Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Jericho (Джерико)
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6
the_creator_pz
Ама вие тук на война го обърнахте, човека просто е решил да прави субтитрите читави за "архивиране" на дискове и намирам това за нещо много хубаво, хората които вадят бързи и читави субтитри в този форум се броят на пръстите айде не на едната може би но двете ми ръце, и затова той(Sisq0) помага на нас хората които искаме качество и моменталния превод не ни е нужен... така че спрете да го плюете какъв е какво е, защото той човека се опитва всячески да ви прави конструктивна критика но вие му се качвате на главата. А това с квалификациите и определенията дето ги дават някой хора е наистина смешно и жалко, без да познаваш дори малко един човек нищо не можеш да кажеш за това какъв е, а кой бил самотен кой го биели... критиката е нещо хубаво, стига да я разбирате правилно. Защо се мъчите да секнете мерака на човека за подобряване и оптимизаране на вашите "творения". Рядко(да не кажа никога) не гледам неща превеждани от хора чийто ник виждам за 1-ви или на хора с регистрация от 2-3 дена... или в най-лошия случай с постове от типа на... гледах няколко серии и много ме изкефи и понеже само тоя сериал ма кефи само него ще превеждам и нищо друго... просто гледайте какво правят хората с повечко преводи и най-вече хирата в чийо подпис има "златна птичка" тя не е там току-така...
pleo
Цитат(Sisq0 @ 23 Oct 2006, 04:57 PM)
Явно много съм те засегнал със съществуването си по тези виртуални листи. Ще бъда кратък, за да не те отегчавам.
1. за дребнавоста е хубаво да излезнеш с конкретни примери
2. постройката на изказа ми е един и същ от доста години...
3. термини? да не би да твърдиш, че съм нарекъл някого с обидна дума? пример?
4. спор за преводи? както съм казвал и преди, английския е благодатен и дадена реплика може да се преведе по няколко начина - въпрос на усет е кой е най-подходящ. Ако не ми харесва нещо да не го ползвам? Защо, предпочитам да го променя по свой си вкус и да си го ползвам така.
5. не смей да ме слагаш в рамка, за да го направиш трябва да ме познаваш !
6. послеписа в един мой пост, че съм превеждал до 3 сутринта и после ако някой каже, че преводачите се бавим.. и т.н. беше шега, явно само ти не си я схванал. "Титлата" ми критикар Но1 също е шега, идваща от локалния форум на интернет доставчика ми. Шега е и въпросния цитат
"Братле, нямам регистрации във всеки бг тракър. То в тая държава кой не е видял по-читав нет, той не е направил тракър - пълна простотия. Всичката ни такава, мискинлък - като кабеларките из страната. 500-600 телевизии... "
но ти естествено няма как да предположиш, че с човека към когото съм се обърнал общуваме и по друг начин освен форума и че явно е закачка между нас.
7. трябва ли да изтъквам на колко хора тук съм помогнал, колко позитивен човек съм и прочие? президентските избори минаха, а на балотаж са други двама кандидати... Да критичен съм, така е. Но заради моята критичност, няколко преводачи започнаха да си доизкусуряват субтитрите и разбраха, че въпроса не е само в това да преведеш сухия текс а и да го приведеш във вид приятен за използване.

Всъщност не помня да съм влизал в какъвто и да е вид спор с теб тук, така че не виждам откъде всичкия този негативизъм. Или ти се явяваш като омбуцман тук? Предпочитам ако някой, с който наистина съм кръстосал шпаги тук, мисли, че не съм бил прав, той да напише критиката си относно моята личност.

Приемай ме както желаеш, това си е твоя работа. Но да ме охарактеризираш личностно и да ме слагаш в разни шаблони... това нямаш право да правиш и не мога да го приема.

