BadGirl
17 Oct 2011, 06:43 PM
Цитат(vkehayov @ 17 Oct 2011, 07:13 PM)
Не се засягай, дадох единица, понеже грешките не са поправени, иначе превода ти е супер. А запетайката не е чак толкова фатална...
Е не можем все да бъдем прекалено сериозни я, все пак трябва и малко весело. Стана ми драго, че съм успял да те развеселя...
Виж сега, ако грешките бяха поправени, нямаше да водим тази приятна дискусия.
И не се засягам, всеки има право да гласува, както си иска, просто се чудех защо единица... Сега вече разбрах и съм по-спокойна. Хубаво е, че си толкова критичен, дано и към себе си да си такъв.
П.П. Превод
ът ми не е супер, но хубавите неща стават бавно
Сори за спама в темата, но беше важно да изясним въпросите с vkehayov.
Приятна и весела вечер на всички
Bad_Nick
17 Oct 2011, 08:22 PM
vkehayov, имаш пълното право да пишеш в тази тема, ако забележиш грешки в преводи на членовете на отбора. В случая си видял грешка и си я посочил. Това е похвално и ти благодарим, защото така помагаш на всички да работим по-добре.
Но винаги има едно голямо "Но"...
Цитат(vkehayov @ 17 Oct 2011, 07:13 PM)
иначе превода ти е супер.
Ти се бараш преводач. Обясни не на мен, а на Албена как така се пише "1" на "супер превод"? Обясни го и на членовете на отбора, които са на пробен период. Обясни го и на другите ми колеги, които не спят, за да пуснат добри субс на сериалите? Не мислиш ли, че така се убиват амбициите на младите преводачи? Аз и ти сме миналото, те са бъдещето. Помисли над това.
Цитат(vkehayov @ 17 Oct 2011, 07:13 PM)
Е не можем все да бъдем прекалено сериозни я, все пак трябва и малко весело. Стана ми драго, че съм успял да те развеселя
Не мисля, че Албена се е развеселила. Знаеш колко чувствителни сме преводачите на тема собствените ни субс.
Следващият път като видиш майка с дете, удари детето да падне в калта, че да развеселиш майката. Веселото ще си го правиш във веселите теми.
И за да не се чудиш защо още нямаш бан. Писа ми един потребител, който не е от отбора и когото не познавам. Предложи ми да те оставя, че да си покажеш рогата до края. Че като го отнесеш, да не си мислиш, че е заради личното ми отношение към теб. Моли се на някой мод да му прекипи от теб, защото Спарк директно гаси акаунти. Айде, със здраве.
BadGirl
18 Oct 2011, 12:15 AM
Ники, благодаря за своевременната намеса. Надявам се vkehayov да отговори и този път да е сериозен.
Прав си, засегнах се, но това не означава, че пренебрегвам правото на лично мнение на всеки. Напротив, стига да е аргументирано с някакви приемливи доводи. vkehayov често отправя безпочвени критики към мен, и за да не помисли някой, че се възползвам от повода да се заяждам с него, ще дам пример:
Цитат
52
00:06:43,462 --> 00:06:47,500
Оръжията, бързите коли
и шовинизмът са отживелица.
Това пълно членуване е абсолютно не на място... и не само това...
12
00:02:01,712 --> 00:02:06,107
Но пътят към новия ти живот...
и много други такива показват непознаване на граматиката ни.
Шовинизм
ът е отживелица.
Но път
ят към новия ти живот няма да е лесен.
Не виждам къде е "непознаването на граматиката" от моя страна?! Поправете ме, ако греша.
Нека, ако посочваме нечии грешки наистина да има такива, а не да са просто начин да обезценим чуждия труд.
И не на последно място, Ники е прав за тепърва започналите преводачи. Да проявим уважение към тях и да ги подкрепим в това нелеко начинание.
За себе си ще кажа само, че сама бих си дала оценка 3, най-много четири. Допускам грешки, старая се да ги поправям, знам че имам още какво да желая от себе си, но заради хора като vkehayov съм в "творческа почивка", незнайно докога.
Отново приятна вечер на всички, а на Ники благодаря за включването по темата.
И на двете места си е пълен член, който твърди обратното, да вземе да научи граматиката.
