Under The Mountain (2009)
Изтеглени: 17198 пъти
ganiva : 2
rocnogu : 1
flexit : 1
niksus : 2
AGOR : 1
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT - Добавени на: 19.02.2010г. 09:56 (Brander1)
-
Under the Mountain 2009 DVDRip XviD-RUBY
Team"Dead Subtitlers Society" - Държава: Нова Зеландия
- Жанр: Фентъзи, Приключенски, Драма
- Режисьори: Jonathan King
- Актьори: Sam Neill, Tom Cameron, Oliver Driver, Sophie McBride, Matthew Chamberlain, Bruce Hopkins, Gareth Reeves, Colin Moy, Madeleine Sami, David Weatherley
- Връзки:

Коментари
Мерси!
За нищо
Много правописни грешки бе, човек! Да не говорим, че някои от репликите изобщо нямаха смисъл, ето ти и пример: Субтитър 355 " Изглежда, тези офицери искат дума от вас на мястото и." Ето още един пример: Субтитър 413 "Аз ви, се показах на всички от тази сградата." И тези запетайки, дето си ги нацвъкал дето не трябва /виж втория пример/. Не си ли правиш проверка на субтитрите, като свършиш? Много неграмотна работа!
Много неграмотно .

Не са редактирани изобщо .
Просто машинен превод .
355
00:45:34,031 --> 00:45:37,872
Изглежда, тези офицери искат
дума от вас на мястото и.
413
00:51:40,797 --> 00:51:42,940
Аз ви, се показах на всички
от тази сградата.
Явно в час по български език те е липсвало.Сигурно не знаеш винаги след Ви има запетая, както и преди че. Поне не се излагай а си мълчи! Като земеш да превеждаш тогава слагай каквото и където си искаш!
Ако беше машинен превод няма да го правя за 2,3 дни
доста неграмотно,жив ужас
break free = счупя безплатно
))
Уби ме, човек!
Каква запетайка след "ви" бе човек! Откъде го научи това? Учителката ти по български е най-добре да се застреля,като прочете новите правила в граматиката. В този ред 413 ама по никакъв начин не може да има запетайка след "ви". И като има "тази" не може да има пълен член на "сграда". Така че изречението граматически правилно трябва да е "Аз ви се показах на всички от тази сграда" . О,неразумний ....
Зарових да чета субтитрите. Или е превеждано с транслатор или е превеждано без грам мисъл. Невероятните места на запетайките обаче са в подкрепа на второто. Тръгнах да оправям граматиката, натъкнах се на съвсем безмислени изречения,затова дръпнах английските субтитри и ще ползвам само тайминга на този превод, защото съм бос в тази област.