Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: До всички потребители, теглещи субтитри
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Страници: 1, 2
SlashFTW
Искам да дам един съвет на обикновения потребител. Този, който не знае езици и търпеливо си чака буквичките всеки път. И най-вече на този, който НЕ МОЖЕ търпеливо да изчака буквичките, а ходи и спами наред по сайтовете.

Писна ми да гледам 200 страници с коментари от типа "субс плз" или "ари ве мързели едни субтитри ни моете да нъпишете", или пък "кога 6е има суб, една седмица стана пфффф".

Същите потребители, които след като вече излязат толкова жадуваните от тях субтитри, за които са драснали поне 7-8 коментара, дори не си правят труда да кажат едно 'Благодаря'. Вместо това редовната реплика е "най-после" или "сетихте се".

Точно заради такива хора като вас напоследък нямам абсолютно никакво желание/мотивация или сили, ако щете, да превеждам нищо.

Преди ми беше приятно. Беше ми приятно да седя по 10 часа на ден и да се трепя, за да можете да си гледате филма 1 или 2 дена, след като го качат по сайтовете, поради една единствена причина: имаше едно редовно число от 5-6 човека, които ми благодаряха винаги.

Дори не знам дали обикновения потребител се е регистрирал за форума. Или дали ще прочете тази тема, а няма да прегледа само 'В прогрес'. Но се надявам колкото се може повече хора да я видят и да се позамислят.

Добре, не знаете английски, разбираемо е (до някаква степен). Не е толкова трудно щом излязат субтитрите за сериала/филма ви да драснете едно "Благодаря" в коментарите. Отнема 10-20 сек (или 2 мин. ако сте на кабелен интернет laugh1.gif). Защото в крайна сметка никой не ни плаща, всичко е доброволно и едното 'благодаря' ни изпълва деня. smile.gif
thankyou
<#thank#>
tzeko
Аз не знам перфекно английски и затова съм се захванал със синхронизация, а пък имам желание да помагам. Но наистина много хора не оценяват безплатния ни труд.
Vasia
Подкрепям SlashFTW.
Макар и с незначителен опит в правенето на субтитри, аз също имах неприятно преживяване, когато ме обвиниха, че правя превода на един от филмите за 3 дни, понеже съм жена.
Но също така искам да благодаря на всички, които не пропускат да благодарят и осмислят труда ми.
mousy
Цитат(SlashFTW @ 1 Sep 2009, 12:38 PM) *
Искам да дам един съвет на обикновения потребител. Този, който не знае езици и търпеливо си чака буквичките всеки път. И най-вече на този, който НЕ МОЖЕ търпеливо да изчака буквичките, а ходи и спами наред по сайтовете.

Писна ми да гледам 200 страници с коментари от типа "субс плз" или "ари ве мързели едни субтитри ни моете да нъпишете", или пък "кога 6е има суб, една седмица стана пфффф".....



clapping.gif clapping.gif clapping.gif goodgood.gif goodgood.gif
Абсолютно те подкрепям
ashley
Много добре казано goodgood.gif goodgood.gif goodgood.gif
tzeko
Цитат(Vasia @ 1 Sep 2009, 03:36 PM) *
Но също така искам да благодаря на всички, които не пропускат да благодарят и осмислят труда ми.


Подкрепям и това!
coolwind
Аз превеждам от съвсем скоро, а една приятелка поне 3 пъти ме е питала "И за какво като не ти плащат?". Лично аз за момента не съм имала неприятни преживявания, освен малко мрънкане, но съм била свидетел на много глупаци с коментари "6то нема субс (30 ядосани емотки)". И аз се надявам повече хора да видят тази тема и да се замислят малко, защото от 1000,че и повече потребители точно 2-3 се сещат да напишат едно благодаря или поне да дадат хубава оценка в сайта.
darkness_angel
И аз съм напълно съгласна със всички и благодаря на SlashFTW, че е направиил тази тема clapping.gif
И аз силно се надявам хората да видят тази тема и да си направят заключения (но малко се съмнявам, че ще стане.Винаги ще ги има тези "мрънкащи" хора) blink.gif
Но, както и да е.....пак искам да благодаря на SlashFTW за темата clapping.gif
uporit
Може да ви се сторя луд или да ме намразите, но аз не съм съгласен с теб SlashFTW. Превеждам субтитри вече 5 години и никога , никой не е в състояние да ме накара да спра. Нито мрънкачите, нито тези, които ме критикуват, че субтитрите ми са слаби. Или превеждаш, или не превеждаш. Щом няколко души са в състояние да те откажат да превеждаш, значи не ти е това признанието. Щом една шепа хора, които са те пришпорили са ти отровили удоволствието да превеждаш, значи
не трябва да продължаваш. Защото написаното от теб веднага те праща в категорията на "мрънкалата".
Писна ми да гледам 200 страници с коментари от типа "субс плз" или "ари ве мързели едни субтитри ни моете да нъпишете", или пък "кога 6е има суб, една седмица стана пфффф".
Точно заради такива хора като вас напоследък нямам абсолютно никакво желание/мотивация или сили, ако щете, да превеждам нищо.