А аз гласувам ли с единица заради два интервала, ще се почувствам като пълен простак, че и бан ще си туря. - Е-Tle
vkehayov
19 Oct 2011, 03:36 PM
Цитат(BadGirl @ 18 Oct 2011, 01:15 AM)
Ники, благодаря за своевременната намеса. Надявам се vkehayov да отговори и този път да е сериозен.
Прав си, засегнах се, но това не означава, че пренебрегвам правото на лично мнение на всеки. Напротив, стига да е аргументирано с някакви приемливи доводи. vkehayov често отправя безпочвени критики към мен, и за да не помисли някой, че се възползвам от повода да се заяждам с него, ще дам пример:
Шовинизм
ът е отживелица.
Но път
ят към новия ти живот няма да е лесен.
Не виждам къде е "непознаването на граматиката" от моя страна?! Поправете ме, ако греша.
Нека, ако посочваме нечии грешки наистина да има такива, а не да са просто начин да обезценим чуждия труд.
И не на последно място, Ники е прав за тепърва започналите преводачи. Да проявим уважение към тях и да ги подкрепим в това нелеко начинание.
За себе си ще кажа само, че сама бих си дала оценка 3, най-много четири. Допускам грешки, старая се да ги поправям, знам че имам още какво да желая от себе си, но заради хора като vkehayov съм в "творческа почивка", незнайно докога.
Отново приятна вечер на всички, а на Ники благодаря за включването по темата.
И на двете места си е пълен член, който твърди обратното, да вземе да научи граматиката.
А аз гласувам ли с единица заради два интервала, ще се почувствам като пълен простак, че и бан ще си туря. - Е-TleНямаш си даже и бегла представа на колко места се използва неправилно пълния член. Ако взема да давам примери... Ама, що пък не? Най-много пак да ям калая...
И аз понякога се колебая....
Единицата не е заради двата интервала, (май са повечко
), а заради това, че не е поправено, сякаш нарочно, както би го направил половин простак.
Жалко, че не мога да се банна като "пълен простак", бих го направил, ама не мога, ядец...
0ld SCho0l
19 Oct 2011, 03:49 PM
Толкова ли нямаш друго занимание, та си седнал да се заяждаш с всички? Преведи някой филм, пий по нещо...
boristraikov
19 Oct 2011, 04:59 PM
Това, последното, ми допада най-много. "...пийни нещо..."
Bad_Nick
19 Oct 2011, 09:04 PM
Явно все се забравя, че не сме професионални преводачи.
Не че това е оправдание за допуснати грешки, но аршина трябва да е друг.
Благодарение на системната работа на такива като Албена, на такива като Унакс тийм и другите отбори, на колегите от саб, вече по-рядко се срещат "прелитащи субс" за новите заглавия. "Прелитащи" наричам субс по 3 реда на екран за 1.5 сек. Смятам, че това трябва да се оцени.
Трябва да се оцени труда на новите преводачи, които искрено се стараят да станат по-добри. Това са важните и перспективни неща, а не шпациите в нечий превод.
Казвам си мнението, без връзка с кехайов. Нека той сам си реши как ще продължи занапред.
Мога само да го помоля едно нещо. Ако не иска да помага на новите ни колеги, поне да не пречи.
vkehayov
20 Oct 2011, 03:09 PM
Цитат(Bad_Nick @ 19 Oct 2011, 10:04 PM)
Явно все се забравя, че не сме професионални преводачи.
Не че това е оправдание за допуснати грешки, но аршина трябва да е друг.
Благодарение на системната работа на такива като Албена, на такива като Унакс тийм и другите отбори, на колегите от саб, вече по-рядко се срещат "прелитащи субс" за новите заглавия. "Прелитащи" наричам субс по 3 реда на екран за 1.5 сек. Смятам, че това трябва да се оцени.
Трябва да се оцени труда на новите преводачи, които искрено се стараят да станат по-добри. Това са важните и перспективни неща, а не шпациите в нечий превод.
Казвам си мнението, без връзка с кехайов. Нека той сам си реши как ще продължи занапред.
Мога само да го помоля едно нещо. Ако не иска да помага на новите ни колеги, поне да не пречи.
Дъртата школа каза да пийна нещо, но не уточни какво. Само да не е чешмяна мътна водица...
И давайте го малко по-рилакс...
Не се вторачвайте само в субките, живота е кратък...
