Two Rode Together (1961)




Изтеглени: 162 пъти

beljata : 5

Gushifly : 5

Nikred : 5

Loli : 5

Amon Ra : 5

  • Език: Български  / Формат на субтитрите: SRT  Субтитри от УНАКС ТИЙМ
  • Добавени на: 11.09.2017г. 16:42  (veskoka)
  • ДВАМАТА ЯЗДИХА ЗАЕДНО - класически уестърн, режисиран от Джон Форд, и преведен от Веселин Каменов 1963. Корумпиран шериф (Джеймз Стюарт) е принуден от своя приятел от армията (Ричард Уидмарк) да преговаря за освобождаването на бели пленници на команчите, но установява, че реинтегрирането им в обществото, си има своите последици.
    Паснати по рилийз Two.Rode.Together.1961.hdrip_[1.30]_[teko],
    но вероятно ще стават и за други рипове.
  • Жанр: Уестърн
  • Актьори: James Stewart, Richard Widmark, Shirley Jones, Linda Cristal, Andy Devine, John McIntire, Paul Birch, Willis Bouchey, Henry Brandon, Harry Carey Jr., Olive Carey, Ken Curtis, Chet Douglas, Annelle Hayes, David Kent
  • IMDB рейтинг на филма: IMDb рейтинг

Коментари

Zmeyw
13.09.2017г. 19:44

Засичам ви в още един опит за разграмотяване...

Ако г-н Веселин Каменов 1963 е с ЕГН от 1963 година, защо "превода" му е толкова ужасяващо неграмотен? По онези години поне образованието беше нормално. Повечето деца даже бяха грамотни, а това "чудо" и до нула не докарва?! Грешките са едва ли не повече от редовете във файла. Като капак PlamenNik се е описал отпред и отзад в субтитрите. Пред името му, най-долу, се мъдри "Subtitles by SDI Media Group"...
Пичове, хайде вземете се в ръце и не се излагайте. Ако вие не сте "SDI Media Group", подозирам, че те могат да ви съдят за уронване на името.
Хората оценили с 5-ца подобно извращение с българския и субтитрирането или не са си дали труд да го прочетат или са чели нещо друго.
Срамно е!
Не виждам защо, при такава вопиюща неграмотност, г-н В.К. си позволява да прикачва файлове с лични излияния, колко бил неразбран на някои места в нета... Веселине, братко, не ставаш някак си... ако ме разбираш правилно - все пак тво

Zmeyw
13.09.2017г. 20:04

Опа, сега аз да се извиня - поправихте ги доста.

Zmeyw
13.09.2017г. 20:10

Най-горният коментар е за https ://subsunacs.net/subtitles/Two_Rode_Together-123044/

Всички бъркаме... но следите остават.

veskoka
14.09.2017г. 10:04

Zmeyw,
за втори път пишеш негативно мнение за мой превод и субтитри.
И отново е необосновано.

Може би ще е добре за в бъдеще да не бързаш толкова, а първо да се запознаеш със субтитрите. Също няма да е зле да си направиш труд да разбереш какво означава синият знак, който обикновено присъства до моите субтитри.

Тези, които са гледали с мои преводи и субтитри, няма да се подведат от негативните ти коментари, но лошото е, че заблуждаваш хората, които не са много наясно с качествата на дадени субтитри.

Zmeyw
15.09.2017г. 15:10

До известна степен си прав.
Не се отричам от мненията си, поне за това, което видях, но мястото на горния коментар не беше тук.
Мнението ми беше за твоите субтитри пуснати от PlameNik ден по-рано, както се поправих. Вероятно ги е получил от теб, защото надали ги е направил сам и ти е написал името за превода, нали. В тях присъства всичко, което съм писал, същото важи и за другото ми мнение - за другите ти субтитри (все пак ги имам), т.е. имам обосновка. Поради "суровостта" им, обаче, само си написах мнението, без да им слагам оценка.
Не ме разбирай превратно, не е голословно заяждане. Нещата е добре да се изпипват, за да не предизвикват подобни коментари, особено пък, когато неграмотни субтитри се придружват с "претенции".

Знакът знам какво представлява, но той не е гаранция за качество!

Още ще гледат... затова съм писал. Само се постарай да не изпускаш полуфабрикати, смени тук-таме английския изказ с български и нещата ще са ОК.

