Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Threshold
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4
booker
Уф, най-после е готов и последният епизод на сериала! Страшно бях зациклил на него и ако не беше неоценимата помощ на mirror, превода нямаше да е готов все още. Специални благодарности за това clapping.gif !
Качени са вече на сайта, а за по-нетърпеливите го прикачам и тук. Enjoy!

Деяне, ако искаш, може да актуализираш първия пост и да застинем в очакване дали ще има нови епизоди на това много добро сериалче.
Sisq0
Прегледах превода, не е лош, но пак не е пипано по тайминга. Има реплики по 0.3 сек. и по 6 сек. Това прави първите практически невъзможни за прочитане. Ненужни интервали на някои места. Не са минали спелчек. Има непреведени думи (GPS, MIT, Threshold на няколко места...). В някои английски субтитри вместо многоточие има - залепено към думата. Не ги оставяй тези тирета, а ги заменяй с многоточията. Със Subtitle Workshop ли превеждаш? Използвай Ctrl+I и спелчек за доизпипване на преводите, става бързо, а ефектът е очевиден. Ако не я използваш - започни. Лесна е за усвояване, а без нея трудно се прави качествен превод (естетически издържан и изчистен).
booker
Цитат(Sisq0 @ 21 Jan 2007, 10:46 PM)
Прегледах превода, не е лош, но пак не е пипано по тайминга. Има реплики по 0.3 сек. и по 6 сек. Това прави първите практически невъзможни за прочитане. Ненужни интервали на някои места. Не са минали спелчек. Има непреведени думи (GPS, MIT, Threshold на няколко места...). В някои английски субтитри вместо многоточие има - залепено към думата. Не ги оставяй тези тирета, а ги заменяй с многоточията. Със Subtitle Workshop ли превеждаш? Използвай Ctrl+I и спелчек за доизпипване на преводите, става бързо, а ефектът е очевиден. Ако не я използваш - започни. Лесна е за усвояване, а без нея трудно се прави качествен превод (естетически издържан и изчистен).
*


Sisqo, аз съм редактор, а не преводач. Захванах се да преведа 3 епизода на Threshold(пише се така, хората се сещат какво е, а не Пределна точка, както е преведен в TV7 unsure.gif ), защото никой не искаше да го превежда. А сериалът си заслужава да стигне до повече хора. Не използвам никакви програми за за превод, а готов такъв, като просто заменям англо-испанско-не знам какви думички с български. Тайминга е такъв, какъвто е. Всеки знае какво е GPS, ти не знаеш ли hmm.gif ?
Всеки, който иска да помага е добре дошъл, ще го пишем в титрите накрая. Все пак за човек, който не учил грам английски се справям горе-долу добре, или бъркам blink.gif
MartineZzZ
booker, ще си позволя да поясня какво е искал да каже Sisq0:

Ясно е, че превеждаш от чужди субтитри - всички го правим.В случая съвета да позлваш SW е в съвсем друг смисъл - идеята е да се ВЪЗползваш от функцийте на програмата. Тя на практика не прави кой знае какво - и там превеждаш от субтитри на друг език, но когато някъде има проблем (с тайминга например) тя ти показва.
А на края, когато вече си готов, или по-точно когато си мислиш, че си готов, щракваш CTRL+I и ти излизат всички нередности които са останали по субтитрите. А такива има винаги!

Относно превода на заглавието - тук печелиш. Подържам твоето мнение на 100%.

Това което казваш за тайминга е много неправилно. Няма такова положение "ама той си е такъв". И аз съвсем доскоро като превеждах или редактирах никога не пипах тайминга защото си мислех, че щом като на английски е наред, значи и на БГ трябва да е така. Да,ама не! След няколко забележки поразгледах по-подробно за какво става въпрос и се убедих, че по тайминга трябва да се пипа и то доста.
Става въпрос най-вече за събиране на редове, или съответно за разделяне. Именно изпипването на тайминга е една от най важните работи на редактора.

За GPS-а.... Да,всички знаем какво е GPS. То всъщност няма превод на български... Идеята е обаче да го побългариш колкото можеш.Например "ДжиПиЕс" - като че ли изглежда по-добре, а и идеята е зрителя за малкото време което има да прочете субтитъра, да може и да осмисли за какво иде реч. Българина винаги възприема по-добре написаното на кирилица!

Аз мразя да побългарявам единствено имена на хора, населени места и фирми, но понякога и това се налага. Но все пак НИКОЙ не може да ме накара да преведа заглавие на даден филм/сериал което аз смятам за непреведимо tongue.gif

Относно самия превод - чудесен е! Както винаги. Сам казваш, за човек който никога не се е занимавал с английски, ти се спртавяш много добре - това е абсолютно вярно.
Критиката на Sisq0 трябва да е добре дошла за теб. Трябва да му се признае, че прави перфектни преводи и че знае за какво говори.

