Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Jericho (Джерико)
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Frozenthrone


After a nuclear disaster caused by several terrorist attacks destroys most of America, residents of a small Kansas town must come to terms with a new and very different reality.

Епизод 1: Jericho.S01E01.PROPER.HDTV.XviD-XOR@Sab.Bz
Епизод 1: Jericho.S01E01.HDTV.XviD-LOL@Arena.Bg
Субтитри: Jericho.S01E01.HDTV.XviD-LOL Редактирани субтитри - Sisq0

Епизод 2: Jericho.S01E02.HDTV.XviD-XOR@Sab.Bz
Субтитри: Jericho.S01E02.HDTV.XviD-XORРедактирани субтитри - Sisq0

Епизод 3: Jericho.S01E03.HDTV.XviD-XOR @ arenabg
Субтитри: Jericho.S01E03.HDTV.XviD-XOR

Епизод 4: Jericho.S01E04.HDTV.XviD-LOL@Sab.Bz
Субтитри: Jericho.S01E04.HDTV.XviD-LOL

Епизод 5: Jericho.S01E05.HDTV.XviD-LOL@arenabg
Субтитри: Jericho.S01E05.HDTV.XviD-LOL

Епизод 6: Jericho.S01E06.HDTV.XviD-LOL@arenabg
Субтитри: Jericho.S01E06.HDTV.XviD-LOL

Епизод 7: Jericho.S01E07.PROPER.HDTV.XviD-XOR@arenabg
Субтитри: Jericho.S01E07.PROPER.HDTV.XviD-XOR

Епизод 8: Jericho.S01E08.HDTV.XviD-XOR@arenabg
Субтитри: Jericho.S01E08.HDTV.XviD-XOR

Епизод 9: Jericho.S01E09.HDTV.XviD-XOR@Sab.Bz
Субтитри: Jericho.S01E08.HDTV.XviD-XOR
DarKSCAN
Изглежда интересно, пожелавам успех на преводачите smile.gif
StraightEse
Бях го почнал първи епизод, но като поизчаках и не излязоха други серии се отказах.
Frozenthrone
Е онова беше preair затова, сега започва по ТВ-то. Иначе сериала май нема да е лош като гледам wink.gif
MaSTeRMinD
Почнал съм го прогрес 50% .
Вероятно утре ще го довърша.
stealth
Хвала! biggrin.gif
excape
Мерси
MaSTeRMinD
Превеждал съм по тайминг за PreAir(в него има няколко сцени по-малко) епизода, и съм нагласил тайминга за Jericho.S01E01.HDTV.XviD-LOL .
Някой, който има XOR да оправи субтитрите за него, аз лично мисля, че версията на LOL си е перфектна, и само заради звука PROPER не си заслужава още повече от издънки като XOR.
DOWNLOAD
vutov
Мерси за превода. От това което видях в първи епизод филма изглежда че ще бъде доста интересен.
Дано и за напред да се превежда.
temptetion
и аз сам о4арован от него...добре запо4ва..
Frozenthrone
Някой ще ги нагласи ли за HOR ?
Frozenthrone
Линк към втори епизод... + английски субтитри

Jericho.S01E02.HDTV.XviD-XOR@Sab.Bz


п.с. пиша нов коментар за да ъпна темата wink.gif
MaSTeRMinD
Екстра, ще се заема и с втория епизод.
lost24
Какво стана с 2 епизод. На какъв прогрес е.
vutov
Ето английски субтитри за 2-ра серия.
П.С. Има ли човек, който работи по превода?
Frozenthrone
Виж постовете по-назад wink.gif
warden22
Цитат(vutov @ 3 Oct 2006, 03:23 PM)
П.С. Има ли човек, който работи по превода?
*


Има човек, който е завършил превода. Интересно защо очакваш да бъде качен първо във форума?
warden22
Аз и един приятел решихме да преведем новия епизод. Щом решим, че е достатъчно изпипан, за да излезе в публичното пространство, ще го кача в сайта. Много е вероятно да превеждаме и занапред по-нататъшните епизоди на това доста интригуващо сериалче.
the_creator_pz
Цитат(warden22 @ 5 Oct 2006, 09:38 PM)
Щом решим , че е достатъчно изпипан , за да излезе в публичното пространство ще го кача в сайта.