90% от хората, които гледат филмите, не влизат във форума. Над 50% от населените места в България нямат кина.
Единствения им шанс е в нас, преводачите, да могат да видят някой стойностен филм. Защото все още може да се намери
дивиди на стойност 50 лева, което да отваря и DIVX. Бил съм свидетел как диск с филм в едно село обикаля къщите и хората го гледат- Точно тези хора трябва да те мотивират да превеждаш, а не разглезените момченца, които на втория
ден почват с тяхното"айде ве, какво се бавите, за толкова тъпи филми излязоха субтитри,а за този няма" Такива думи
трябва само да те амбицират, а не да те отчайват. Преводач на субтитри - това не е професия, това е диагноза. Останахме около 100 души, които превеждаме, тук в нета, не говаря за ония , които взимат заплати към телевизиите.
Така, че не се оплаквайте, ами превеждайте, слагайте ламаринените учила и тапите за уши и превеждайте, защото
обикновените хора нас чакат, за да гледат някой стойностен филм. Иначе ще отидат в кръчмата или пък ще се боцкат.
Никога не съм краен в отношенията си, но съм научен да не мрънкам, да не се оплаквам, и да си свърша работата както трябва. Има кой да ни оценява, макар че няма ненаказано добро.
naruto
Айде аз ще съм лошия. Мен пък ме дразнят коментари като твоя също толкова колкото що качвате Филма без суб бе тъпаци.
Благодарността трябва да идва от сърце (дори да не е изразена писмено) а не като подбуждаш чувство за вина у хората.
След като не ти плащат а не ти е приятно не го прави. Никой не ти е опрял нож в гърлото та да ми се тръшкаш тука.
Ако си просиш съчуствие се обърни към колегите вместо да насочваш темата към "обикновените потребители".
Да ако пусна заявка и някой я изпълни е нормално да благодаря. Но да се пише благодаря, 10Х и разни сърчица в коментари към торент е същия спам като кога ще има превод.
Хиляди страници с безсмислена информация.
insomnias
Е, ама ти затова си си "упорит" smile.gif И на мен ми се е случвало да загубя вярата си в смисъла на това занимание. Не толкова заради липсата на благодаря, с това съм свикнала /макар че не би трябвало/, а повече заради глупостите, които се пишат като коментари към филмите, които превеждам /а също и които просто харесвам/, включително и "Ае, дайте субс". Та и коментари вече спрях да чета, а що се отнася до това да ги пиша - отдавна съм се простила с тази опция smile.gif И аз ревах в една темаsmile.gif))) Защото понякога писва. Всеки от нас знае какво е да превеждаш - много рядко се случва да се получи бързо и без усилия. Но в крайна сметка, покрай онзи мой рев, разбрах, че не съм само аз и че по-важно е да мислиш за другите, които са се сетили да кажат добра дума за филма, добра дума за субтитрите ти. И да ги правиш като за себе си.

П. П. Сега, като прочетох коментара по-надолу, осъзнах, че от две години се занимавам с това smile.gif Явно съм не по-малък инат. И се сетих, че имаше едно предложение да се прикрепя един файл с текст "Гласувайте, оценете, коментирайте" или нещо такова към субтитрите и същият текст да се слага и в коментара. Точно заради това, което казва наруто, не бях съгласна с призива... ако не е от сърце, за какво ми е! Насила хубост не става... Доброто възпитание вече липсва.
SlashFTW
naruto, uporit, нещо не сте разбрали. Не търся нито някакво съчувствие, нито съм загубил всякакво желание. Просто казвам, че когато 50 000 човека изтеглят субтитрите ти, а след това няма НИТО ЕДНО благодаря, ами, какъв е смисълът да ги правиш? Това е елементарно възпитание - когато нещо ти се подари, да благодариш.


И не знам как този пример със селата, в които един диск се въртял, може да ме мотивира. Нито го виждам, нито мога да си го представя. Ако аз не го преведа - друг ще го преведе и това е.

Не се опитвам да хленча, просто исках да дам съвет и мисля, че доста от преводачите биха се съгласили, че тази проста думичка ги мотивира супер много.
batkoivo
Всеки от вас има право, но мисля, че старите( uporit, naruto, insomnias) са по убедителни. На младите преводачи вече им е писнало, а старите преводачи са отдавна на бойното поле и са свикнали с битките с гадните потребители clapping.gif . Евала, само така. Не лишавайте 90% от българския народ, заради 10% от суполивите гаменчета, които незнаят дори и Български. С добри чувства от неграмотния - аджеба Аз. w00t.gif
gogocrew
Цитат(batkoivo @ 1 Sep 2009, 09:45 PM) *
Всеки от вас има право, но мисля, че старите( uporit, naruto, insomnias) са по убедителни. На младите преводачи вече им е писнало, а старите преводачи са отдавна на бойното поле и са свикнали с битките с гадните потребители clapping.gif . Евала, само така. Не лишавайте 90% от българския народ, заради 10% от суполивите гаменчета, които незнаят дори и Български. С добри чувства от неграмотния - аджеба Аз. w00t.gif

Имам един въпрос към теб: Колко пъти ти самия си Благодарил?

