Love And Other Drugs (2010)
Изтеглени: 107458 пъти
stan_ski : 5
mworld : 5
paket : 3
dieselboy : 2
regic : 3
jirro : 1
ognen_demon1989 : 3
Asen_Mihaylov : 2
conQUIZtador : 5
finzi : 2
bageto : 3
krasimir sevov : 2
distortion : 2
the_fighter : 2
lowlight : 1
dafinceto86 : 5
iaslavov : 3
Las4o : 5
Vins : 4
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 28.02.2011г. 22:20 (ohliufff)
-
Превод: Purple Pills
Love.And.Other.Drugs.2010.BrRip.Xvid-Noir
Love.And.Other.Drugs[2010]BDRip.XviD-ViVa - Държава: САЩ
- Жанр: Комедия, Драма, Романтичен
- Режисьори: Edward Zwick
- Актьори: Jake Gyllenhaal, Anne Hathaway, Oliver Platt, Hank Azaria, Josh Gad, Gabriel Macht, Judy Greer, George Segal, Jill Clayburgh, Kate Jennings Grant, Katheryn Winnick, Kimberly Scott, Peter Friedman, Nikki Deloach, Natalie Gold
- IMDB рейтинг на филма:
- Тема във форума: Линк
Коментари
eee браво супер си!!!
Това подобрен машинен превод ли е? Поне да беше изгледал филма с тези субтитри за да ти стане ясно какво си сътворил!
155
00:08:08,320 --> 00:08:12,552
Ефектите извън предназначение в лекарствата
все още не са признати от FDA.
156
00:08:13,358 --> 00:08:17,055
Но може да увеличите продажбите
като намеквате кои са те.
157
00:08:17,128 --> 00:08:18,686
Здравейте, докторе. Знаете ли,
че се предписване на Зитромакс
Ако ми разясниш какво иска да каже в тези 3 реда ще се извиня!
Не не са подобрен машинен превод. Да за мен имат логика тези три реда, но няма да ти се обяснявам, защото не ми е притрябвало извинението ти.
Ми ако беше прочел и останалите реплики в този диалог щеше да ти стане ясно за какво говорят.................Да де то вярно, само твоите преводи стават, на другите са все машинни!!!
Третата реплика не е към диалога....така като си я сложил звучи безсмислено...........там героя тренира, как да зарибява лекарите да му купуват лекарствата.............не е диалог а просто тренира речта си под напрежение...
158
00:08:17,128 --> 00:08:18,686
Здравейте, докторе. Знаете ли,
че предписване на Зитромакс
159
00:08:18,763 --> 00:08:20,355
Предписване на Зитромакс...
160
00:08:21,700 --> 00:08:23,031
Добър ден, докторе!
161
00:08:23,101 --> 00:08:25,194
Предписване на Зитромакс... Зитромакс.
162
00:08:25,270 --> 00:08:26,362
Ах!
Така звучи това което си посочил.............нелогично е, но ако беше изгледал филма щеше да разбереш за какво става дума, а не да нападаш безпричинно!!!
Шок и ужас! От 1700 реда - 1000 технически грешки.
Около 500 правописни и пунктуационни грешки, а за самия превод да не говорим. Полу машинен - полу неграмотен.
ха ха ха тези субтитри дори даже не са за редакция, по-добре да се почне нов превод, не си заслужава редакцията...
Наистина е правен машинен превод и след това субтитрите са "дооправяни". Словоредът е грешен, краткотрайни реплики, дълги редове, сгрешена пунктуация, буквален превод (идващ от транслатора) и т.н. Субтитрите стават "като за гледане на филма", но нямат никаква художествена стойност и на хора, които не знаят английски език, определено би има било доста трудно да разберат смисъла на филма. В заключение: ако нямате търпение - теглете субтитрите и гледайте филма, но ако държите да му се насладите изцяло - по-добре изчакайте за по-добри "буквички"... Вашата оценка: 3
П.П.: Браво за старанието по превода! Без такива като всички вас, преводачите, нямаше такива като мен да могат да гледат филмите от тракерите...
1
00:00:38,704 --> 00:00:40,228
Ууу.!