Raikonen07
21 Oct 2011, 08:21 PM
Цитат(fatalista @ 20 Oct 2011, 12:46 PM)
Искам да се кандидатирам за редактор. rock.gif rock.gif rock.gif
Цитат(eEntark @ 21 Oct 2011, 08:09 PM)
Здравейте, реших и аз да пусна кандидатура smile.gif Искрено много се Извинявам, че са всъщност клипове от vbox .. Правя преводи единствено и само по слух !
-
http://vbox7.com/play:713550b399-
http://vbox7.com/play:d979c8e8-
http://vbox7.com/play:c6af9f03 ( още начинаещ .. )
-
http://vbox7.com/play:133ea4f4-
http://vbox7.com/play:1a55c9ac ( написани набързо, не съм се старал да слагам пунктоационни знаци )
-
http://vbox7.com/play:5a0dd563 ( -ll- )
-
http://vbox7.com/play:b5503f74-
http://vbox7.com/play:d2549a3f ( написани набързо, не съм се старал да слагам пунктоационни знаци )
И пак се извинявам, че клиповете са от vbox .. unsure.gif
Пичове, това тука е само за филми така да се каже. При това субите не трябва да се вградени един вид, както е примерно във вбокс. А това за редактори като гледам няма смисъл, тъй като никой не обръща внимание на тия, които искат да са редактори. Като гледам има и хора, които искат да са в отбора, но още не са превеждали. Направете както е по изискванията да има поне 2 превода и тогава пуснете молбата, инак няма смисъл. Аз винаги мога да помогна на някой нов, който иска да се научи, особено ако е мома. Примерно тия, които съм научил на основните неща не са се оплакали още. Така че...
BadGirl
21 Oct 2011, 09:29 PM
А според мен не би трябвало да има нужда от редактори, поне в Унакс Тийм. Нали това е идеята му, да се правят качествени субтитри. Ако се нуждаят от специална редакция, значи не отговарят на изискванията на отбора.
Това е моето мнение, не ми се карайте.
peterx
22 Oct 2011, 12:31 PM
Редактори в отбора се приемат.
След оповестяване на промените в отбора ще разберете с какво ще се занимават
.
Внимание на кандидатурите се обръща, но при тях схемата за прием е друга
.
П.П. Горните два коментара се местят тук, тъй като темата "КАНДИДАТСТВАНЕ В ОТБОРА" е само за предлагане на кандидатури.
vkehayov
1 Dec 2011, 01:48 PM
Terra Nova, еп. 9
http://subsunacs.net/get.php?id=77616235
00:23:47,806 --> 00:23:52,928
И по-точно 42.8
хънцела.
- Аз съм за прогреса на науката,
Да пукна, ако съм чувал за такава единица за измерване на звукова честота...
E-Tle
1 Dec 2011, 02:34 PM
Прав си, сутрешното кафе явно е било нещо с изтекъл срок на годност.
За общия архив ще бъде оправено, благодарим, че си го забелязал.
Pandora
1 Dec 2011, 02:35 PM
Цитат(vkehayov @ 1 Dec 2011, 01:48 PM)
Terra Nova, еп. 9
http://subsunacs.net/get.php?id=77616235
00:23:47,806 --> 00:23:52,928
И по-точно 42.8
хънцела.
- Аз съм за прогреса на науката,
Да пукна, ако съм чувал за такава единица за измерване на звукова честота...
Така го бяха писали в английските субтитри и реших, че е поредния измислен Тера Новов термин, даже го търсих в гуугъл, приемам критиката, ще бъде оправено за общия архив.
Spark
18 Jan 2012, 10:35 AM
Много моля всички преводачи, така и тези които синхронизират субтитри да НЕ КАЧВАТ субтитри, които в един файл съдържат версии за един и два диска!
Raikonen07
23 Jan 2012, 08:41 PM
http://store.picbg.net/pubpic/E1/BE/20e77e5a8179e1be.jpghttp://store.picbg.net/pubpic/34/7D/af01645cd6cc347d.jpghttp://store.picbg.net/pubpic/9A/6A/7cd1a1b64ef49a6a.jpg56
00:03:21,028 --> 00:03:23,645
Трябва да се съглася,
със странните проблеми на Барни.
На технобой е тоя ред. Даже ми се струва, че още доста излишни запетайки е слагал.