Лека вечер. Пиша бързо и сигурно имам печатни и пунктоационни грешки, но не се извинявам за това.
*


добре го каза!
telmi
Странно нещо е човешката психика. Вижда неща, дето ги няма.
1. Не се изживявам като омбутсман, защото ако бях, щях да ти турна в цитат правописните грешки и да ти размахвам назидателно пръст. Напротив - вече няколко пъти казах, че не харесвам този похват. Което не може да се каже за тебе!
2. Никога не съм си позволявал да те охаректеризирам именно защото не те познавам. "Шаблона" е разказ за човек, който ПОЗНАВАМ и го дадох като пример, но НИКЪДЕ НЕ СЪМ ТЕ СРАВНЯВАЛ С НЕГО, нали?
3. Ако искаш да си правиш архиви с добри субтитри - няма лошо. Прави си редакциите , както на теб ти харесва. Само не дръж тон на хората, които не са го направили както на теб ти харесва. Явно не си разбрал - не съм против субтитрите да се изпипват. Против съм да размахваш назидателно пръст към хората, които не го правят както на теб ти харесва. Замислял ли си се, че на друг пък може да му харесва да получава максимално бърз превод, макар и без някоя запетайка или изядена буква, а?
4. чудесно е, че си "закачлив палавник" и познаваш много хора тук, с които се "шегуваш и забавляваш". Показвай по-често зъби в усмивка, може ли? biggrin.gif

И за да ти покажа, че съм изключително позитивен човек, ще ти кажа следното: ако не бях позитивно настроен към тебе, щях да ти напиша колко много се надценяваш, като казваш, че си ме "засегнал с присъствието и същестуването из виртуалното пространство" , както и щях да те попитам, по т. 2 - това, че постройката на изказа ти е една и съща от години какво точно доказва? Че не е критична повечко от необходимото ли? Бих се пошегувал, че щом от години не си еволюирал, може би или се смяташ за съвършен (:lol2: ) или просто си на години, в които еволюцията е невъзможна и затова се заяждаш с младите 17-годишни дечковци тук - все пак те са млади , живота е пред тях, мацките са техни и имат мнооогооо време да еволюират в изказа си.

Но, както казах, аз съм позитивен човек и затова няма да ти ги кажа тези неща wink.gif

P.S. : Сори за оффтопика, за мен темата е приключена.

Благодаря на всички , които МАКСИМАЛНО БЪРЗО се справят с преводите и ги пускат първи - заслужавате само уважение и похвала!!!! Давайте все така и да не ви пука ако в бързината изпуснете някоя запетайка rock.gif w00t.gif А тези, които искат перфектни буквички да чакат сиско да ги редактира и тогава ги ползвайте - така и агнето цяло, и вълка - напапкан :59: Но не обезкуражавайте преводачите с безконечна и остра критика, защото ще почнат да се отказват или да превеждат рядко и тогава просто няма да има какво да редактирате tongue.gif

С други думи - имаме 2 варианта всички тук : или вариант с малко, но качествени преводи или "speed"-преводи с по-ниско качество и други за ценителите. Аз гласувам за втория и затова ще защитавам тезата, че всеки преводач заслужава похвала, дори и ако е изпуснал запетайка, буква или пък е е сложил титри на три реда w00t.gif .
warden22
Заповядайте и моя вариант на превода за Jericho 01x05.

П.П.
Отсега нататък ще оставям така името на града.
telmi
Цитат(warden22 @ 23 Oct 2006, 07:25 PM)
Заповядайте и моя вариант на превода за Иерихон 01x05.
*




Йеааа, благодаря за бързата реакция. Супер си!!!


И ако някой са рече, че се превежда Джерико, а не Иерихон - аз лично ще го напляскам по дупето.... :evil2: Ма не се шегувам.... :ph34r:

То па са като ще се окаже, че някой харесват такова напляскване....Малеййййййй biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
the_creator_pz
Относно името... първо според Wikipedia с пише с Й а не И ето тук можете да проверите а и този превод е глупав според мен, защото по тази логика в Приятели Joey чието пълно име е Joseph трябва да се превежда Йосиф а не Джоузеф и т.н. Как може на някакво малко американско градче в нищото да слагате име на един от най-древните градове в света... Те му казват така значи е така, както е и с всички други имена на чужди езици...
telmi
Цитат(the_creator_pz @ 23 Oct 2006, 07:38 PM)
Относно името... първо според Wikipedia с пише с Й а не И ето тук можете да проверите а и този превод е глупав според мен, защото по тази логика в Приятели Joey чието пълно име е Joseph трябва да се превежда Йосиф а не Джоузеф и т.н. Как може на някакво малко американско градче в нищото да слагате име на един от най-древните градове в света... Те му казват така значи е така, както е и с всички други имена на чужди езици...
*