8
00:00:58,357 --> 00:00:59,346
Ууу!
9
00:00:59,858 --> 00:01:01,291
Ууу!
40
00:02:54,606 --> 00:02:55,630
О!
49
00:03:12,491 --> 00:03:13,822
О...
52
00:03:19,831 --> 00:03:20,855
О.
92
00:04:53,959 --> 00:04:55,187
Уф!
- Добре.
1219
01:10:44,472 --> 01:10:47,13О, да. Как е тя?
- Тя е страхотно.
На мен ми прилича на машинен превод, а ти казваш, че не е, така ли? Това ако не е машинен превод е по-лошо за теб. На колко години си и до кой клас си учил/а? Доста неграмотно "направени" субтитри.
Както каза dieselboy - Шок и УжасТ!
"Докторе, можете ли да предпишете Зитромакс..."
"Ако предпишете Зитромакс..."
"Бонжур! Ако предпишете Зитромакс...."
Това "Бонжур" показва, че е машинен превод! Защото автоматично го е превело като "Добър ден"
Нямам намерение да обиждам никой, stan_ski. Дори смятам, че тази критика трябва да е градивна, за да се влага повече старание!
Да сте живи и здрави всичките...мен словореда ми е такъв понеже съм живял 12 години в Щатите и си разбирам преводаудесно. Освен това съм го направил за два дена този превод с което много от вас не могат да се похвалят(по 2ма ми превеждате 1 филм за 2 седмици). Ако не ви харесват не ги сваляйте. Като гледам колко невярно се превежда масово (изречения, контекст дори заглавията на филмите) се учудвам изобщо как се учи английски в България. Аз понеже не съм дребна душица като вас няма да почна да ви свалям буквичките и да ви пиша списък с грешките. Само ще ви пожелая честита баба марта и успех в вашите преводи. От мене превод в вашите тракерчета няма да видите повече(marianozsa зе теб се отнася последното).
И без това нямаме нужда от машинни преводи...
Остайте го човека, колкото е можал е направил, знаете, че не лесно се прават субите. Колега ще им свикнеш, не им се плаши. На някой му е лесно да го оплюе, но какво да се прави, има всякакви хора. Със всеки направен нов превод все по-добре ще се справяш. Не малко преводачи се отказаха заради отрицалните коментари по субите им. Както ти казах не им се плаши и аз съм бил така
Е, ohliufff, ти че си живял 12 г. в Щатите, и словореда ти е такъв, че си разбираш превода чудесно, добре, (явно си го правил само за себе си, а не за живеещите в България). Приеми критиката само като пожелание да се самоусъвършенстваш, а не като обида. Лошото е, че все още няма практика "по-старите пушки" да напътстват начинаещите с лични съобщения, а не така "опит-грешка".
По принцип не гледам филми с субтитри така че не ви знам хилядите правила за дължина на редовете, тайминги и т.н. На никой няма да се обяснявам защо са такива или да се правя на много важен. Седнал съм и съм правел каквото мога, ако на някой не му изнася да ги коригира или да седне да пише нови(а не само да си отваря устата).
Raikonen благодаря за градивната критика.
Аре да не се хвалим кой за колко дни превежда и как превежда
Цитат: " Освен това съм го направил за два дена този превод с което много от вас не могат да се похвалят(по 2ма ми превеждате 1 филм за 2 седмици) " аз бих казал, че ако тръгнеш да се успорваш с marianozsa, си със светлинни години назад. Той ги превежда субтитрите за няколко часа като има време. Само не ми се хвали, че за два дни си ги превел, защото не знаеш какво е и скорост + качество. За същото мога да кажа и за nikter, превод за 1 ден и качество, когато се научиш да съчетаваш тези две неща, тогава ми се хвали. ЧБМ на всички!
Вместо да се замислиш "А, бе, дали вярно им има нещо на тия моите субтитри, щом толкова хора роптаят от тях", ти си седнал и се дръвчиш - "На който не му изнася да си направи негови"... Е, ми не става така, пич. Или приемаш критиката, колкото и НЕградивна да беше тя тук, или по-добре не се занимавай. Нямаме нужда от хора, които макар да не са прави, се дръвчат като петлета.