Елементарни грешки.
Днеска толко, утре пак.
Bad_Nick
23 Jan 2012, 11:13 PM
Райко, и аз бъркам по някоя и друга запетайка. Че понякога и цяло местоимение изяждам от недоглеждане
Как да го сготвим технобой - с ориз или с картофи
Raikonen07
3 Mar 2012, 11:20 PM
Кажете на двете моми, те си знаят кои са. Трансмисия=Скоростна кутия. Имам предвид в случая сериала Реката. Едната даже ми вика било трансмисия било съединител. clutch е съединител. Нема оправия с тия жени.
Нали гледам състезания с коли, и не само това
E-Tle
4 Mar 2012, 01:22 AM
Хубаво е, че гледаш F1, но вземи да гледаш и филми. Лично аз съм срещал думата "трансмисия" в редица филми и то със заводски превод,
следователно професионалистите го превеждат така. Пример за това може да срещнеш в рипнатите субтитри на Армагедон (1998).
Моят съвет е първо да потърсиш, после да критикуваш, за да не се излагаш.
Български тълковен речник - виж първата дума
ПП Тогава не виждам нещо невярно, че да се оплакваш, като оригиналът е следният:
"Papa, the gears are stripped in the transmission. We need a new coupler and key for the prop shaft. We can't exactly go to the store and pick up a coupler out here..."
Raikonen07
4 Mar 2012, 02:42 AM
Както по-горе написах трансмисия=скорости, а не съединител. Тоест те се излагат :Д
Pandora
4 Mar 2012, 02:59 AM
Първо ми обяснява, че transmission не можело да се превежда като трансмисия, защото нямало такава дума. Сега пък извърта нещата, че съм го писала съединител? Къде го видя това?
Papa, the gears are stripped in the transmission. We need a new coupler and key for the prop shaft. - Скоростната кутия е повредена. Трябва ни нов съединител.
We can't exactly go to the store and pick up a coupler out here - Наблизо не продават съединители.
We've run aground. Transmission is damaged. - Заседнали сме. Трансмисията не работи.
Колкото и да въртиш и сучеш с идеята да извъртиш нещата от началния спор, ето го черно на бяло какво се казва във филма и как е преведено. Coupler е преведено като съединител, защото това значи. ТРАНСМИСИЯ е дума, която се използва и на български, колкото и да не ти харесва.
User
4 Mar 2012, 07:08 AM
Цитат(E-Tle @ 4 Mar 2012, 01:22 AM)
"Papa, the gears are stripped in the transmission. We need a new coupler and key for the prop shaft. We can't exactly go to the store and pick up a coupler out here..." [/b][/font]
Пандора е абсолютно права, трансмисията обхваща всичко вкл. съединителя,
като част от предаването на движението, а gears/gearbox са въпросните скорости...
Raikonen07
4 Mar 2012, 08:51 PM
Субтитри: MAGNET R. G и gene67 - Unacs Team
http://store.picbg.net/pubpic/20/CE/c8c174fae30f20ce.jpgГолема изгъзица
В арена под торент
nikra
7 Mar 2012, 08:47 PM
http://subsunacs.net/get.php?id=80712 - Синхронизатор:
tosho_coolНе са синхронизирани правилно.
При всяка пауза вместо отместване на субтитрите, са използвани синхро-точки и от там субтитрите са точни само в определен момент, след което почват постепенно да се разминават до следващия момент.
Raikonen07
7 Mar 2012, 11:04 PM
хах, и веднага единици слагате.
убава работа значи
nikra
7 Mar 2012, 11:08 PM
Извинявай, но на субтитри които се отклоняват с няколко цели секунди, каква оценка да сложа?
До половин секунда бих го приел и нямаше да гласувам хич, но тук става дума за няколко секунди разлика.
Все пак имат логото на отбора ви.
Raikonen07
7 Mar 2012, 11:40 PM
Хехе, вече логото за нищо го немат, така че
tosho_cool
8 Mar 2012, 06:36 AM
Няма проблем за критики,само не разбирам защо при мен вървят субтитрите нормално.
BadGirl
5 Jul 2012, 03:57 PM
Напоследък все по-често ми прави впечатление каква огромна разлика има между субтитри със знака на УНАКС ТИЙМ, но правени от различни преводачи. Не знам по какви критерии се одобряват бъдещите членове не екипа, но субтитри с правописни и пунктуационни грешки, буквализми и т.н. уронват авторитета на УНАКС.