А иначе подкрепям и двете страни, защото има хора, които не знаят езика и ме могат да гледат филм, освен тези по Тв, но има и такива, които го знаят, но нищо не правят по въпроса да помогнат на другия, който не знае.
Bad_Nick
Ако кажа само, че съм съгласен с uporit, ще е малко.
Човекът го е казал по един ясен, простичък и категоричен начин.
Забряваш реакциите на хлапетата ( в началото винаги са дразнещи ) и продължаваш да превеждаш.
Като понатрупаш стаж вече не ти правят впечатление реакциите им.

offtopic
Една препоръка към batkoivo. Друже, недей така се изказва за дамите ни, че са стари smile.gif Знам, че си имал предвид големия им стаж като преводачи, но все пак... Нашите дами са най-готините в нета и трябва да си ги уважаваме smile.gif
Казвам го като шега и с усмивка - за да не си следващия, дето не ми е разбрал хумора smile.gif
Planet_Rocker@or*Die
Ники смени хумора значи, щом не го разбират biggrin.gif
Не може да се отрече, че не ти стопля сърцето като прочетеш в коментарите нещо от рода на "Тенкс, мен. Бърхът си!" или "Евала,Саше-Голям си!", "Браво, Саше! Само така!" "Ще чакам да направиш твоите субтитри, защото съм сигурна, че ще са по-хубави"
Зарежда те с емоции rock.gif И те кара да продължиш да го правиш с кеф и знаеш, че го правиш за някой който го е грижа за трудът ти.
unnu
Абе... Бира да има, пък другото...
batkoivo
Цитат(gogocrew @ 1 Sep 2009, 09:10 PM) *
Цитат(batkoivo @ 1 Sep 2009, 09:45 PM) *
Всеки от вас има право, но мисля, че старите( uporit, naruto, insomnias) са по убедителни. На младите преводачи вече им е писнало, а старите преводачи са отдавна на бойното поле и са свикнали с битките с гадните потребители clapping.gif . Евала, само така. Не лишавайте 90% от българския народ, заради 10% от суполивите гаменчета, които незнаят дори и Български. С добри чувства от неграмотния - аджеба Аз. w00t.gif

Имам един въпрос към теб: Колко пъти ти самия си Благодарил?

А иначе подкрепям и двете страни, защото има хора, които не знаят езика и ме могат да гледат филм, освен тези по Тв, но има и такива, които го знаят, но нищо не правят по въпроса да помогнат на другия, който не знае.


Много рядко , но се труда(много по-малко сравнено с вас. Това не ме прави един от вас-истинските преводачи) за да оправя тайминга на еди кой си филм. А за да благодариш на някой, трябва да осъзнаеш какво е направил за теб, а оценката за субтитрите идва с броя на сваланията(ако разбира се има повече от един преводач).Такъв ни е манталитета на всички в нета аджеба всичко е free.
Питай ме некое друго въпросче?


Цитат(Bad_Nick @ 1 Sep 2009, 09:17 PM) *
Ако кажа само, че съм съгласен с uporit, ще е малко.
Човекът го е казал по един ясен, простичък и категоричен начин.
Забряваш реакциите на хлапетата ( в началото винаги са дразнещи ) и продължаваш да превеждаш.
Като понатрупаш стаж вече не ти правят впечатление реакциите им.

offtopic
Една препоръка към batkoivo. Друже, недей така се изказва за дамите ни, че са стари smile.gif Знам, че си имал предвид големия им стаж като преводачи, но все пак... Нашите дами са най-готините в нета и трябва да си ги уважаваме smile.gif
Казвам го като шега и с усмивка - за да не си следващия, дето не ми е разбрал хумора smile.gif


Не се стегай, имам огромно чувство за хумор, даже не му знам края. Знаех си, да напиша "дърти" сега щеше да е по интересно smile.gif
Bad_Nick
Всяка една похвала безспорно те зарежда с енергия. Но на фона на негативните изказвания, похвалите са малко. И дразнещото е факта, че няма градивни критики, а само простотии. Е, като някой напише "Браво, Саше" и аз се радвам за теб tongue.gif
Още ти се сърдя ( tongue.gif ) задето навремето ме набута да превеждам Speed Racer на САМ версия с руски дублаж. Такива върли коментари по мой адрес не бях виждал оттогава, а никое говедо, което писа не знаеше какво е САМ и какво е да превеждаш без субс, че и от руски дублаж, без да се чува английската реч. Още ми е смешно, като се сетя за това. А за Rambo IV да не говорим. Е, щом тогава не ме отказаха, значи няма да могат изобщо.

Идеята ми е, че олигофренските изказвания трябва да се игнорират и да не ти пука. Представа си нямам колко потенциални преводачи са се отказали заради подобни дивотии и това е тъжното. А съм сигурен, че сред отказалите се е имало доста хора с потенциал. Ти поне много добре знаеш, че с цел да помагаме на новите, отворихме и отделна тема в отборния ни субфорум.
Смятам също, че каквито и мерки да се вземат в тази насока от страна на админите и модовете, резултат няма да има.
Сега ми хрумна идеята да добавя към изискванията за новите кандидати за нашия отбор още едно - Да бъдеш перде! ( т.е. да не ти пука от дрънкалата ) smile.gif