Това звучи доста обнадеждаващо, дано е вярно... :4:
plamenkost
mda
ako nqkoi ima angliiski ili drugi subtitri za noviqt epizod, molq da gi ka4i wink.gif
MaSTeRMinD
Мда дано,че на предния имаше какво да му пипнете smile.gif
И още нещо, запетаите се слагат след думите, без интервали. Бяхте ги назцвъкали навсякъде с интервали. Както и ? ! веднага след думата без интервал.
the_creator_pz
Абе ще стискаме палци пък каквото дойде, ако не става... ще търсим друг вариант wink.gif
warden22
Цитат(MaSTeRMinD @ 5 Oct 2006, 11:33 PM)
И още нещо, запетаите се слагат след думите, без интервали. Бяхте ги назцвъкали навсякъде с интервали. Както и ? ! веднага след думата без интервал.
*


Относно запетаите, не знам дали има правило което да гласи, че се слагат веднага след думата и няма да споря по въпроса. Всички запетаи са отделени с интервал, заради прилежност, поне на мен ми допада повече по този начин. А за ? ! , не го намерих на кой ред е?
Иначе аз също съм съгласен, че тези субтитри не бяха цветущи, но това е така поради причината, че всичко стана много бързо и следователно претупано.
excape
Цитат(warden22 @ 6 Oct 2006, 07:53 AM)
Относно запетаите , не знам дали има правило което да гласи , че се слагат веднага след думата и няма да споря по въпроса. Всички запетаи са отделени с интервал , заради прилежност , поне на мен ми допада повече по този начин . А за ? ! , не го намерих на кой ред е ?
Иначе аз също съм съгласен , че тези субтитри не бяха цветущи , но това е така поради причината , че всичко стана много бързо и следователно претупано.
*


Доколкото знам - има такова правило, след думата запетая, а след запетаята интервал. smile.gif
the_creator_pz
И не само за запетаите за всички препинателни знаци с изключение на "-" май, та да го имате едно на ум при превода на следващия епизод...
warden22
Не, не, вече казах, че ми допада повече с разстояния между препинателните
знаци, така че не се надявай да се съобразявам с това правило.
А и впрочем не мисля, че ще е голяма трагедия, ако не го правя.
На който това му пречи до такава степен, че да не гледа субтитрите, аз не насилвам никой.
Всъщност, реших да превеждам това tv show понеже самата идея на продуцентите, да опишат ситуацията в САЩ след това бедствие, ми хареса, а и за лично удоволствие.
Sisq0
Това със спейса между препинателните знаци не е приятно, но пък се оправя лесно в Събтайтъл Уъркшоп-а. Обаче, MaSTeRMinD, отбелязваш това, а в субтитрите за първи епизод, които ти си правил, препинателни знаци почти липсват.
Няма запетаи при обръщения, няма преди "че" - прегледай субтитрите и сам ще се убедиш. Тези липси се оправят много по-трудно... а и са доста по-неприятни при четене.
the_creator_pz
Ето и превода на warden22 но без излишните интервали Вижте прикачените файлове
warden22
Добре тогава, помислих още веднъж върху въпроса. Виждам, че доста държите на тези интервали тогава съм длъжен да се съобразя и да уважа желанието на мнозинството. smile.gif В следващите преводи очаквайте това да стане. wink.gif
w0lf
Погледнете какви субтитри пуснаха тия от FOROM,няма такъв смех,има-няма 20 реплики в цялата серия :lol2: :
warden22
Цитат(w0lf @ 6 Oct 2006, 09:02 PM)
Погледнете какви субтитри пуснаха тия от FOROM,няма такъв смех,има-няма 20 реплики в цялата серия :lol2: :
*


Не знам за какво говориш. Изтеглих субтитрите от forom.com и мога да кажа, че няма нищо нередно с тях.
plamenkost
warden 22

molq te post-ni gi tuk tezi koito si izteglil,za6toto tezi koito az namerih sy6to imat prazni poleta
dodo
Цитат(warden22 @ 6 Oct 2006, 08:48 PM)
Добре тогава , помислих още веднъж върху въпроса. Виждам , че доста държите на тези интервали тогава съм длъжен да се съобразя и да уважа желанието на мнозинството.  smile.gif В следващите преводи очаквайте това да стане.  wink.gif
*


warden22 - запетаите се слагат долепени до думите и заради това, че като се пренасят на нов ред изреченията, това става на интервалите между думите. Ако оставяш интервал преди запетая, често ще се случва следното:

тралалаа дума дума
, бил казал някой си
!