"По принцип не гледам филми с субтитри така че не ви знам хилядите правила за дължина на редовете, тайминги и т.н."
Ами вземи драсни едно ЛС на някой преводач, че да ти обясни и т.н.
Пък това за бързината на превода... Dude, когато минеш papy2000 по бързина тогава ще имаш право да се хвалиш, че си ги превел много бързо.
Ако решиш да правиш нов превод питай... Пиши ЛС на мен или на някой друг и с радост ще ти се помогне.
ЧБМ на всички :p
Едва ли ще пита някой от вас и да тръгне да му пише чак пък лични ... Охлю аз ти казах да не ги качваш ама на...да си ги бяхме оставили само в торентите, където хората се радват и благодарят, но ти нали си добра душа ... да можели да ги теглят хората... Тоя филм кисне от три месеца и повече от месец е с отлично качество и никой не го преведе, сега пък и неблагодарни!!!
stan_ski, същите хора от тракерите са и тук! Регистрациите ти в тракерите са сигурно много по-пресни от техните...
сигурно....нито ме знаеш кой съм, нито колко съм пресен
Благодаря много!!!
stan_ski, няма нужда човек да те познава... по изписаното от теб се разбира всичко!
Щом започнаха и по бързина да се съзстезават кой бил най-добър... Момчета, когато осъзнаете, че при качествените субтитри бързината е на последно място, тогава може и да излезе нещо от вас. А дотогава, превеждайте смело филми за по 2 часа и си мислете, че сте направили нещо.
Хайде стига спам! Начешахме езиците! Бъдете здрави, другото е бошлаф работа.
Без да ви лъжа, ще ви кажа, че аз самият съм правил качествени субтитри за филм, за по-малко от половин час.
Превод и всичко.
Гласувах с 2 за субтитрите, защото ги прегедах, а и съм съгласен с всички по-горе, че за направа на едни субтитри си има правила и те трябва да се спазват, а тук определено лъха на Гугъл преводач, или най-малкото на неграмотността на "преводача". Охлюв, съвет от мен: Следващия път си намери някой от сайта да ти помогне или поне радактор за крайния резултат.
Както каза marianozsa: "Хайде стига спам!" , а veskoka ще попитам: К'во рече?!
За по-малко от половин час не можеш да изгледаш филма със суба ,та да го видиш колко ти е качествен...освен ако филма не се състои от три реплики!!!
Пропуснах да напиша, че качественият превод, който направих за по-малко от половин час, беше за филма "Борба за огън" (Quest for fire).
баси коментарите,заприлчахте ми на сапунен сериал,с толкова обяснения
Ненавиждам скапани субтитри, но още повече ненавиждам сътворилите ги да продължават да наглеят! Нагло копеленци си ohliufff, палячо. Както и дебила, кото го защитава. Да, за общото интелектуално ниво на пишещите коментари в Замунда субтитрите стават. Тук обаче трябва да има БАНОВЕ за подобни нагли същества.
Естествено че превода е дело я на гугъл транслейт, я на нещо подобно. Признание от ohliufff не ви трябва.
Не мога да разбера за какво толкова викате? Първите или вторите ви субтитри какви са били? Страхотни?! Той ги е написал, но не ги е одобрил той, нали?
Поздрави и се замислете малко.
Във връзка с последния коментар, аз искам да попитам това одобрение за какво е сложено изобщо. Не съм гледал филма с тези субтитри, но ако са толкова зле колкото казват колегите, а и съм виждал плачевни преводи, за какво се одобряват въобще? Дайте малко контрол...
offtopic - до FTA - странно как си решил, че твоето интелектуално ниво е много над някои хора тук, при условие, че си тотален простак, който дори не може да напише думата "копеленце" правилно Какво общо имат претенциите ти за възпитание и интелект с думи като "дебил", "копеленцИ" и други умотворения на трътлест комллексар? Като неневажидаш "скапани субтитри" я седни сега и направи ти едни за същия филм, че и ние да се облажим и докоснем до божествената ти натура и качество.