Знам, че се пише с "Й", но го преписах както го е дал преводача - уважавам правото му да го представи с "И", а не с "Й"!!!! Щом не си доволен от превода - чакай друг превод, но МОЛЯ ТЕ, не обезкуражавай преводача с остри коментари, защото от това никой не печели....

Още веднъж - 10х за превода!!! clapping.gif
goshob
Здравейте,
Появявам се отново тук и то не за да споря кой е крив и кой прав и да разпалвам нови евентуални "войни", а за да ви предложа своя превод на буквите. Това е едно мое виждане на текста. Веднага бързам да кажа, че на доста места съм си позволил да се отдалеча доста от буквалният превод и то с единствената цел да направя текста по-разбираем за хората, които не владеят езика. Колко съм успял, ще се радвам да узная от вас. Бързам също да кажа, че не смятам себе си за перфектен, правя грешки и приемам критика, стига тя да е смислена и да допринася за подобряване качеството на превода.
Що се отнася до името на града, то всеки е свободен да го превежда както желае, а за мен то ще си остане Иерихон. Писах за аналогията с древният град Иерихон преди време и смятам, че до сега тя се потвърждава. Дали това име се пише с И или Й е твърде спорно. То е дошло в нашият език от Иврит, а доколкото съм чел, буквата Й там не съществува. Вземете някое издание на Библията и направете справка как са написани имена като Иоан, Иосиф и т.н.
Дали е глупаво или не да се превеждат имена на хора, населени места и др. подобни е доста спорна тема. Аз не се наемам да я дискутирам, но само ще попитам the_creator_pz как ти приятелю би превел името на една много известна, за съжаление малко позабравена опера, която се казва Jesus Christ super star? Джизъс Крайст или Исус Христос? rolleyes.gif
Приятна вечер и очаквам коментари.
the_creator_pz
Jesus Christ е не са го измислили нито те нито ние... и във всеки език си има име, докато според теб как трябва да се пише името на президента Abraham Lincoln... Абрахам Линколн или както се произнася и всъщност е Ейбрахам Линкълн, по тази логика всяка една Christine трябва да се превежда Христинка или Ицка или Христоска...не знам ти си специалиста ти кажи...Също така всеки Peter ще е дори Петер а не поне Петър... хората не слагат имена за да си ги тълкуваме и нагаждаме както ни е угодно... или само аз мисля така...
telmi
goshob - благодаря и за твоя вариант. Супер е, че хората имат избор! Бих те помолил да продължиш с преводите - много ми хареса!!! clapping.gif

Съгласен съм напълно и с аналогията ти с Йерахон (за мен се пише с "й", защото така ми звучи по-лесно за изговаряне и по-достоверно като произношение). :59:
Sisq0
Jericho.S01E05.Federal.Response.HDTV.XviD-LOL
Редакция на субтитрите на warden22.
goshob
Jericho 6
headshotbg
Jericho.S01E06.HDTV.XviD-LOL
Ето го вече качен в БГ smile.gif
President
Някой почнал ли е субтитрите за 6-ти епизод?
pleo
Цитат(President @ 26 Oct 2006, 10:41 PM)
Някой почнал ли е субтитрите за 6-ти епизод?
*