Което не е пригледно както и да го гледаш smile.gif Та това правило идва от практиката. Единствено тирето е с интервали. А късото тире в думи като по-красив е без интервали и от двете страни.
w0lf
Цитат(warden22 @ 6 Oct 2006, 10:10 PM)
Не знам за какво говориш. Изтеглих субтитрите от forom.com и мога да кажа ,
че няма нищо нередно с тях.
*


Свали си моите субчета и ще видиш,а след това може да са ги сменили,но тия съм ги свалил от там wink.gif
PufPaf
Английски.
Sisq0
Редактирани субтитри за първи епизод. Превода е на MaSTeRMinD, но съм добавил липсващите запетаи, няколко липсващи реда диалог, оправил съм тайминга (на места избързва, на места е забавен), оправил съм и някои правописни грешки, дал съм наклон на реч от телевизор, радио, телефон за по-приятен вид, поправих няколко грешки в родовете и промених някои преводи на фрази.

Jericho.S01E01.Pilot.HDTV.XviD-LOL
warden22
Ето и субтитрите за трети епизод, с нищожни корекции от тези в сайта:
vutov
Блгагодаря за превода.
За напред все така.
Филма е много добър.
Sisq0
Редактирани субтитри за втори епизод. Превода е на Warden22 & Shaggy, поправил съм леко тайминга, минах ги през спелчек (имаха грешки), промених някои преводи, оправих няколко грешни рода, сложих наклони на някои места за пригледност, разделих тройните редове, където позволяваше тайминга, увеличил съм разстоянието на прекалено кратките реплики, оправил съм прекалено дългите редове... май в общи линии е това.

Jericho.S01E02.Fallout.HDTV.XviD-XOR
the_creator_pz
Цитат(Sisq0 @ 8 Oct 2006, 02:13 PM)
Редактирани субтитри за втори епизод. Превода е на Warden22 & Shaggy, поправил съм леко тайминга, минах ги през спелчек (имаха грешки), промених някои преводи, оправих няколко грешни рода, сложих наклони на някои места за пригледност, разделих тройните редове, където позволяваше тайминга, увеличил съм разстоянието на прекалено кратките реплики, оправил съм прекалено дългите редове... май в общи линии е това.
*


Само толкова :4: !!! Браво за усърдната работа, и... само така за напред tongue.gif
warden22
Цитат(Sisq0 @ 8 Oct 2006, 02:13 PM)
Редактирани субтитри за втори епизод. Превода е на Warden22 & Shaggy, поправил съм леко тайминга, минах ги през спелчек (имаха грешки), промених някои преводи, оправих няколко грешни рода, сложих наклони на някои места за пригледност, разделих тройните редове, където позволяваше тайминга, увеличил съм разстоянието на прекалено кратките реплики, оправил съм прекалено дългите редове... май в общи линии е това.

Jericho.S01E02.Fallout.HDTV.XviD-XOR
*


Хаха, приятелю, така няма да се разберем.
Първо, в моят превод няма никъде тройни редове, в твоята модификация има. Второ, перафразирал си някои иначе верни реплики. Пр.: Джейк, пет години не са "наоколо" , което е твоят вариант. Джейк , никой не е бил наоколо от 5 години. - моят. Това е превод на Jake noone's been around for five years. Има още доста подобни неадекватни промени.
Това дали ще се преведе по моят или по твоят(за мен твоят, в случая, е напълно погрешен) начин е въпрос на интерпретация на преводача.
Ако има някъде по-дълги реплики (2 до 3 места) това е така, защото ако се накъсат ще станат по-неудобни за прочит.
В твой превод слагай наклонен шрифт където си решиш.
Изводът е : ако желаеш да направиш твой превод заповядай, но не използвай
чуждия труд само, за да наложиш твоето разбиране за казаното в сериала(знам, че така е по-лесно).

P.S. Не приемай поста ми за злобен, просто се възмущавам, че По-голямата част от "редакцията" ти е напълно ненужна.
ilarion
Цитат(warden22 @ 8 Oct 2006, 04:00 PM)
...Второ, перафразирал си някои иначе верни реплики. Пр.: Джейк, пет години не са "наоколо" , което е твоят вариант. Джейк , никой не е бил наоколо от 5 години. - моят. Това е превод на Jake noone's been around for five years. Има още доста подобни неадекватни промени...

"- Kъде се губи досега?
- Мотах се наоколо.
- Джейк, никой не се мотае наоколо пет години!"

