Agyaat (2009)




Изтеглени: 159 пъти

MARGOCK : 5

bobib : 5

GoddessDiana : 5

Pretty69 : 3

  • Език: Български  / Формат на субтитрите: SRT
  • Добавени на: 30.01.2010г. 03:53  (ardonia)
  • Превод: ardonia
    Agyaat - НЕИЗВЕСТНОТО
    Държава: Индия
    Година: 2009
    Жанр: ужаси, драма
    Продължителност: 01:37:57
    Език: хинди
    В ролите: Нитин Реди, Приянка Котхари, Рави Кале, Ишрат Али и др.

    Снимачен екип заминава на снимки дълбоко в горите на Шри Ланка. Те се установяват на място, държано от странен и чудат човек на име Сету . Главният герой на филма Шерман е самовлюбен мъж , който се интересува главно от мускулите си и от водещата дама Аша. Екипът се състои от режисьор, продуцент, организатор, оператор, екшън режисьор, втори асистент и асистент-режисьор - всеки от тях със собствени капризи и особености и със смесени чувства един към друг. Всичко започва, когато камерата се поврежда и трябва да се чака два дни за подмяната й. За да не скучаят Сету предлага екскурзия на палатки в гората и те приемат. Установяват се до езерце за през нощта и Сету чува странни звуци, тръгва да ги проследи и повече не се връща.
  • Държава: Индия
  • Жанр: Драма, Ужаси, Мистерия, Трилър
  • Режисьори: Ram Gopal Varma
  • Актьори: Nitin, Priyanka Kothari, Rasika Dugal, Gautam Rode, Ishrat Ali, Howard Rosemeyer, Ravi Kale, Kali Prasad Mukherjee, Ishtiyak Khan, Joy Fernandes, Adesh Bhardwaj, Vijay Vinayak Joshi
  • IMDB рейтинг на филма: IMDb рейтинг

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

Pretty69
10.07.2010г. 15:38

Ардония, не знам откъде "я събра" тази смелост да парадираш с това, че можеш да правиш добри преводи... като този превод на "Agyaat" е пълен с - правописни, пунктуационни и стилистически грешки. Да не говорим за... къси и дълги реплики, както и дълги редове. А, когато качваш филми с чужди преводи дори една пълна редакция не можеш да им направиш. Да не говорим, че в годината ми казаха, че по-два филма превеждаш, а се държиш толкова нагло с хората благодарение на които си качваш филмчетата.

ardonia
15.07.2010г. 10:05

Всеки се учи. Вече мога да правя идеален тайминг и да оправям къси и дълги редове. Ти да не би от първия си превод да беше научена? Имам прекрасна учителка сега. Грешки в предишните преводи и в "Agyaat", да, има. И искам за свое удовлетворение да им пусна на всичките си малко преводи истинска редакция и на изрази и тайминг. И ще го направя заради себе си. Иначе едва ли някой ще ги изтегли като вече са по други тракери и болшинството са ги изтеглили. А редакции да, две, три на повече по 300 правописни грешки във филм и неточни думи и изрази, както и време. Естествено че бях длъжна, хората, които ги бяха превели не бяха гледали филма с преведените си субтитри и беше ужас. Реших поне в Болито при нас потребителите да останат доволни като ги гледат. Но не бях оправила тайминга им, сега вече знам как. Вече поправям само грешките в субките, като качвам филми при нас, защото винаги има. И на мен не ми е приятно да чета субтитри с правописни грешки, при това елементарни . Дали на те

ardonia
15.07.2010г. 10:12

Дали на теб ти харесват или не, хората са доволни. А и виж след 2 дена ще пусна новия си превод, който е на ниво. А това дали човек има по 50 или по 2 превода на година, не е гаранция, че ще се научи, ако прави повече. Има хора с по 50 превода правят най-ужасните субтитри.
Всеки се учи!!! Който иска се учи!

ardonia
15.07.2010г. 10:32

Pretty69, къде съм парадирала, че правя добри преводи???

ardonia
15.07.2010г. 10:38

И още нещо, видях сега субтитрите на House Full. Да не говорим, че има над 30 правописни грешки и липсващи запетайки, провери си сама и твърди дълги реплики. Като станеш професионалист тогава критикувай!!!!

ardonia
15.07.2010г. 10:40

Децата дори знаят кога се пише във и в, пред какви думи се слагат.

ardonia
15.07.2010г. 10:41

Повече се надявам да няма от твоя страна такина гневни коментари. Аз се уча! Но учи се и ти!

ardonia
15.07.2010г. 11:03

Ясно, значи ти си прия69. Аз нагло не съм се държала с никои хора. Погледни си и сама си виж твоите редакции, тогава имай смелостта да критикуваш...

Pretty69
16.07.2010г. 17:17

Първо не съм Жена laugh и второ никога не съм парадирал с Нещо!!! Относно превода на Housefull дори и половината няма да можеш да преведеш за четири часа от английския превод, който имаше филма, а относно "редакцията" е ясно, че не е Пълна, защото нямаше пълни английски субтитри. За съжаление някои от Нас, работят повече от 12ч на ден и в малкото свободно време, в което сме свободни се опитваме да преведем нещо... защото не си седим по-цял ден вкъщи и да се чудим с кой да се заядем!!! А, Кой си критикувала за преводи, сама си знаеш!!! Спри вече с коментарите си, няма смисъл...