все някъде вече се пекат clapping.gif
Insaneboy
Цитат(the_creator_pz @ 24 Oct 2006, 03:29 AM)
Jesus Christ е не са го измислили нито те нито ние... и във всеки език си има име, докато според теб как трябва да се пише името на президента Abraham Lincoln... Абрахам Линколн или както се произнася и всъщност е Ейбрахам Линкълн, по тази логика всяка една Christine трябва да се превежда Христинка или Ицка или Христоска...не знам ти си специалиста ти кажи...Също така всеки Peter ще е дори Петер а не поне Петър... хората не слагат имена за да си ги тълкуваме и нагаждаме както ни е угодно... или само аз мисля така...
*

creator е напълно прав, друг пример е Isaac - сър Исак Нютон, но Айзък Азимов. И двете се пишат Isaac на английски, но на български не са едно и също.
goshob
Цитат(President @ 27 Oct 2006, 12:41 AM)
Някой почнал ли е субтитрите за 6-ти епизод?
*


За другите не знам, но аз не. Последните дни съм претрупан с работа, а както се очертава и weekend-a ще отиде в небитието sad.gif При такава ситуация май ще бъде последна грижа да слушам филма, да пиша реплики, да нагаждам тайминг и др. подобни...
Ако все пак ivajlap се смили и пусне свестен английски текст (тя винаги е супер!), то тогава... може и да открадна някой и друг час smile.gif
Приятен ден!
pleo
Цитат(goshob @ 27 Oct 2006, 02:59 PM)
Цитат(President @ 27 Oct 2006, 12:41 AM)
Някой почнал ли е субтитрите за 6-ти епизод?
*


За другите не знам, но аз не. Последните дни съм претрупан с работа, а както се очертава и weekend-a ще отиде в небитието sad.gif При такава ситуация май ще бъде последна грижа да слушам филма, да пиша реплики, да нагаждам тайминг и др. подобни...
Ако все пак ivajlap се смили и пусне свестен английски текст (тя винаги е супер!), то тогава... може и да открадна някой и друг час smile.gif
Приятен ден!
*




Ще чакаме търпеливо smile.gif
goshob
Цитат(Insaneboy @ 27 Oct 2006, 04:09 PM)
Цитат(the_creator_pz @ 24 Oct 2006, 03:29 AM)
Jesus Christ е не са го измислили нито те нито ние... и във всеки език си има име, докато според теб как трябва да се пише името на президента Abraham Lincoln... Абрахам Линколн или както се произнася и всъщност е Ейбрахам Линкълн, по тази логика всяка една Christine трябва да се превежда Христинка или Ицка или Христоска...не знам ти си специалиста ти кажи...Също така всеки Peter ще е дори Петер а не поне Петър... хората не слагат имена за да си ги тълкуваме и нагаждаме както ни е угодно... или само аз мисля така...
*

creator е напълно прав, друг пример е Isaac - сър Исак Нютон, но Айзък Азимов. И двете се пишат Isaac на английски, но на български не са едно и също.
*



Здравейте отново,
Явно преди една седмица не съм бил съвсем ясен, след като темата за имената се повдига отново. Ами добре тогава, ще се опитам да споделя моето мнение по въпроса. Съзнавам добре, че това което ще кажа може да предизвика разгорещени дискусии и спорове, но няма лошо. В спора се ражда истината и мисля, че го бях споменал също тук преди време.
Имах една учителка по Англойски в гимназията, която побесняваше, когато превеждахме изрази от рода "We have another fire down there" като "Ние имаме още един пожар там долу" или механично заменяхме името на Дева Мария с Мери... За съжаление и тук подобни преводи не са рядкост и ако има смисъл за нещо да си губим времето и пишем всичките тези неща, то пак е с разбирането че макар и любители, трябва да сме максимално полезни на тези, които четат написаното, изхождайки преди всичко от презумцията, че те не знаят Английски.
За мен добрият преводач си личи по това не колко много думи знае и по колко различни начина може да преведе даден израз, а колко близо е превода му с това, което е казал или се е опитал да каже автора. Имената са една доста чувствителна част от превода и пак според мен би трябвало да се превеждат винаги съобразно с контекста на действието. Името Mary е Мария, когато се превежда библейски текст и Мери, когато става дума за разговор между двете съседки Mary and Kate. Името Isaac може да бъде само и единствени Исак, когато става дума за Сър Исак Нютон, но то е Айзък, когато говорим за големият фантаст Айзък Азимов. Някой задавал ли си е въпросът как трябва да се превеждат чуждите, не типично Английски имена. Какво ще кажете например за Шведа Johanson, който е отишъл в Щатите за няколко дни на екскурзия или командировка? Ще го кръстим Джонсън???!
Аз изхождам от аналогията (и за това съм писал по-рано) с древният град и Библейската история, която авторите на филма вече шести епизод упорито ни изтъкват и заради това смятам, че името на града би трябвало да се превежда като Иерихон. Всички ние тук сме напълно свободни да го приемем или не, а как ще го пишем, то пак си е въпрос на вкус и разбиране, а и тези надписи лесно се променят smile.gif
Приятни занимания! :lol2:
opa
Английски:
lost24
Някой превежда ли 6 епизод. И ако да може ли да каже какъв е прогреса му. smile.gif
shaggy
Цитат(lost24 @ 28 Oct 2006, 03:39 PM)
Някой превежда ли 6 епизод. И ако да може ли да каже какъв е прогреса му. smile.gif
*
Аз превеждам 6-ти епизод и утре, или най-късно в понеделник, ще го публикувам. wink.gif
pleo
Цитат(shaggy @ 28 Oct 2006, 04:09 PM)
Цитат(lost24 @ 28 Oct 2006, 03:39 PM)
Някой превежда ли 6 епизод. И ако да може ли да каже какъв е прогреса му. smile.gif
*
Аз превеждам 6-ти епизод и утре, или най-късно в понеделник, ще го публикувам. wink.gif
*