Това е коректният превод, според мен. Не се старайте да превеждате буквално всяка дума - по-важното е да се предаде правилно смисъла. "Никой не е бил наоколо от 5 години." има друг смисъл, не смятате ли? Като го прочетох, си представих, как тези хора си живеят пет години в градчето и през това време там не се е мярнал ни един чужденец.
warden22
Цитат(ilarion @ 8 Oct 2006, 04:33 PM)
Не се старайте да превеждате буквално всяка дума - по-важното е да се предаде правилно смисъла.
*


За това съм съгласен, аз също не обичам да превеждам буквално, но в случаят директният превод звучи напълно добре.
warden22
Цитат(ilarion @ 8 Oct 2006, 04:33 PM)
"Никой не е бил наоколо от 5 години." има друг смисъл, не смятате ли? Като го прочетох, си представих, как тези хора си живеят пет години в градчето и през това време там не се е мярнал ни един чужденец.
*


Това е защото не си го представяш правилно. Аз го разбирам като никой от техните "познайници" не се е мярвал през тея 5 години.
shaggy
Цитат(warden22 @ 8 Oct 2006, 03:37 PM)
За това съм съгласен, аз също не обичам да превеждам буквално, но в случаят директният превод звучи напълно добре.
*

Искам само да кажа, че щом в случая сме го превели така, значи сме сметнали, че не е фатално и е даже добре. wink.gif
Все пак не превеждаме механично, а пробваме с различни варианти и накрая оставяме този, който най-много ни харесва. wink.gif
ilarion
Цитат(warden22 @ 8 Oct 2006, 04:42 PM)
Цитат(ilarion @ 8 Oct 2006, 04:33 PM)
"Никой не е бил наоколо от 5 години." има друг смисъл, не смятате ли? Като го прочетох, си представих, как тези хора си живеят пет години в градчето и през това време там не се е мярнал ни един чужденец.
*


Това е защото не си го представяш правилно. Аз го разбирам като никой от
техните "познайници" не се е мярвал през тея 5 години.
*


Според мен, обаче, смисълът на тази реплика е по-друг. Ерик казва на брат си Джейк, че не може да му обяснява с такъв общ израз петгодишното си отсъствие и иска да разбере, какво точно е правил през това време. Той няма предвид, че не е виждал стари "познайници" 5 години (което звучи доста невероятно), а че измъкването на Джейк от ясен отговор не го удовлетворява.
MaSTeRMinD
warden22, shaggy стига сте се пънали. Аз съм напълно съгласен с корекциите, които е направил Sisq0 по моите субтитри. Добра работа е свършил. Така, че предполагам е направил добри корекции и по вашите, тях не съм ги преглеждал.

Относно другия спор, мисля че не е пагубно да се каже и по двата начина, но по правилен е Джейк, пет години не са "наоколо" . Както казва ilarion този отговор не задоволява отсрещния и иска да разбере повече. По друг начин казано. Джейк това са 5 години не 5 дни.
warden22
Цитат(MaSTeRMinD @ 8 Oct 2006, 07:10 PM)
warden22, shaggy стига сте се пънали. Аз съм напълно съгласен с корекциите, които е направил Sisq0 по моите субтитри. Добра работа е свършил. Така, че предполагам е направил добри корекции и по вашите, тях не съм ги преглеждал.

Относно другия спор, мисля че не е пагубно да се каже и по двата начина, но по правилен е Джейк, пет години не са "наоколо" . Както казва ilarion този отговор не задоволява отсрещния и иска да разбере повече. По друг начин казано. Джейк това са 5 години не 5 дни.
*


За мен ти се изказваш неподготвен. Не знам какви корекции е правил по твоите субтитри и не ме интересува, но щом не знаеш какво е променял при мен не изказвай мнение. А относно как трябва да се преведе гореспоменатата фраза аз държа на моя превод, но всеки може да си прави каквито си иска интерпретации. Ако го преведеш по този начин според мен се губи смисъла.
Но допускам вероятността и да съм толкова уверен в правотата на моя превод,
защото разбирам значението на звуците създадени от устата на Станли по един "английски", а не "български" начин.
Sisq0
Вижте сега, аз коригирам субтитрите заради себе си. За да мога да архивирам сериала със субтитри които смятам за читави. Ако наистина ви пречат или дразнят, просто няма да ги качвам тук и готово.

warden22, не знам защо се пънеш толкова - просто удари един Ctrl+I в Subtitle Workshop с ваши субтитри за втори или трети епизод, и ще видиш къде са корекциите. И това са само стилистичните - за правописа може и един спелчек да удариш, съвсем да се изненадаш. Стоте пъти "безопасТност" говорят достатъчно. Човек освен добър английски, трябва да има още по-добър български. Както и да е, пак казвам, ако толкова те притеснява, че правя корекции по безценните ти субтитри, няма да ги качвам тук. Аман.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.