Каквото и да си говорим, чудесна работа сте свършили с mirror - БЛАГОДАРЯ ЗА КОЕТО! Вече повече от година и половина чакам този сериал да бъде преведен докрай за да го гледам и кача на диск. Евала! wink.gif
ispanetza
Muchas Gracias BOOKER!!! Бъди щастлив!!! smile.gif
krystal
И от мен благодаря, най-после си го догледах :clap:
Дали ще има продължение, много тъпо завърши, толкова много неща останаха недовършени hmm.gif
Sisq0
booker, нямах предвид заглавието Threshold, а това, че няколко пъти е използвана думата в самия епизод, А относно английските букви - би трябвало да знаеш не по-зле от мен, че не е прието да има непреведени думи в български превод.
Това имах предвид.
noise
booker, много благодаря!
Най-накрая го изгледахме този сериал, благодарение на теб.
Всичко най-хубаво!
pleo
Цитат(noise @ 22 Jan 2007, 02:19 PM)
booker, много благодаря!
Най-накрая го изгледахме този сериал, благодарение на теб.
Всичко най-хубаво!
*



И от мен огромни благодарности за отличната работа! smile.gif
RoboMASTER
Цитат(MartineZzZ @ 21 Jan 2007, 11:08 PM)
booker, ще си позволя да поясня какво е искал да каже Sisq0:

...
А на края, когато вече си готов, или по-точно когато си мислиш, че си готов, щракваш CTRL+I и ти излизат всички нередности които са останали по субтитрите. А такива има винаги!

...
Това което казваш за тайминга е много неправилно. Няма такова положение "ама той си е такъв". И аз съвсем доскоро като превеждах или редактирах никога не пипах тайминга защото си мислех, че щом като на английски е наред, значи и на БГ трябва да е така. Да,ама не! След няколко забележки поразгледах по-подробно за какво става въпрос и се убедих, че по тайминга трябва да се пипа и то доста.
Става въпрос най-вече за събиране на редове, или съответно за разделяне. Именно изпипването на тайминга е една от най важните работи на редактора.

За GPS-а....   Да,всички знаем какво е GPS. То всъщност няма превод на български... Идеята е обаче да го побългариш колкото можеш.Например "ДжиПиЕс" - като че ли изглежда по-добре, а и идеята е зрителя за малкото време което има да прочете субтитъра, да може и да осмисли за какво иде реч. Българина винаги възприема по-добре написаното на кирилица!
...
Критиката на Sisq0 трябва да е добре дошла за теб. Трябва да му се признае, че прави перфектни преводи и че знае за какво говори.
...
*


Епа тва е върхът ..не стига че човека се гърчи толкова време да преведе ПОСЛЕДНИЯ епизод и ся се сетиха големите прводачи да му помагат и съветват. Аз не твърдя че съм специалист но също съм се занимавал да превеждам и редактирам и смея да твърдя че бая от критиките са БЕЗСМИСЛЕНИ:

Първо: човека сам си каза "аз съм редактор, а не преводач. Захванах се да преведа 3 епизода" не се е наел да става башПреводач че да му трябват подобни "ДобреДошлиКритики" SW наистина е полезна програма аз също я ползвам ама за 2-3 превода за къф му е да се занимава да изучава програми правила и пр. а м/у другото субтитрите са станали много добре и без тва.

Второ: правописни грешки почти няма

Трето: относно тайминга ..видях със SW къде субтитрите са с "Твърде малко времетраене" и също така видях че репликите са достатъчно къси за да стигне времето да се прочетат така че В СЛУЧАЯ проблем с тайминга няма

Четвърто: за GPS-a "Да,всички знаем какво е GPS. То всъщност няма превод на български..." пич до тука беше прав ..нататък: кво е тва ДжиПиЕс?! аз пък никъде не съм го срещал ..всеки като види GPS му става ясно за какво става дума ""ДжиПиЕс" - като че ли изглежда по-добре, а и идеята е зрителя за малкото време което има да прочете субтитъра" а да прочете GPS мнго ли ще го забави мен лично да го прочета тва "ДжиПиЕс" би ми отнело повече време и размисъл..Ще кажеш "еда ама тряба всичко да е побългарено" аз пък казвам че това са глупости!

Пето: "Критиката на Sisq0 трябва да е добре дошла за теб. Трябва да му се признае, че прави перфектни преводи" за съжаление ще трябва пак да се повторя ..Браво за навременната намеса на големите клечки..

booker мерси за превода човече rock.gif
MartineZzZ
RoboMASTER, наистина не разбирам какъв ти е проблема... Никой не е казал нито една лоша дума за превода. Лично аз бих се радвал ако някой посочи грешките ми, разбира се без да издребнява и без да го прави с лоши намерения. Това за "големите клечки" беше малоумно. Нито аз, нито Sisq0 е "голяма клечка". Неговата критика беше съвсем колегиална, а аз си позволих да се намеся защото до съвсем скоро и аз допусках абсолютно същите грешки (въпреки, че това не са точно грешки).

Продължавам да се чудя теб какво те бърка всичко това...Всъщност направо не знам какво да ти кажа, направо ме уби с поста си. Изживяваш се като личен секретар на booker май... а това не е нужно.
stoyanivanov
booker, благодаря!
Най-сетне някой го преведе.
П.П. Преводът е добър. Но наистина - използвай уъркшопа, ще ти улесни работата и като редактор. clapping.gif




Виж снимките - те са преди и след проверка, която
отне точно 4 минути. wink.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.