П.П. Не критикувам, само споделям мнение под формата на препоръка да се завишат критериите към бъдещите ви колеги.
Поздрави!
Belly
5 Jul 2012, 04:24 PM
Не е редно да се говори така обобщено. Ако имаш някакви забележки, пусни съобщение на член от КЕ по твой избор кой преводач визираш, съответно и превода, за който става въпрос.
хазарта
5 Jul 2012, 06:23 PM
Хехе, добро утро. Аз откога им го натяквам това, ама те не прифащат, а наказват. Като ме накажат, какво?
Ще се подобрят субтитрите, така ли?
Поздрави!
Райконен!
knife
5 Jul 2012, 06:45 PM
Аз лично като видя превод на VampireJI & Poppyto и го пропускам. Не веднъж съм писал в коментарите и съм давал примери. Току-що изгледах дори първите 2 епизода на Дневниците на вампира от третия сезон. За втория епизод съм сигурен, че Vampire Ji има участие. Е много зле, колко неточности не е истина. Съвсем различен превод от това, което се случва и това, което си говорят. Един епизод на Декстър гледах също, мисля, че беше първия от шести сезон, там пък каква мъка беше. Писах май коментар под него за грешките. Абе ужас няма какво да продължавам. Който не вярва да гледа и ще види.
Pandora
5 Jul 2012, 06:58 PM
knife, говориш за старички преводи, аз лично ти препоръчвам да гледаш нещо тяхно от последните няколко месеца, например True Blood.
BadGirl, като член на отбора имаш контакт с членовете му, както каза и Belly, можеш направо да се обърнеш към някой от нас и да споделиш наблюденията си над конкретни преводачи, а не да занимаваме целия форум.
nikra
5 Jul 2012, 07:15 PM
Аз пък бих казал друго. Първите преводи на всеки са зле, без значение дали е от този или от другия сайт, без значение дали е член на отбор или не.
На който не му харесва, вместо да критикува без конкретни примери, да се хване да ги редактира и да ги пусне отново в сайта. Сигурен съм че няма да получи наказание за това.
Никой не се е родил научен, всеки се учи с практиката.
Критика без реални примери си е чисто заяждане.
Vampire Ji
5 Jul 2012, 09:24 PM
@knife, аз лично когато ти видях коментара и дълго се чудих дали да го пропусна или отразя... Е, все пак ще ти напиша нещо.
Значи си седнал/а току-що и за да дадеш най-компетентната оценка си решил/а да изгледаш преводите ни от миналата година? Няма да навлизам в излишни подробности и обяснения, но в по-късен период от време превеждахме без Знака на отбора и се учихме да доизгладим и направим преводите си по-добри, в крайна сметка лично за смислов и добър превод получих положителна оценка от човек, за когото имам изключително високо мнение, член е на КЕ тук. Казват, че човек се учи от грешките си от миналото, че всеки ден натрупваме нови и нови знания. Смятам, че това важи и за субтитрите... какви бяха почти преди година и какви са сега, хм, а твоите преводи преди години какви бяха? Виждам, че си имал/а голямото желание да ни засегнеш, не успя, в момента пиша този коментар, защото с Poppyto положихме много труд и усилия, има хора, които могат да го потвърдят, за да предложим един по-добър превод на хората, които следят сериалите с нашите субтитри. Смело мога да кажа, че има огромна промяна и в публиката ни, на което мога само да погледна с усмивка. Човек се учи, докато е жив, с всеки превод ние се учим със същата страст, както когато преводите ни не бяха толкова добри, ако ти се имаш за перфектен преводач/ка си е лично твоя работа, ние имаме за цел да надграждаме постигнатото.
В заключение мога само да ти предложа да си пуснеш първия ни съвместен превод с Poppyto, ще видиш още повече неточности, още повече грешки и т.н., защото ни беше първи. Хубаво е да се започва отначало, но ако искаш да оцениш качествено чужди субтитри, мисля, че се гледа последния продукт, но ти си знаеш...
Продължавай да живееш в миналото и да ни пропускаш, още щом ни видиш.