Успех!

veskoka
15.09.2017г. 22:35

Zmeyw,
научи се първо да правиш разлика между мои субтитри и такива, които са преписвани от някой мераклия от рилийза с вградените мои субтитри, защото, както се оказва, дори да препишеш субтитри не е толкова лесна работа, колкото изглежда на пръв поглед на някого.
Второ, запомни, че PlameNik НЕ получава субтитри от мен,
а ги преписва на своя глава, и колкото той си умее. Трето, научи се да посочваш конкретните грешки, защото така думите ти са някак празни, лишени от тежест, и звучат като заяждане, каквото най-вероятно са.
Очаквам да посочиш конкретни примери за "суровост".
Кои точно субтитри са неграмотни и придружени с "претенции"?
Моите, или онези, които PlameNik е качил?
Не ти ли се струва, че хвърляш върху мен вина за чужди дела?
Освен това, къде точно видя да пише моето име в тези субтитри, за които си дал линка по-горе? Нали там пишело "Subtitles by SDI Media Group"?
Усещаш ли как започваш да се оплиташ в собствените си думи?
Ясен си ми, слу

Zmeyw
16.09.2017г. 12:42

Спорът е безпредметен. Предишните субтитри са премахнати.
Какви са отношенията ви не ме интересува. Реагирах на това, както съм го написал. Не е тук мястото за конкретно описване на грешки, особено ако са много.
С "претенции" визирам излишните файлове към субтитрите, което е, меко казано, проява на лош вкус. Не виждам заяждане от моя страна, само посочвам какво да се поправи...
Слава Богу, че ти е отрязало благото изречение накрая...
Дано наистина да съм ти се изяснил. :)

veskoka
16.09.2017г. 18:12

Да, вярно, Zmeyw, спорът става безпредметен, когато си без аргументи.
И да, точно тук е "мястото за конкретно описване на грешки, особено ако са много."
Предизвиквам те да ги посочиш. Щом са много, няма да ти е трудно. Хайде, давай.
Само че цялата ви смешна клика от ония сайтове, превърнати в арена за лични изяви
не може да намери грешка, нали? (ако не броим двете запетайки, и каквото там бяхте успели да откриете)

Един въпрос: след като си уж наясно с изискванията за добри субтитри,
защо не виждам синия знак до твоите субтитри?
И след като и знакът не е гаранция за качество, кое е - липсата на знак ли? :)

Реших да погледна нещо, което ти си сътворил.
Намерих субтитри за Star Wars Rebels. Избрах тези, които са с най-скорошна дата - 27 март 2017,
за да си бил с най-голям опит, когато си ги правил.

veskoka
16.09.2017г. 18:14

Първото, което ми направи впечатление, когато ги отворих с програмата, беше, че бъкат от презастъпвания, както и от "хитри" междусубтитрови паузи от един (1) кадър, както и от недостатъчни за прочитане времена, което е същият почерк на техническа неграмотност като на Чавчо.
Има една хубава българска поговорка, "Не си вижда гредата в очите, но вижда сламката в окото на другия.", та и твоята така...

Ясен си ми, змей, служиш на нечии чужди интереси :)
И по-точно - на интересите на ония, които съм описал в "излишните файлове".
Писал си: "...колко бил неразбран на някои места в нета..."
Бъркаш много - разбраха ме, и то много добре. Стана им пределно ясно, че при мен няма да минават селските им номера. И като разкрих будещите им присмех жалки игрички, не могат да си намерят място от злоба и безсилие. Най-вече, защото всичко, което съм написал, написал, е истина и е подкрепено с примери.

veskoka
16.09.2017г. 18:18

Както е казал някой по-умен от нас с теб, "Пред фактите и боговете мълчат." Или ти си на друго мнение, бидейки тяхна маша?

Zmeyw
17.09.2017г. 15:44

И аз си имам знакче, ако не си забелязал - "L" ;). Аз превеждам за удоволствие...
Не виждам презастъпвания (явно преиграваш тук), пауза от кадър е допустима и не пречи, особено в дълги диалози и броят знаци в секунда може да се увеличи с един-два знака - това са допустими компромиси.
Апропо, интересите ми са за българския и против прекаленото его, да не го нарека с друга дума.
А по темата - как искаш да ти опиша английски изказ вместо български, граматични и пунктуационни грешки, членуване, изречения започващи с И..., Но...? Това трябва да е преди тайминга, мисля.
За "гредата" - прав си.
За "селските номера" - да, има такива, особено с овластени индивиди. Майната им - да се оправят. Не се наваксват загубените първи 18 години.
Ти, май, го приемаш със спортна злоба. :)
И аз попрегънах повече пръчката, за нещо, което не си постнал ти, но бях много фрустриран от насложената комбинация. Добре, че ги махнаха...
Мир! :)