e, това е вече мъжка приказка :clap:

успех в превода smile.gif
lost24
Прогрес ?
santo87
никой ли нее превел 6 епизод
Ivostiil
Днес го почнах 01х06, прогрес 50%
BIG_MIRO
а дали днес ще успееш да ги завършиш ?
BaD_RoBoT
Цитат(BIG_MIRO @ 30 Oct 2006, 12:00 PM)
а дали днес ще успееш да ги завършиш ?
*


Готово преведох ги и ги качих. biggrin.gif
От близо 1 година не съм правил суб , и докато влезна в ритъм не бъдете много големи критици.Дано съм се справил добре с тези tongue.gif

http://subsunacs.net/get.php?id=25558
excape
мерси smile.gif
Ivostiil
Ето ги и моите за 01х06... сами преценете кои са по-добри.
goshob
Цитат(BaD_RoBoT @ 30 Oct 2006, 02:22 PM)
Готово преведох ги и ги качих. biggrin.gif
От близо 1 година не съм правил суб , и докато влезна в ритъм не бъдете много големи критици.Дано съм се справил добре с тези  tongue.gif

http://subsunacs.net/get.php?id=25558
*



Здравей,
Не се притеснявай, няма да те критикувам... много, а и то не боли smile.gif Не мога, обаче, да се сдържа и да не кажа няколко неща:
1. Има страшно много "дупки" в текста. Не те зная с какво си го работил, но отвори файла с най-обикновен Notepad и ще видиш колко празни редове има.
2. На доста места превеждаш изреченията като запазваш английският словоред, а това не винаги е приложимо в нашият език. За да не звуча голословно цитирам: "Maybe we can rig up the washing machine to work with the hand crank or something?" - "Ако можеше да оправим миялната машина някак си?". Сам прецени колко грешки има в превода на това изречение.
3. Запазваш имена на Латиница, а това поне според мен, не е положително качество на един превод.
Ще спра до тук защото труда на хората трябва да се цени, а аз ценя труда ти, както и труда на всеки един, който е вложил усилия и време да преведе текста. Наистина серията е лека, няма сложни и омотани изрази, но така или иначе на мен не ми остана време да преведа нито ред sad.gif
Приятни занимания, а останалото оставям на моя приятел Sisq0 smile.gif
vutov
Гледам, че двама човека превеждате Jericho, което си е хабене на ресурси. Защо не се разберете помежду си и да го превеждате заедно, хем работата ще е по-малко, хем и по-бързо.
Примерно единия превежда първите 22 минути, а втория останалите, после копи/пейст и сте готови.
Просто е безмислено да се прави целия превод два пъти.
BaD_RoBoT
Цитат(vutov @ 31 Oct 2006, 08:59 AM)
Гледам, че двама човека превеждате Jericho, което си е хабене на ресурси. Защо не се разберете помежду си и да го превеждате заедно, хем работата ще е по-малко, хем и по-бързо.
Примерно единия превежда първите 22 минути, а втория останалите, после копи/пейст и сте готови.
Просто е безмислено да се прави целия превод два пъти.
*


