно против сайта да стане платен.
Подкрепям го.
Не съм от известните преводачи, (ако въобще мога да се зачисля към тази категория), но ако сайта стане платен, аз спирам да превеждам каквото и да било или ще го правя за собствено удоволствие, но няма да качвам субтитрите. Или ще пускам теми във форумите и ако има желаещи, ще прикачам субтитри към постовете (ако не се забрани), ще ги пращам на е-mail адреси, ще ги споделям чрез HTTP сървър, все някак, но не и да ги кача. Не и ако е платено. Това е причината да уважавам този сайт толкова много - прави се с хъс, от любов и няма комерсиализъм. Липсата на последното е не похвална, ами не знам как да я нарека, няма такава дума в българския език. clapping.gif
Казал съм го, но ще го повторя: сайтът платен = комерсиализъм. Комерсиализмът съсипва и покварява. Дори и бавно да е. Бих го казал колкото пъти трябва, дори и да звучи смешно, старомодно, изтъркано и т.н. Важното е, че е вярно.
Освен това, съм сигурен, че повечето преводачи са на същото/подобно мнение. hmm.gif
Venimus
Цитат(RaziBG @ 15 Feb 2006, 12:44 AM)
Цитат(bgstranger @ 14 Feb 2006, 03:39 PM)
дидо беше казал само преводачи да пишат. Е, аз съм превел само два филма и то преди доста време, но ще си позволя да кажа нещо. Вълната, която се е надигнала, а именно, всичко да става чрез СМС и пр, рано или късно трябва да застигне и вас, юнаци. Ако има някой, който заслужава да му се плаща каквото и да било в българското "свободно" пространство, то това са преводачите. Въведете такса(почти символична) за изтегляне на определени субтитри, тогава няма да го чувствате като ограбване. Разбира се и тогава ще има чийт, но винаги могат да се защитят допълнително с парола към архива и пр.
Идеята ми е, че ако трябва да плащам за нещо, за да гледам един филм, то бих го направил единствено заради буквите.
*

Не помня точно изказването на Spark по темата, но помня, че беше крайно против сайта да стане платен.
Подкрепям го.
Не съм от известните преводачи, (ако въобще мога да се зачисля към тази категория), но ако сайта стане платен, аз спирам да превеждам каквото и да било или ще го правя за собствено удоволствие, но няма да качвам субтитрите. Или ще пускам теми във форумите и ако има желаещи, ще прикачам субтитри към постовете (ако не се забрани), ще ги пращам на е-mail адреси, ще ги споделям чрез HTTP сървър, все някак, но не и да ги кача. Не и ако е платено. Това е причината да уважавам този сайт толкова много - прави се с хъс, от любов и няма комерсиализъм. Липсата на последното е не похвална, ами не знам как да я нарека, няма такава дума в българския език. clapping.gif
Казал съм го, но ще го повторя: сайтът платен = комерсиализъм. Комерсиализмът съсипва и покварява. Дори и бавно да е. Бих го казал колкото пъти трябва, дори и да звучи смешно, старомодно, изтъркано и т.н. Важното е, че е вярно.
Освен това, съм сигурен, че повечето преводачи са на същото/подобно мнение. hmm.gif
*



Аз съм.
petrovpvp
Арена...много добре че я има.subs.unscs също много добре.Всеки знае че един ден рано или късно всичко започва да се плаща....така ще стане и тук но по важното е че трябва да се развива чувството за социалност за това,че по този начин си помагат различни хора с еднакви интереси. Нека хората които превеждат търсят правата си но нека се замислят че повечето от преводите им са за филми ,които са точно толкова платени колкото се плаща и за тяхните субтитри. :ph34r:
dosh
Цитат(petrovpvp @ 16 Feb 2006, 11:59 AM)
Нека хората които превеждат търсят правата си но нека се замислят че повечето от преводите им са за филми ,които са точно толкова платени колкото се плаща и за тяхните субтитри. :ph34r:
*


Тук нещо не разбрах много добре. Доколкото знам, в Арената се качват филми, изтеглени от безплатни торенти или Мулето и искат да им се плаща по 4лв. за това. И го наричат бизнес-стратегия. Нито са снимали те тези филми, нито имат авторски права за тях. А преводачите сами създават субтитрите и ги разпространяват безплатно. Така че кой изглежда по-смешен в случая?
nika
Смятам, че всички сайтове които ползват труда на subsunacs.net трябва да сложат на началната си страница за теглене на филми едно голямо благодаря за ползването на безплатния труд на преводачите. Много потребители се радваме на преводите поради недостатъчното познаване на дадения език, за да гледаме без субтитрите. :clap: clapping.gif
Edmond
Не прочетох всички мнения но първите ги прочетох. С мнението си ще защитя АренаБГ, въпреки че направиха платени някой екстри:
1во: НИКОЙ НЕ Е ДЛЪЖЕН НА НИКОЙ ДАНАМИРА НОВИТЕ ФИЛМИ И ИГРИ И Т.Н. БЕЗПЛАТНО. ако тръгнете да давате пари за да гледате всички нови филми и да играете новите игри ще ви излезе по солено от 4 лв. второ тея 4 лв са за супер юзър, а това не е единствения начин да се стане такъв. хората с слаб нет сами си решават дали ще ги дадат тези пари. вярно е че има много безплатни тракери български теглете от тях ако щете но забравяте колко много неща правят от арена за техните си юзъри. и тва оправдание с "Българска му работа" важи за оплакващите се щото сички си мислят че някой име е длъжен да им прави нещо безплатно. това че използват субовете на Юнакс аз не подкрепям, но доколкото разбрах направиха това само за Супер Юзъри защото започнаха да наемат преводачи който да правят сутитри и не всички субс от тези дето се "плащат" идват от Юнакс. АСъщо по чуждестранните тракери се плащат или имат лимит. тъй че си помислете преди да плюете всичко което се прави за другите. И не забравяйте че никой няма да ви даде безплатно хляба в пекарната.
ivajlap
Системата с парите/смс-ите на Арена си е тяхна работа, но защо не слагат зад въпросните 4лв. субтитри за изработването на които са платили и съответно е оправдано искането на пари за този труд.
The Negotiators
Абе , то eddie, каза да пишат само преводачи , ама , то си рупа или рупа
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.