E-Tle
6 Jul 2012, 06:39 AM
Благодарим за сигналите, но ще ви помоля да бъдат за настоящи преводи /в близките няколко седмици/. Все пак КЕ следи преводите и работи за изглаждане на пропуските с останалите преводачи. За една година назад какво е било - било. Стремим се всеки следващ превод на даден член от отбора да е по-добър.
хазарта
6 Jul 2012, 02:57 PM
Ако взема пак да ви пиша изцепките, няма да ми стигне цел ден. Вчера се смеях на фалинг скайс. Вместо тротинетка беха го превели скутер. Просто ако вземем да им описваме гафовете, друга работа нема да имам време да фана да свърша.!!
Pandora
6 Jul 2012, 03:04 PM
Райконската простотия на принципа "щом не го знам, значи не е вярно" е потресаваща. Колежката го е написала напълно вярно. Докога ще ме караш да ти вадя да ти показвам колко си прост? Не че не нацелваш едно от десет, ама то и в тотото е по-голям шансът да уцелиш една цифра. Детски СКУТЕР И картинки има, баш като за теб.
PS Я по-добре се връщай на изядените точки, че явно дотам ти стига общата култура, да знаеш къде свършва изречението.
хазарта
6 Jul 2012, 03:36 PM
Иди се прегледай, имаш температура.
100 процента е тротинетка:Д
nikra
6 Jul 2012, 07:02 PM
Толкова ли е трудно да се усетите, че тротинетка, беше преди 1989 г., сега се казва скутери.
Същия пример може да се даде за много други думи. Едно време се казваше "Личен състав", сега се казва "Човешки ресурси", едно време се казваше "рекламни дипляни или брошури", сега се казва "флаери". Да се чуди човек, след 50 години, дали ще е останала българска дума в българския език.
Bad_Nick
6 Jul 2012, 10:49 PM
В този спор няма нищо градивно. Абсурдно е да се мятате на лична в тази тема!
Ако някой има забележки, нека да пише до съответния преводач или до шефа на КЕ с конкретни примери.
Грешки се правят и ще се правят, защото сме живи хора.
Няма да допусна да разкъсвате един чудесен отбор, граден с толкова сили.
Катя
12 Jul 2012, 12:03 PM
Цитат(Bad_Nick @ 6 Jul 2012, 11:49 PM)
В този спор няма нищо градивно. Абсурдно е да се мятате на лична в тази тема!
Ако някой има забележки, нека да пише до съответния преводач или до шефа на КЕ с конкретни примери.
Грешки се правят и ще се правят, защото сме живи хора.
Няма да допусна да разкъсвате един чудесен отбор, граден с толкова сили.
Съгласна съм!
И аз не мога да разбера що се пълни темата с тъпи забележки за някакви си пунктуационни знаци или що е използван синонима на дадена дума и т.н. Направо ужас! Преди 10-15г. доколкото знам, когато е имало касетки, са били на мода едногласовите дублажи, нали (поне така знам, не гарантирам за достоверност)? И хората не са се оплаквали. Сега стотици хора превеждат, защото имат тази възможност и това ги влече, и се справят доста добре, а тези, които даже не могат името да си напишат правилно, много претенции взеха да имат!
Тук почти всички преводачи се стараят и едва ли е само тук, предполагам, че и в другите сайтове е така. Въпроса е към всички, които четат: Мислите ли, че ако 100 000 човека си изтеглят даден филм, ще си фокусират вниманието над правописа и пунктуацията, вместо над филма? Аз познавам най-малко 30 човека, на които няма да им пречи, че липсват 2-3 запетайки или са поставени, където не трябва! Всички тук се стараят да си подобрят качеството на превод и субтитри. Я се запитайте, ако ги няма тези сайтове? Ако няма кой да превежда? Тогава ще сте благодарни и на най-неграмотно написаните субтитри.
Тази тема се оклепа яко с глупости! Райко, престани да се заяждаш и ти за глупости.
Извинявам се за спама, но ми писна. Темата започна да се превръща в клюк-клюк станция.
ospamox
18 Dec 2012, 12:06 PM
Здравейте, колеги. Искам да засегна една тема свързана с качеството на субтитрите, качвани в сайта.
Наблюдавам, че почти ежедневно се качват субтитри, които не отговарят на елементарните технически изисквания.