Идеята не е толкова лоша.Но не знам да ли някой друг ще се навие.
Ако има желаещи hmm.gif
goshob
Здравейте,
И този път не можах да се сдържа, така че ви предлагам и моят вариант за превод на 6-ти епизод. Причината преди всичко е за да остана до край верен на поговорката "По-добре късно, отколкото никога", а да си призная и поради някои слаби моменти, които забелязах в предложените два превода.
Както винаги ще приема с удоволствие всякякви коментари и критика, стига това да не е заядица или преливане от пусто в празно. Поне на мен критиката, когато е градивна и смислена, ми помага да си поправям грешките и да не ги допускам отново. smile.gif
По идеята на vutov за съвместен превод на половинки, четвъртинки или както дойде, може да се помисли, но за да участвам бих поставил едно условие. Хайде да превеждаме изречения от рода на "There's a ton of food in it" като "В него има тон храна" вместо "Има тон храна в него". Замислете се и ще видите, че първото звучи много по-добре на Български. :59:
Приятни забавления!
warden22
Ако все още не сте разбрали, аз и един приятел превеждаме всеки епизод, когато намерим време, в края на седмицата. Така че може да сте спокойни, още преди споменах, че с него ще преведем рано или късно всички епизоди на сериалчето. cool.gif
Ivostiil
Цитат(warden22 @ 31 Oct 2006, 11:43 PM)
Ако все още не сте разбрали, аз и един приятел превеждаме всеки епизод, когато намерим време, в края на седмицата. Така че може да сте спокойни, още преди споменах, че с него ще преведем рано или късно всички епизоди на сериалчето.  cool.gif
*


Чудесно дай да направим още 123123 варианта на превода, в момента има 4-ри превода на 6-та серия, тва е безмислено, според мен.

А относно превода на goshob, ако имахме толкова време за превод всеки би направил по-добър превод от тези експресните които се правят тук ...

Най-добре ще е според мен след първите 1-2 експресни варианта на дадени суб, да се прави една финална версия от някои редактор на базата на преведеното и да се приключва с нещата.

Относно комбинирането на превода ... всеки вижда превода по различен начин,
ако превода се прави от двама души, то задължително трябва да има трети да редактира получения продукт, иначе става една обърквация ... пробвал съм.
BaD_RoBoT
Цитат(Ivostiil @ 1 Nov 2006, 01:23 AM)
Цитат(warden22 @ 31 Oct 2006, 11:43 PM)
Ако все още не сте разбрали, аз и един приятел превеждаме всеки епизод, когато намерим време, в края на седмицата. Така че може да сте спокойни, още преди споменах, че с него ще преведем рано или късно всички епизоди на сериалчето.  cool.gif
*


Чудесно дай да направим още 123123 варианта на превода, в момента има 4-ри превода на 6-та серия, тва е безмислено, според мен.

А относно превода на goshob, ако имахме толкова време за превод всеки би направил по-добър превод от тези експресните които се правят тук ...

Най-добре ще е според мен след първите 1-2 експресни варианта на дадени суб, да се прави една финална версия от някои редактор на базата на преведеното и да се приключва с нещата.

