Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: До всички потребители, теглещи субтитри
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Страници: 1, 2
hlytzprytz
Да, виждам, че са маркирани субтитрите на членове на УНАКС ТИЙМ. Аз не членувам, но както и много други, си качвам субтитрите при вас. При положение, че съм от съвсем друг преводачески екип, нямащ нищо общо с Унакс (извинете ме, ако "нищо общо" Ви прозвучи грубо - не е с лоша умисъл), не знам дали е редно да подавам молба за членство.
Говорех за оценка, която няма отношение до желанието на преводача да си маркира субтитрите, а по-скоро да покаже, на хората, които си свалят субтитри, какво да очакват. Дали да се опънат пред "екрана" с нещо вкусничко в ръцете или да си приготвят пръстчето върху паузата, в очакване да се срещнат с най-ужасния си кошмар при гледане на комедия, например. И тази оценка или, ако искате го наречете маркировка, да се поставя от членове на УНАКС ТИЙМ.
Предложих това, защото преди време си дръпнах превод на един епизод от сериал, който следях и очаквах с интерес. Преводачът не беше от УНАКС ТИЙМ (естествено), а аз имах неблагоразумието да му благодаря предварително. Повярвайте ми, по-голям ужас не бях срещала. А субтитрите се теглеха безумно. "Страхотен" рейтинг, съдейки по броя сваляния (над 13 000). Та това ме подлъга страшно много, за да не устискам до появата на читави субтитри и да се излъжа да изтегля въпросното "произведение на изкуството". Какво ще кажете за 700 реда субтитри с над 900 технически грешки? Или за граматически грешки, чийто брой се върти също около 900?
По повод на благодарностите, изразени към този "преводач", не ми се иска да коментирам Или са направени преди да се види за какво иде реч в действителност, или наистина грамотността на зрителите е изключително ниска. Което е жалко.
Та да се върна към същината. Една такава оценка или маркировка ще предупреди потребителите какво да очакват и дали изобщо да си правят труда да свалят. Изборът ще си остане изцяло техен.
Raikonen07
Може да се направи така че всички суби, които излезат да се проверяват. Има не малко модове. Няма само така да седат я. Стига да иска началнико, може да се направи каквото и да е.

Едит: Азиатски филми много редко се качват
hlytzprytz
Съгласна съм, че няма ресурси. Поради тази причина писах, че ако има и такава опция, бих могла да се включа в проверката на субтитрите за азиатския сектор. А не е необходимо хората, които правят проверка на техническата пригодност, да са преводачи и то добри(дори и познанието на чужд език не е важно). WS безпристрастно определя броя на грешките.
И за тези, които няма да изчетат всичко писано до тук, искам да наблегна, че желанието ми не е да критикувам екипа на УНАКС. За да си качвам субтитрите тук, значи оценявам труда на администратори, модератори и всички други работни пчелички.
Bad_Nick
Благодаря на hlytzprytz за уместните предложения. Винаги е приятно да видиш, че има хора, които искрено дават идеи с оглед подобряването на работата ни. Още повече, когато това са колеги преводачи и то от уважавания сайт на ийстърнспирит. Аз лично имам много добри отношения с техния админ, както и с част от преводачите там и съм впечатлен от резултатите от работата им.
По отношение на предложенята на hlytzprytz:
1. Унакс е свободен сайт и всеки може да качи авторски субс ( или чужди субс, със съгласието на автора им ), без никой да го цензурира. Всякакво външно оценяване на субс би "стреснало" част от начинаещите преводачи и е възможно да ги демотивира да превеждат. А и с подобно оценяване, неизбежно ще заприличаме на един друг сайт. Ние се гордеем, че сме първия преводачески сайт и държим на своята уникалност.
2. Както е известно, в Унакс се качват най-много субс от всички бг сайтове и "проверката" на качеството на всички субтитри би изяло огромен ресурс, с който Унакс не разполага.
3. Подобни идеи са съществували и преди, но след като нашия админ е преценил, че няма да се реализират, значи това е за добро на сайта ни.
4. Когато Унакс Тийм се роди преди година, именно нашия админ беше първия човек, който ни подкрепи. Смятаме, че сме намерили работещата формула да създаваме добри субс в синхрон с философията на сайта ни. Който претендира, че прави добри субс и иска да бъдат отличени със знак, просто идва в отбора. Има и много други добри преводачи, които са преценили за себе си, че ще работят самостоятелно. На повечето от тях не им трябва знак за качество, защото са си извоювали добро име като преводач.
5. Членството в други преводачески екипи не изключва възможността да бъдеш част от Унакс Тийм. Правилата на отбора можеш да видиш в отборния ни субфорум.
6. Знам, че не е твое мнение, но не мога да преглътна подобни изказвания като това: "subnegramotniks.***". Явно това са мнения или на хора, неразбиращи от субс, или на хора, изтъкани от злоба. Всеки един добър преводач, без значение за кой сайт превежда, е започнал като "неграмотник", но със собствени усилия е постигнал някакво ниво. И задавам въпроса: Ами ако няма къде да се качват субс на разни "неграмотници", ако никой не им помогне, откъде ще се пръкнат новите добри преводачи, които трябва да дойдат след нас? smile.gif
hlytzprytz
Благодаря за отговора. Има голяма логика в написаното. Вероятно правилно сте преценили, че много хора ще се стреснат от оценяване. Не го бях погледнала от тази страна. Но след прочетеното, се поставих на мястото на някой, който за първи път е превел нещо и е удовлетворен и горд от работата си и дори не подозира, че нещо не е както трябва. Вероятно, ако се престраши да пусне субтитрите и получи оценка "кошмар" ще спре да се занимава с това. А кой знае, може пък да е бил скрит талант и с напътствия и помощ да се превърне в отличник.