Хехе, а хумора си няма да сменя! smile.gif Като гледам, в този сайт хората го разбират.
coolwind
За кампанията "Гласувайте, оценете, коментирайте", която споменахте: е то не е казано да оценяваш само с максимума и коментарите да са само "Благодаря" и в този дух, според мен е полезно повече хора да гласуват и да си дават мнението. Усъвършенстваш се, ако не ставаш за тази работа(защото има и доста такива и аз например в момента се опитвам да разбера дали също не съм от тях), го разбираш, а не продължаваш да правиш некачествени субс. С две думи на мен кампанията ми се вижда добра.
insomnias
Споменах това предложение за тази кампания, защото беше нещо, което тогава ме накара да се замисля. Не го подкрепих тогава, не защото съм против, а защото знаех, че ще пропадне - не можеш да накараш апатични хора да се пробудят по този начин... това е горчивата истина. Имаше хора, които я подкрепиха, имаше и хора, които се включиха. Но тя постепенно се забрави. А и не срещна никаква реакция или поне аз не видях да има такава.
Да, точно това е големият проблем - правиш нещо за хората, а те не дават признаци, че са разбрали за него smile.gif Понякога дори да те наругаят, е по-добре от това да мълчат smile.gif
Слаш, дано темата ти достигне по някакъв начин до хората, които ползват субтитрите.
Лично аз винаги благодаря и/или давам оценка за превода, когато съм гледала филм с нечии субтитри, както и за синхронизирането на такива. Понякога много ми се иска да благодаря и да гласувам и за синхронизирани субтитри на филми, които аз съм превела, но пък ми е неудобно, все едно си гласувам за себе си... а всъщност знам как понякога синхронизацията иска доста труд. Също така, понякога ми се ще да напиша нещо относно забелязани от мен пропуски и грешки, но пак се чувствам кофти да го пиша в коментарите - не знам дали пък няма да се възприеме като обидна забележка. А не искам да обиждам никого - всеки труд е ценен, всеки си има достойнство. Затова се радвам, когато попадам на перфектни или почти перфектни субтитри smile.gif Така че, да продължаваме и да гледаме да ставаме все по-добри smile.gif
In_the_hell
Наистина не е приятно от "мрънкащите" коментари, но хората са такива (повечето), винаги се оплакват. Не обръщам внимание на "мрънкалата". Както каза "упорит" повечето хора, които теглят субтитри, изобщо не посещават форума, за тях се трудим laugh1.gif
Относно благодарността, много ме радва, когато някой ми благодари. Но с благодарности или не, винаги имам желание да правя субтитри и едва ли някога ще се загуби (е може да се понамали rolleyes.gif ), това си ми е като хоби.
Все едно да чакам благодарност, за това, че чета книга (хоби), например. laugh1.gif
Не можем да затворим "големите" усти на хората, те винаги ще "мрънкат" или ще се оплакват. Ние сме си избрали да се занимаваме с това, доброволно, "мрънкала" винаги ще има. Както каза insomnias: "Така че, да продължаваме и да гледаме да ставаме все по-добри" ,
това е най-важното smile.gif
Bad_Nick
Цитат(insomnias @ 2 Sep 2009, 12:08 AM) *
Също така, понякога ми се ще да напиша нещо относно забелязани от мен пропуски и грешки, но пак се чувствам кофти да го пиша в коментарите - не знам дали пък няма да се възприеме като обидна забележка. А не искам да обиждам никого - всеки труд е ценен, всеки си има достойнство.

Това също е интересна тема, която съм решил лично за себе си най-категорично. Никога не пиша коментари, забележки или лични на други преводачи по повод труда им. Само веднъж бях писал коментар и гласувал с "1" за "нещото" качено и самопровъзгласило се за субс. Добре поне, че и филма се оказа безпределно тъп. И оттогава - никога вече.
Първо, смятам, че е неколегиално да коментираш труда на колега и второ, човекът може да стресне повече от едно изказване на insomnias или на uporit ( примерно ), отколкото от 100 поста на мрънкала. Това си е мое мнение.
Е, когато в скайп с отбора коментираме нов превод, там е друго - прав изказ и никакво пестене на мнение, но това си остава вътре в отбора ни.
insomnias
Тц-тц-тц, леле, колко съм била страшна! smile.gif Ники, аз съм мека и нежна като сатен, пък и гледам на лични да изпращам впечатленията си от пропуски в даден превод... предполагам, че не съм стреснала никого... но откъде да знам smile.gif А понеже ние тук всичките сме един огромен отбор, мисля, че е редно да си показваме грешките - лично аз нямам против да ми ги изтъкнат, за да не ги повтарям. И винаги съм готова да науча нещо ново. Е, млъквам, че прекалено много мерудия бастисва манджата laugh1.gif
HristoGavrilov
Цитат(Bad_Nick @ 2 Sep 2009, 08:22 PM) *
Цитат(insomnias @ 2 Sep 2009, 12:08 AM) *
Също така, понякога ми се ще да напиша нещо относно забелязани от мен пропуски и грешки, но пак се чувствам кофти да го пиша в коментарите - не знам дали пък няма да се възприеме като обидна забележка. А не искам да обиждам никого - всеки труд е ценен, всеки си има достойнство.

Това също е интересна тема, която съм решил лично за себе си най-категорично. Никога не пиша коментари, забележки или лични на други преводачи по повод труда им. Само веднъж бях писал коментар и гласувал с "1" за "нещото" качено и самопровъзгласило се за субс. Добре поне, че и филма се оказа безпределно тъп. И оттогава - никога вече.
Първо, смятам, че е неколегиално да коментираш труда на колега и второ, човекът може да стресне повече от едно изказване на insomnias или на uporit ( примерно ), отколкото от 100 поста на мрънкала. Това си е мое мнение.
Е, когато в скайп с отбора коментираме нов превод, там е друго - прав изказ и никакво пестене на мнение, но това си остава вътре в отбора ни.