Презастъпване на субтитри, изобилие на реплики с късо времетраени, реплики с повече от 40 символа на ред, липса на направен спелчек и какво ли още не. Не е нормално според мен превод от 900 реплики като го пусна с Уоркшопа да ми оцветява в червено повече от половината субтитри. Естествено преводача носи отговорност за това което е направил, но според мен сайта не печели нищо от такива преводи. Затова имам следното предложение.
Да се отвори тема във форума, където членовете на унакс тийм и други по-опитни преводачи да докладват за такива субтитри на Екип с предложение за триене. В Замунда има такава практика и според мен работи отлично. Защото не е възможно един или няколко човека да се справят с подобна дейност. Предварително благодаря на тези, които ще вземат отношение по темата, защото според мен ще доведе до по-добър и качествен сайт.
0ld SCho0l
18 Dec 2012, 12:10 PM
Обсъждано е милион пъти и няма да се случи. Идеята на сайта е да дава шанс на всеки, който е решил да превежда. Ако има хъс и желание да се учи, ще се постарае да си подобри преводите, ще потърси помощ и т.н. Това е причината да създадем отбора - да помагаме на всеки, който има желание да става по-добър.
ospamox
18 Dec 2012, 12:51 PM
Благодаря за отговора, но моето мнение е, че всеки който прави преводи трябва да спазва някакви елементарни технически норми, за да може потребителят на неговият продукт да остане доволен. И за да стане това е необходим някакъв контрол.
BadGirl
18 Dec 2012, 01:15 PM
ospamox, сигурно съм единственият човек, който подкрепя идеята ти.
Като гледам какви субтитри биват одобрявани /включително и моите от времето, когато не умеех да работя със SW/, ми става жал за потребителите. Така се прави лоша услуга на начинаещите преводачи, които няма да направят нищо, за да подобряват работата си. И без това повечето са на мнение, че е достатъчно да има някакъв превод, дори да е неграмотен и репликите да прелитат през екрана. Ако субтитрите им не бъдат одобрявани, ще се разровят да потърсят помощните теми във форума, ще си ги редактират един, два, три пъти, ако трябва, и постепенно ще се научат да спазват елементарни технически изисквания - правопис, дължина на редовете и времетраене.
Липсва всякакъв контрол. Някои преводи, ако мога така да ги нарека, по нищо не се различават от машинните. Миналия ден гледахме филм с такива субтитри, няма да споменавам име, пълни с правописни грешки, а почти целият превод нямаше нищо общо с това, което казват артистите...
ospamox
18 Dec 2012, 01:30 PM
Радвам се, че има и други които споделят мнението ми, защото от дългогодишния си житейски опит съм се убедил, че някой трябва на ни накара да си размърдаме мозъцитe, за да свършим нещо като хората. Благодаря.
kini
18 Dec 2012, 02:09 PM
Напълно съм съгласен с предложението, определено трябва да има някакъв контрол. Да се дава шанс на всички е прекрасна идея, но според мен това не означава, че някой трябва да разваля удоволствието от филма.
Ако такива субтитри биват изтривани вярвам, че всеки решил да се пробва ще намери полезните теми във форума и следващия път би се справил по-добре.
Нека има повече качество, отколкото количество.
Pandora
18 Dec 2012, 02:24 PM
Съмнявам се някой от първия път да е направил субтитри, отговарящи на каквито и да било критерии. Ако се трият първи субтитри, след като човек си е играл десет и повече часа, за да ги направи, той няма да има желание да прави следващ опит. Друг е въпросът, че някои имат желание с времето да се научат, а други си викат „аз си знам“.
А личното ми мнение е, че не ме бъркат редове по 42 символа или 25 символа в секунда, докато пък невладеенето на български и английски език, както и пълните съчинения по картинка направо ми взимат здравето. А и едното се учи сравнително лесно, а другото - не.
Както каза колегата 0ld SCho0l, няма да се случи, защото противоречи с идеята на сайта.
ospamox
18 Dec 2012, 03:51 PM
JJD тук не става въпрос за оценки и лов на вещици. Идеята ми е да има някакви елементарни правила при одобрението на субтитрите, които се качват в сайта. Да има някакъв ред. Нищо повече. Напълно съм съглесен с колежката по-горе, че това ще накара преводачите да се замислят и да подобрят работата си сами или с помощта на по-опитните преводачи.