Разбрах доводите ви и ги приемам напълно. rock.gif
Cineaste
От почти две години ползвам сайта и пускам собствени преводи и много редактирани (това ми е последната страст). Не съм член на никакъв тим, макар че имах предложение преди две години. Това е доста задължаващо, а и предпочитам да работя неща, които са ми интересни и ще ги направя с по-голямо внимание, и любов. Аз превеждам бавно и много време после отделям за редактирането на субтитрите, за "пригаждането" им за ГЛЕДАНЕ, а не за дублиране, както в болшинството случаи повечето от преводачите (изкуших се да сложа кавички, но се възпрях) правят. Понякога това отнема няколко дни, а и колкото се връщам и оглеждам текста, винаги намирам неща, които могат да бъдат казани по-ясно, по-кратко, а оттам и по-разбрано. Има една максима, която съм възприел отдавна и се старая да я изпълнявам - субтитрите трябва да бъдат ЯСНИ като йероглиф (!) - да се възприемат мигновено. А това става, като не се "превежда" буквално, а се преведе смисъла на казаното. Един съвет от мен (аз съм доста по-възрастен от всички вас, и ще си позволя да го дам). Винаги преглеждайте превода минимум два пъти! С времето ще видите, че ще успеете да постигнете нужните натрупвания, които ще помогнат за редактирането наново на цели пасажи, така че да изглеждат по-"леки" за възприятие и да не се налага стопиране на картината за четене на поредния "роман".
Харесва ми в сайта и това, че администраторите не вземат (поне така аз го разбирам) пряко отношение към едни или други качени субтитри. Разбира се, това е "нож с две остриета", но все пак е по-демократично, отколкото (както в един "друг" сайт, с който скъса не само по тези причини) да пишат разни нещица от сорта "твърде дълги редове", "краткотрайни реплики", "правописни и пунктуационни грешки"... Ами като толкова разбирате от тия неща защо ги пускате? ТУК всеки отговаря за това, което е качил - хубаво или лошо, има кой да прецени, а и тези които теглят субтитри трябва да са с пълното съзнание, че теглят БЕЗПЛАТЕН продукт, за който няма никаква гаранция. То за платения продукт има пък една... чак не ми се говори на тая тема.
Може би се отплеснах от темата, но исках да кажа повече неща, защото едвали скоро отново ще вляза да коментирам - все пак нашата работа и страст е да превеждаме. smile.gif
jrec
Искрени благодарности за труда ви! Вършите страхотна работа!
Bad_Nick
Цитат(Cineaste @ 5 May 2012, 06:56 PM) *
От почти две години ползвам сайта и пускам собствени преводи и много редактирани (това ми е последната страст). Не съм член на никакъв тим, макар че имах предложение преди две години. Това е доста задължаващо, а и предпочитам да работя неща, които са ми интересни и ще ги направя с по-голямо внимание, и любов. Аз превеждам бавно и много време после отделям за редактирането на субтитрите, за "пригаждането" им за ГЛЕДАНЕ, а не за дублиране, както в болшинството случаи повечето от преводачите (изкуших се да сложа кавички, но се възпрях) правят. Понякога това отнема няколко дни, а и колкото се връщам и оглеждам текста, винаги намирам неща, които могат да бъдат казани по-ясно, по-кратко, а оттам и по-разбрано. Има една максима, която съм възприел отдавна и се старая да я изпълнявам - субтитрите трябва да бъдат ЯСНИ като йероглиф (!) - да се възприемат мигновено. А това става, като не се "превежда" буквално, а се преведе смисъла на казаното. Един съвет от мен (аз съм доста по-възрастен от всички вас, и ще си позволя да го дам). Винаги преглеждайте превода минимум два пъти! С времето ще видите, че ще успеете да постигнете нужните натрупвания, които ще помогнат за редактирането наново на цели пасажи, така че да изглеждат по-"леки" за възприятие и да не се налага стопиране на картината за четене на поредния "роман".
Харесва ми в сайта и това, че администраторите не вземат (поне така аз го разбирам) пряко отношение към едни или други качени субтитри. Разбира се, това е "нож с две остриета", но все пак е по-демократично, отколкото (както в един "друг" сайт, с който скъса не само по тези причини) да пишат разни нещица от сорта "твърде дълги редове", "краткотрайни реплики", "правописни и пунктуационни грешки"... Ами като толкова разбирате от тия неща защо ги пускате? ТУК всеки отговаря за това, което е качил - хубаво или лошо, има кой да прецени, а и тези които теглят субтитри трябва да са с пълното съзнание, че теглят БЕЗПЛАТЕН продукт, за който няма никаква гаранция. То за платения продукт има пък една... чак не ми се говори на тая тема.
Може би се отплеснах от темата, но исках да кажа повече неща, защото едвали скоро отново ще вляза да коментирам - все пак нашата работа и страст е да превеждаме. smile.gif

Страхотно изразено мнение!
Моля те, продължавай да редактираш. Имаме нужда от хора като теб.
popa666
Честно казано на мен ми е се тая кой какво мисли, оценява или мрънка.
Аз знам едно.
Хората са ни благодарни дори и да не го показват.
Аз си превеждам защото искам да го правя (жалкото е че ми е трудно).
И никой коментар или злобен мрънкалник не може да ме накара да не правя това което искам.
Последното е лично за мен.
П.П.
Аз разбирам от тази тема че наистина има хора които искат и държат на оценка.
Вече ще получавате от мен възможно най добрата оценка за трудът си (независимо дали превода не ми е харесал).
Само да кажа че това се отнася за анимации(без манга) и фантастика (аз просто само това гледам) rolleyes.gif
Супер е че ви има, че ако ви нямаше...
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.