Ники, тук не съм съгласен с теб. Не мисля, че някой колега ще се стресне или обиди от твой коментар. Аз бих го приел като съвет от по-опитен от мен преводач. Така, че по-добре споделяй мнението си.
kremitto
От скоро превеждам, но от край време се дразня, когато някой напише "субтитрите не стават за нищо" или нещо такова... Е, добре де, ама щом можеш да разбереш, че не стават за нищо, аджеба защо са ти субтитри? Щом си толкова "компетентен" и разбираш, че превода не е точен ми значи можеш да си гледаш без субтитри! За момента аз не съм получавала такива коментари, но съм сигурна, че ще се появи някой голям разбирач и ще го направи все някога. Имам желание да превеждам и поне засега не смятам, че някой такъв умник ще ме откаже от това... Но не мога да отреча, че е доста дразнещо dry.gif
Katinkka
Наистина много хора просто не се замислят за правещите субтитри. Вярно е, че повечето не посещават форума, но те нито благодарят, нито се оплакват, което е добре. На всеки ще му е добре да чуе едно "Мерси" "Браво" "Много благодаря" или нещо от сорта. Това просто те изпълва с желание.

А за градивната критика.. аз лично съм слушала доста /въобще.. не само за субтитри/ но на мен като разбера колко съм зле в очите на човека.. някакси ми става кофти. Ясно, че аз ако искам си превеждам, но това, че той мисли, че субтитрите ми са много зле... еми то все едно, че си хвърлил труда за нищо. Пък и мен /колкото и тъпо да звучи/ не ме навиват да стана по-добра /спецялно такива "градивни критики"/
In_the_hell
Аз съм на принципа, като ще правиш нещо, прави го както трябва.
Всичко зависи, до колко самият ти искаш да се развиваш в тази област и дали искаш да ставаш по-добър.
Най-добрият начин е като си намериш "учител(ка)", някой който да те напътства, да те критикува и т.н.
Критиката понякога много помага, особено ако е от преводач с опит rolleyes.gif
mousy
Цитат(uporit @ 1 Sep 2009, 07:47 PM) *
Преводач на субтитри - това не е професия, това е диагноза.


Евала clapping.gif clapping.gif
solidworks
Цитат(SlashFTW @ 1 Sep 2009, 08:44 PM) *
...nросто казвам, че когато 50 000 човека изтеглят субтитрите ти, а след това няма НИТО ЕДНО благодаря, ами, какъв е смисълът да ги правиш? Това е елементарно възпитание - когато нещо ти се подари, да благодариш...


Много си прав, но според мен повечето юзъри не благодарят, защото не посещават толкова често форума, или пък въобще не го посещават... повечето от тях, доти нямат регистрация във форума, което смятам, че ще се съгласиш усложнява малко процеса... И накрая искам да благодаря поименно на всеки, който по някакъв начин е свързан с правенето на субтитри в този прекрасен сайт:
7Subs Team
svenxxx
HristoGavrilov
0ld SCho0l

Hell Crew Team
gogocrew
shaza
SlashFTW
Katinkka
pandora23
tzeko
Devillman
ashley
Мирослав
darkness_angel
In_the_hell
mousy
Disaffected
van4et0o
Cece
kremitto
ang3lica

ПАРТИЗАНИТЕ wtf
Bad_Nick
Planet_Rocker@or*Die
stanimir2

Team Subtitles BGZONA.INFO
Raikonen07
king_size_loveч
dropdead
bgDobeCa
pepif1
Elodie Artour
IDS-trombonaki
sNiPeRkA

Всички модератори. Всеки, който превжда извън екип!


