Да, виждам, че са маркирани субтитрите на членове на УНАКС ТИЙМ. Аз не членувам, но както и много други, си качвам субтитрите при вас. При положение, че съм от съвсем друг преводачески екип, нямащ нищо общо с Унакс (извинете ме, ако "нищо общо" Ви прозвучи грубо - не е с лоша умисъл), не знам дали е редно да подавам молба за членство.
Говорех за оценка, която няма отношение до желанието на преводача да си маркира субтитрите, а по-скоро да покаже, на хората, които си свалят субтитри, какво да очакват. Дали да се опънат пред "екрана" с нещо вкусничко в ръцете или да си приготвят пръстчето върху паузата, в очакване да се срещнат с най-ужасния си кошмар при гледане на комедия, например. И тази оценка или, ако искате го наречете маркировка, да се поставя от членове на УНАКС ТИЙМ.
Предложих това, защото преди време си дръпнах превод на един епизод от сериал, който следях и очаквах с интерес. Преводачът не беше от УНАКС ТИЙМ (естествено), а аз имах неблагоразумието да му благодаря предварително. Повярвайте ми, по-голям ужас не бях срещала. А субтитрите се теглеха безумно. "Страхотен" рейтинг, съдейки по броя сваляния (над 13 000). Та това ме подлъга страшно много, за да не устискам до появата на читави субтитри и да се излъжа да изтегля въпросното "произведение на изкуството". Какво ще кажете за 700 реда субтитри с над 900 технически грешки? Или за граматически грешки, чийто брой се върти също около 900?
По повод на благодарностите, изразени към този "преводач", не ми се иска да коментирам Или са направени преди да се види за какво иде реч в действителност, или наистина грамотността на зрителите е изключително ниска. Което е жалко.
Та да се върна към същината. Една такава оценка или маркировка ще предупреди потребителите какво да очакват и дали изобщо да си правят труда да свалят. Изборът ще си остане изцяло техен.