Относно комбинирането на превода ... всеки вижда превода по различен начин,
ако превода се прави от двама души, то задължително трябва да има трети да редактира получения продукт, иначе става една обърквация ... пробвал съм.
*



И аз съм съгласен с това.Така ще стане много по-лесно и по-организирано.Иначе няма смисъл да се правят по 100 различни варианта на едни и същи субтитри.
А и от всичко нагоре ще се спести много време и така вместо субтитрите да излизат чак неделя-понеделник може да се появяват към петък или събота...
EastStirling
Като толкова се оплаквате, че имало хиляда превода, изчакайте превода на warden22 и приятеля му. Обещал е да превежда и както до сега видяхте, че го прави...
vutov
Работата е там, че се оказва, че 5-6 човека превеждат едно и също и пак се получава забавяне.
Има толкова сериали, които нямат преводачи, а тук се получава глупаво дублиране.
Затова най-добре е по ИСК/ИРС/Скайп да се разберете и да бачкате в екип, предимствата са много.
Разделяте си епизода в средата и единия почва от 1 мин, другия от 23 мин. и накрая го правите в един файл, качвате го, хората които нямат търпение си го гледат, а след 1-2 дена се появява и редакция.
Така се спестява и време и работа.
goshob
Episode 7
Jericho 01x07
plamenkost
английски
MartineZzZ
[/B]vutov[B],аз викам теб да те назначим някъде за "Началник-Гара",гледам отдава ти се разпределянето! tongue.gif Ако можеш да помогнеш с нещо за превода помагай,ако не - не разпределяй задачите!

Смяташ,че откриваш топлата вода ли с тези твои съвети? Не мислиш ли,че това вече е правено?

Тази "система" която предлагаш е като комунизма - звучи много добре,но резултата винаги е много лош. Субтитрите трябва да се превеждат от ЕДИН човек - няма спор по този въпрос!

Аз самия съм правил подобни "комбини" преди време и бих казал,че съжалявам за проявената от мен глупост. Всеки човек има свой собствен стил на изразяване и подобна отборна работа води единствено до смешни и неграмотни субтитри. Никой уважаващ себе си преводач няма да се захване с подобна подялба.

Относно бързината,смятам че тя е налице.Просто свикнахте да ви се угажда...Колко по-бързо трябва да се правят субтитрите?

Който не му се чака,просто да гледа без субтитри - толкова е просто.
Че "хората нямат търпение" е ясно като бял ден, но и за това си има обяснение - който не е учил,чака!
The-Slugi
MartineZzZ, братле стига едни и същи работи да плямпаш из темите ! Съжалявам, че така ти го казвам ама започваш жестоко да дразниш. То не беше в ГЕроите то не беше в Кварталът, СТИГА моля те и аз се възмущавам от такива хора дето пищат за субтитри ама не флуудя всяка тема, нали ?
vutov
Искам само един отговор. Какво печелим като 10 човека превеждеат една серия?
Какво губим от това, че има сериали, които никой не превежда?
betrayed
Цитат(vutov @ 4 Nov 2006, 02:18 PM)
Искам само един отговор. Какво печелим като 10 човека превеждеат една серия?
Какво губим от това, че има сериали, които никой не превежда?
*


Нямаме морално право да "печелим" от чужд безплатен труд smile.gif
Плащаш - получаваш, не плащаш - мрънкаш или взимаш каквото има с ГОЛЕМИ БЛАГОДАРНОСТИ smile.gif
en3rgy
ми кой квото му харесва да превежда
не може да накараш (според мене) човек да превежда нещо което не харесва безплатно нали wink.gif
иначе аз чакам субс за 07 с нетърпение smile.gif
MartineZzZ
Цитат(vutov @ 4 Nov 2006, 02:18 PM)
Искам само един отговор. Какво печелим като 10 човека превеждеат една серия?
Какво губим от това, че има сериали, които никой не превежда?
*



Не печелим НИЩО и не трябва 10 човека да превеждат един сериал!Ненужен труд!

Губим МНОГО.Има много хубави сериали които нямат субтитри.


Ето ти отговорите - прости и неказващи нищо... За съжаление това е положението.Преди време имаше ред и някой сериали си имаха постоянни преводачи,но това е минало.Сега всичко живо се вре там където вече има преводачи,където има публика.
Въпреки всичко,разделянето на един превод не е решение!
Надявам се,че отговора ми е достатъчно кратък и ясен.
emzz
Ало шефовете , я по-полека, който каквото си иска ще превежда.
Insaneboy
И какво стана сега, от 10 преводача - понеделник стана и никакви субтитри...
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.