Благодаря! Съжалявам, ако съм пропуснал някого.
Bad_Nick
Благодаря за жеста, но всъщност си пропуснал много хора.
Предполагам, че си се объркал, че само хора, които членуват в даден отбор превеждат. Всъщност преводачите са доста повече. Влез в раздел "В прогрес" и виж авторите на темите. Доста от тях не членуват в отборите ни, а работят сами. Има и хора, които превеждат и за други сайтове.
Да не говорим, че си пропуснал всички модератори и заслужаваш "нашляпване по дупето" smile.gif
По-важното е, че в този сайт продължават да работят хора с огромен опит в преводите, които малко или много дават пример и съвети на начинаещите ( уф, как я мразя тази дума ) преводачи.
Още по-радващо е, че се появяват доста млади и качествени преводачи, които упорстват в труда си, вадят читава продукция и взаимно се стимулират да работят по-качествено. Естествено е, че визирам отбора на Хел Крю!
Не на последно място смятам, че свободния дух, който витае в този сайт допълнително стимулира преводачите. Тука няма закани, няма бой през пръстите. Хората не се притесняват да питат или да си кажат мнението. Как тогава в този сайт няма да се въдят бъдещи чудесни преводачи?!
Общата полза от всичко това е, че хората, които превеждат за унакс дават качествени субс за потребителите и с малко, но от сърце правят нещо за родината си. Не знам дали повечето от нас са се замисляли над това, но е вярно.
Не работим за благодарности, но ако ги получим ще сме доволни.
Успех на всички колеги!
Спирам дотук, че се получи нещо като "Вечна слава на пехотата"! smile.gif
ashley
Наистина си изпуснал още много хора, но важен е жеста goodgood.gif
Ние от Hell Crew Team ти благодарим. Стараем се да се усъвършенстваме постоянно в направата на добри субтитри smile.gif
isayatin
Аз срaвнително от скоро тегля субтитри от този сайт главно за два сериала и искам да изкажа своите благодарности на хората,които са се заели да ги превеждат.С голям интерес следя сериала ''Престъпни намерения'' и искам специално да благодаря на Александър Диков,че го превежда и то съвсем скоро след като е излезнала поредната серия.Искам да кажа на преводачите да не обръщат внимание на коментарите от сорта на ''аре бе превеждайте'' на който не му се чака да си превежда сам.Незнам дали тук беше мястото,където да оставя своя коментар,извинете ако не е,но съм нова тук.
rado84
Поне да бяха грамотни въпросните субтитри, че да има причина да натиснеш "благодаря". Ама не са. До сега за каквото и да съм свалил субтитри от тук все са неграмотни. Ама толкова неграмотни, че чак да те хване срам, че си българин и че сънародниците ти не знаят елементарни неща като това как правилно се пише "незнам"; или като това, че запетайката се слага пред "че", а не след него. Незнанието, че след обръщение винаги се слага запетайка също го слагам в списъка: редовно се пише "Дани направи еди-какво-си" вместо "Дани, направи еди-какво-си". Да не забравя и неграмотния селски правопис от типа "ще чуеме", който се среща и като "ще чуе ме". Не по-малко смешно и жалко е да не знаеш поне елементарни правила в собствения си език като това, че има разлика между "който" и "които" и че "който" се използва само в единствено число (пример: "това са хора, който"; "това са хора който")...
В случая визирам субтитрите за сериала "Лас Вегас" (онзи за казино Монтесито) - от първия епизод до 02х11, на който съм в момента, на един ред от 8 думи има по минимум 20 грешки и често се налага да паузирам и да препрочитам написаното за да схвана какво точно казват героите. Нямаше да ми трябват субтитри ако рипърите рипваха като хората, а не през куп за грош, при което героите звучат все едно имат к*р в устата си, но това е друга тема. Както казах - това е до 11-ти епизод на 2-ри сезон, а съм 1000000000% сигурен, че и останалите субтитри са също толкова неграмотни, че може би дори и още по-неграмотни.
Неграмотната серия в сайта не се изчерпва само с това... 99% от субтитрите за Старгейт също са супер неграмотни (изключение правят субовете на Insaneboy - те са перфектни), на още 20-ина филма - също. От тези 20-ина филма точно един ми е останал в паметта като най-смешен и жалък превод - този на "The Objective".
На базата на сваленото от тук до сега (визирам период от около 4 години назад до сега) съм повече от убеден, че в този сайт няма грамотни субтитри, а тези, които одобряват неграмотни субтитри е ясно колко са грамотни и те. Този сайт трябва да го преименувате на subs.negramotnics.bg, та поне хората да знаят какъв смях ги чака докато четат субовете на любимите си филми и сериали.
BadJoker!
А съм 1000000000% сигурен, че от тебе ще излезе добър преводач или поне редактор. Стига да престанеш да гледаш сламката в окото на другите и да се хванеш да свършиш малко работа. Ако не направиш нищо за подобряването на субтитрите, след като очевидно можеш, нямаш основане да се оплакваш.
rado84
Мога да редактирам, разбира се (и да превеждам мога, но не искам), но нали не мислиш, че мога да редактирам не-знам-си-колко хиляди субтитри? Подобряването на субтитрите ще започне, когато хората, одобряващи качените субове започнат и да ги четат, и да гледат за грешки - не само относно точността* на превода, но и откъм правопис. А ние, малкото грамотни потребители в тая държава, можем само да допринесем за подобряването като извършаме смислови и правописни редакции.

П.С. Някой да не си помисли, обаче, че като оплюх тукашните субтитри, то имам друго мнение за саб.бз? Не, там също има много неграмотни субтитри, но бройката не е толкова фрапираща колкото е тук. Единственият, за момента, плюс на унакса (и който плюс не мога да оспоря) е, че макар и неграмотно, тук поне превеждат всичко. Докато в саб.бз съм забелязал, че се превеждат само филми и сериали, на които екипът се кефи ("Лас Вегас" очевидно не е в списъка на любимите им).

*Под "точност" имам предвид безсмислици като една от най-смешните грешки в пилотния епизод на Старгейт СГ-1. Репликата на английски е "Sir, there's a ladder over there", което наистина знаещите английски ще се съгласят, че означава "Сър, там има стълба", а не "Сър, там има вражески труп".
Bad_Nick
Цитат(rado84 @ 17 Feb 2010, 07:39 PM) *
До сега за каквото и да съм свалил субтитри от тук все са неграмотни.

Умирам за хора, които правят грандиозни заключения. Скоро едни тикви ни обвиниха, че само крадем от тях. Сега пък всички сме били неграмотни.
Разбираш ли, че е тъжно, да не казвам смешно да си правиш изводи от субтитри за 2 сериалчета и десетина филма? А ти отделил ли си от времето си да поработиш за другите?
Чувал ли си, че който не работи не трябва да яде? Това означава, че ако не си дал на другите, нямаш моралното право да ги оценяваш.
Ако не ти отърва, преведи си сам. Ситуацията ти е като на онова хлапе, дето седнало да ака, а си търси филията.
И каква е тази наглост да говориш така за най-стария и най-уважавания сайт за БЕЗПЛАТНИ субтитри, откъдето 4 години дърпаш чужд труд БЕЗПЛАТНО?!
Тук модовете съм убеден, че ще ти оставят поста. По други места надали ще се случи същото, ако си покажеш така рогата.
BadJoker!
rado84, и тук и там няма затворени екипи. Всичко е отворено и всеки може да се присъедини когато и както пожелае. Субтитрите тук минават само една проверка, дали не са изплагиатствани. Всичко останало зависи от потребителите на сайта. Субтитрите ще се подобрят само когато хората изпитат истиннска необходимост от качествени субтитри и започнат да ги правят такива. Никаква цедка няма да спре калпавите субтитри, ако хората ги предпочитат; или предпочитат да не се занимават.
Апропо, виж подфорума на отборите, по-специално на RE-VISION. Хората се опитват да направят нещо, защото критиката е безмислена.
rado84
Похвално! Радвам се, че все пак има останали грамотни хора в България. Подадох "молба за членство" и да се надяваме, че ще ме включат. Искам да чета грамотни субтитри и щом има начин да допринеса за това - още по-добре. smile.gif
ashley
Цитат(rado84 @ 17 Feb 2010, 08:26 PM) *
П.С. Някой да не си помисли, обаче, че като оплюх тукашните субтитри, то имам друго мнение за саб.бз?


Саб, тоест Рая на преводачите или ангелчетата (както им казвам аз laugh1.gif ). При повечето от тях е системата... дай да превеждам нещо, което ще се тегли много пъти... по-точно, те превеждат главно най-гледаните сериали или филми. Поне аз съм останала с такова впечатление.


rado84, не съди хората така строго. Когато започнах с преводите и аз не бях на високо ниво. Но постепенно започнах да се усъвършенствам, много хора са като мен (или поне се надявам). Относно грешките, докато сам човек не започне да ги открива, преводите винаги ще се в отрицателната насока. Но гледай на преводите с грешки, като тест по български език laugh1.gif Един ден тези преводачи може да са най-добрите.... хората се развиват... къде към добро... къде към по-лошо...
reDeyeZ
И на мен не ми пука особено кой ми благодари и кой не. По-важно ми е някой разбиращ и интелигентен човек да КОМЕНТИРА субтитрите ми, отколкото някакъв си анонимен да спами с усмивчици и целувчици. Що за малоумно удовлетворение би било това? Пък и най-важното е да превеждаш, защото те кефи и да се усъвършенстваш, защото искаш, а не да се надъхваш от измамния адреналин на иначе най-хубавата българска думичка.

Благодаря за вниманието tongue.gif
shido
Цитат(SlashFTW @ 1 Sep 2009, 12:38 PM) *
Искам да дам един съвет на обикновения потребител. Този, който не знае езици и търпеливо си чака буквичките всеки път. И най-вече на този, който НЕ МОЖЕ търпеливо да изчака буквичките, а ходи и спами наред по сайтовете.

Писна ми да гледам 200 страници с коментари от типа "субс плз" или "ари ве мързели едни субтитри ни моете да нъпишете", или пък "кога 6е има суб, една седмица стана пфффф".

Същите потребители, които след като вече излязат толкова жадуваните от тях субтитри, за които са драснали поне 7-8 коментара, дори не си правят труда да кажат едно 'Благодаря'. Вместо това редовната реплика е "най-после" или "сетихте се".

Точно заради такива хора като вас напоследък нямам абсолютно никакво желание/мотивация или сили, ако щете, да превеждам нищо.

Преди ми беше приятно. Беше ми приятно да седя по 10 часа на ден и да се трепя, за да можете да си гледате филма 1 или 2 дена, след като го качат по сайтовете, поради една единствена причина: имаше едно редовно число от 5-6 човека, които ми благодаряха винаги.

Дори не знам дали обикновения потребител се е регистрирал за форума. Или дали ще прочете тази тема, а няма да прегледа само 'В прогрес'. Но се надявам колкото се може повече хора да я видят и да се позамислят.

Добре, не знаете английски, разбираемо е (до някаква степен). Не е толкова трудно щом излязат субтитрите за сериала/филма ви да драснете едно "Благодаря" в коментарите. Отнема 10-20 сек (или 2 мин. ако сте на кабелен интернет laugh1.gif). Защото в крайна сметка никой не ни плаща, всичко е доброволно и едното 'благодаря' ни изпълва деня. smile.gif
Приятел току що се регистрирах ,точно за да благодаря на всички,които са си направили труда да субтитрират или синхронизират. Много от тези хора който

незнаят езици и не владеят грамотно компютъра или програмки и честно работят в други направления,не значи че не ви оценяват!!! Наистина,наистина сме ви

много благодарни!!! Много от потребителите на продукта ви са деца и възрастни, повярвай ми наистина съм чувал да хвалят добрите преводи на тези които са

се постарали. Има и неблагодарници за съжаление които са по-активни в изявленията си за които ти говориш,но дерзай от другият тип, са много много повече.

Дано това ти сгрее сърцето.! От Мен имаш 1голямо МЕРСИ и УВАЖЕНИЕ.
beljata
Хич да не ти пука smile.gif Важното е да се чувсташ удолетворен от труда си. Всеки е критик, плюс това на чужд гръб и 100 тояги са малко.
RUMENDEATH
Цитат(SlashFTW @ 1 Sep 2009, 11:38 AM) *
Искам да дам един съвет на обикновения потребител. Този, който не знае езици и търпеливо си чака буквичките всеки път. И най-вече на този, който НЕ МОЖЕ търпеливо да изчака буквичките, а ходи и спами наред по сайтовете.

Писна ми да гледам 200 страници с коментари от типа "субс плз" или "ари ве мързели едни субтитри ни моете да нъпишете", или пък "кога 6е има суб, една седмица стана пфффф".

Същите потребители, които след като вече излязат толкова жадуваните от тях субтитри, за които са драснали поне 7-8 коментара, дори не си правят труда да кажат едно 'Благодаря'. Вместо това редовната реплика е "най-после" или "сетихте се".

Точно заради такива хора като вас напоследък нямам абсолютно никакво желание/мотивация или сили, ако щете, да превеждам нищо.

Преди ми беше приятно. Беше ми приятно да седя по 10 часа на ден и да се трепя, за да можете да си гледате филма 1 или 2 дена, след като го качат по сайтовете, поради една единствена причина: имаше едно редовно число от 5-6 човека, които ми благодаряха винаги.

Дори не знам дали обикновения потребител се е регистрирал за форума. Или дали ще прочете тази тема, а няма да прегледа само 'В прогрес'. Но се надявам колкото се може повече хора да я видят и да се позамислят.

Добре, не знаете английски, разбираемо е (до някаква степен). Не е толкова трудно щом излязат субтитрите за сериала/филма ви да драснете едно "Благодаря" в коментарите. Отнема 10-20 сек (или 2 мин. ако сте на кабелен интернет laugh1.gif). Защото в крайна сметка никой не ни плаща, всичко е доброволно и едното 'благодаря' ни изпълва деня. smile.gif



И аз имам същият малък проблем с качването на торенти, но както и да е...Искам да ти Благодаря за всички качени субтитри от теб и на всички ,който неуморно качват субтитри...Едно огромно БЛАГОДАРЯ...
Благодаря на всички, защото знам какво е кьорене с лоркшопа...
clapping.gif
alkatraz_85
Ужасно си прав,колега. Тука от 1-2 месеца реших да пробвам да превеждам,и мисля че се справям добре,но това има кой да го каже. Та направи ми впечатление,че преди да излезат субтитри е както ти казваш,дай суб,нема ли титри,и още хиляди подобни коментари,след като излезат,никой нищо.И да всичко това се прави безплатно и доброволно,и както каза някой в темата,за едното благодаря което ни изпълва деня,но уви. Аз все пак искам да благодаря,на екипа на субюнак и на другите,сайтовете за филми,че винаги пишат кой ги е превел и благодарение на кой гледат филма в крайна сметка. Мисля че това ще си остане тук,едва ли някой,който го мързи да напише "благодаря"
ще си прави труда да се регистрира и чете това. sad.gif
alkatraz_85
Ами без да се обиждаш,ама за такива като теб говорим. Че има неграмотни хора,има,и аз не съм от най грамотните,но имаме желание. Ако ги нямаше тези хора щеше да не да паузираш и да четеш,а да връщаш кадъра,и да се чудиш какво казват. smile.gif
tosho_cool
Прав си alkatraz_85 ,винаги трябва да се благодари и да се опоменава кой е превел филма, заслужават го преводачите.
hlytzprytz
Здравейте и от мен.
Хубава темичка се е заформила. Гледам, че от доста време няма дискусии в нея, та реших и аз да се вмъкна с някой и друг ред.
По повод на качеството на субтитрите:
Всеки, който иска да превежда го прави. И всеки, който е превел, го качва. Дали е добре преведено или не, дали таймингът е перфектен или не, дали е грамотно или не, не мисля, че е проблем на администраторите на сайта за субтитри, а на хората, които гледат филм или сериал. Те са тези, които определят дали субтитрите са на ниво. Въпреки че се съмнявам в това. Покрай толкова много неграмотност, обкръжаваща ни навсякъде, дори и прост и обикновен разговор на улицата, не се учудвам, че виждам потребители благодарили за субтитри, преведени с преводача на "чичко Гугъл".
Ето защо ми се прииска да направя предложение, а именно — да се сложи оценка на качеството на това, което се качва. Нямам предвид оценка от потребителя, а оценка от хората, които поддържат сайта. Вярно е, че това отнема много време, но с програмата за превод може да се види поне дали техническите изисквания са спазени. И субтитрите да се маркират с някакъв знак, който да означава, че зрителят няма да натиска паузата, за да успее да прочете репликата, няма да се бори да види как се развива действието на екрана, скрито зад няколко реда и прочие. Що се отнася до проверка на грамотността и за това има програмка. Ясно е, че тя ще хване доволно голямо количество правописни и граматически грешки (не всичко, естествено), така че, колкото повече граматически грешки има, толкова по-зле ще са "буквите към филма". Друг е въпросът, че ако техническите изисквания са спазени, вероятността, субтитрите да са без граматически грешки, е много голяма.
А оценката за това дали е преведено смислено, ще се остави в ръцете на зрителите. Не за друго, а защото е ясно като бял ден, че поддържащите сайта не могат да изгледат всичко, което се качва.
Знам, че предложението ми е трудно за изпълнение и ще коства на проверяващите много време. Но поне няма да се четат изказвания, как името на сайта трябва да се промени на "subnegramotniks.***".
Аз лично имам доста работа по преводите, които правя, но ако екипът на юнаците реши да направи нововъведение и да се оценяват техническите характеристики, бих могла (ако ми се разреши) да се включа в проверката на азиатските филми и сериали. Дали не си слагам таралеж в гащите? hmm.gif
Ами, това е от мен. Хубави и успешни дни. И още по-спокойни нощи
E-Tle
По принцип се маркират вече близо от година, като болшинството от добрите преводачи в subsunacs.net използват наличния маркер за качество /при желание проявено от съответния преводач да членува и спазва определените критерии на УНАКС ТИЙМ, нищо друго не се изисква от негова страна/.
За останалите преводи може да се кара на принципа проба-грешка... Едни ще ви отвратят, други - не, трети ще бъдат добре. smile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.