The Wolf Of Wall Street (2013)
Изтеглени: 415064 пъти
vseizvestna : 5
kakoytou : 5
Pretty69 : 5
J.M. : 5
haskotoo : 5
pipoespana : 5
veselia101 : 5
djsesko : 5
damebra : 5
ddd_2006 : 5
7tef4o : 5
Amon Ra : 5
just_sisi : 5
liolly1954 : 5
svetli4a : 5
Krummarves : 5
dijon : 5
beljata : 5
makesnosense : 5
oziris811 : 5
AnGeLLo : 5
veskoka : 5
Hristiqna : 3
DaryG : 5
parler : 5
Scof1eld : 5
E-Tle : 5
unnu : 5
stardust : 5
cok1 : 5
zoim : 5
zveno : 5
viki2510 : 4
Vins : 5
exxo : 5
lalda1 : 5
HEnRY : 5
Nia Petrova Char : 5
lennox : 5
robo : 4
tahi : 5
Phoenix : 5
galona1 : 5
foxz123 : 3
kalina.alek : 5
Yoyo : 5
pleven4ever : 5
Morris : 5
gmpgrup : 3
anyvelkova : 1
HariBG : 5
0ld SCho0l : 5
monster_xq9 : 5
gaspako : 5
Charly : 5
lukich : 5
Lenev : 5
iik71 : 5
bi4eto33 : 4
kikodraka : 5
LUDKOWRC : 5
p4elinski : 5
N_iv : 5
droplexXx : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 15.01.2014г. 15:18 (BadGirl)
-
За релийзите: The.Wolf.of.Wall.Street.2013.DVDScr.XviD-BiDA
The.Wolf.of.Wall.Street.2013.DVDScr.x264-HaM
Превод и субтитри: BadGirl, A.S.H и Geronimo88
UNACS TEAM | УНАКС ТИЙМ © 2014 - Държава: САЩ
- Жанр: Биографичен, Комедия, Криминален, Драма
- Режисьори: Martin Scorsese
- Актьори: Leonardo DiCaprio, Jonah Hill, Margot Robbie, Matthew McConaughey, Kyle Chandler, Rob Reiner, Jon Bernthal, Jon Favreau, Jean Dujardin, Joanna Lumley, Cristin Milioti, Christine Ebersole, Shea Whigham, Katarina Cas, P.J. Byrne
- IMDB рейтинг на филма:
- Тема във форума: Линк
Коментари
Много благодаря! Ще има какво да гледам тази вечер.
благодаря
Благодаря!
Тенк ю, Лошо момиче
Добре, че не се заех с превода на тоя филм, че щеше да ме превариш.
Днес сигурно ще го изгледаме с твоя превод, със спокойствието, че е превеждал човек, който знае как
Благодаря много за комплимента, Веско.
Този път превеждахме трима колеги, иначе нямаше да стане толкова бързо. Дано преводът ни ти хареса.
Благодарско и на тримата преводача!
Да, много благодаря на всички, които са участвали в създаването на тези субтитри.
И аз благодаря на колегите! Лео май ще лизне Оскара!
Благодарности и от мен. Много голямо предизвикателство поехте, и сте се справили разкошно, поклон!
Благодарско и от мен!
"Стабилитет"? Такива субтитри не са авторилни, ... извинете авторитетни! Думата е "стабилност", няма дума "стабилитет".
Името "Териса" всъщност е "Тереза".
"Фикция" на български е малко странна дума и не се препоръчва "fiction" да се превежда "фикция", а по-скоро "измислица".
Например "fictional character" не е фикционален характер, а "измислен герой" - художествен.
Критика ми е с градивна цел и се надявам да не я приемете негативно.
Може би имаше още едно-две места, където има грешки, но като цяло субтитрите са много добре и много добре преведени и много грамотно написани. Нямам никакви забалежки относно тайминга.
Не може без грешки разбира се, но като се пипнат още малко ще бъдат съвършени.
Поздравления!
@b546233: Градивна критика приемаме...
Твоята не е такава!
1. Намирам за крайно неуместна иронията в началото. Нали беше градивна критиката?
2. Стабилитет - има такава дума, провери пак.
3. Териса - тук е въпрос на избор и по-често се предпочита оригиналното звучене пред побългаряването. Нали не очакваше Йордан Белфърт?
4. Фикция - във филма е употребена особена, английска дума за измислица. В субтитрите е употребена по-особена дума за измислица на български. Смисълът запазен и предаден!
Какво беше? Градивна критика? Или си искал да кажеш... подривна
Добре, само критика е. По принцип си изразих мнението, но това е още едно доказателство, че хората не търпят нищо друго освен "много ми харесва"... е МНОГО МИ ХАРЕСВА!
Градивната критика е нещо много хубаво, но лесно може да направи за смях автора си. Както в случая с b546233. Тези въображаеми грешки си ги е изсмукал от пръстите и се е вживял в ролята на голям "капацитет".
Не е нужно преводът ни да ви харесва, всеки е свободен да направи по-добър такъв. Филмът е преведен почти изцяло по слух, възможно е да има неточности на местата, където не се чува добре. Ако някой има основателни забележки, моля да ги сподели.
Благодаря на хората, които са оценили труда ни!
Все ще се намери някой умник,** ** *** *******!
На който не му харесват субтитрите, да не го гледа с тях!
И престанете, защото убивате желанието на хората да превеждат!
Още не съм гледала филма... Аз английски си знам, но все пак ще го гледам с тези и защото не чувам ясно много от думите...
Затова искам да кажа:
БЛАГОДАРЯ, Лошо момиче, че загуби толкова време и използва възможностите си, за да мога аз да гледам спокойно!!!!!!!!!!!!!
Ау, как не ви е срам, да превеждате така? Цели 3 грешки! Я ги мини пак през лупата, и да изгорим преводачите на клада, за назидание! И какво ти помогна коментара, смешко градивен, че не разбрах? Крайно време е да ви се спре кранчето!
Аз, благодаря! Екип и срок - Образец!
Здравейте-"на всички фенове на сайта"".Искам да се изкажа веднъж за винаги по един въпрос: критиките по дадени субтитри... Ок, някои хора тук ще кажат...ами какъв си ти... за какво трябва да те изслушаме и за какво го правиш? Ок, ще кажа, че аз съм потребител тук, винаги готов да помогне с това, което може. Било за суб. на колежка, която плюят или към новобранец, решил да направи добро на хора, които ще го счетат за зло и ще я /го нападнат по-най злобния начин... Дотук добре, това е част от живота... По добрия винаги се мъчи да смаже оня дето е долу и се мъчи да се докаже... Е хубаво, но дами и господа преводачи... ако нямате нерви да изслушате потребители като b546233, то тогава вие не сте професионалисти за мен... Човекът тук ви критикува без капка злоба, а вие му се нахвърлихте, защото сте по горе от него, защото сте направили шедьовър и не търпите никакви критики.... Човекът ви се извини 2 пъти, но тъй като вие колите и бесите тук, а той ви показа, че не сте толкова велики...
... просто, защото не търпите критика и трябва да ви се казва винаги...Браво Ок, но как ще се поучите от грешките си, ако никой не ви ги покаже? Или твърдите, че сте безгрешни? Такъв индивид няма Това, че харесвам точно този сайт(казвал съм го много пъти тук), и че харесвам работата на преводачите тук, не означава, че трябва непременно да търпя арогантното им поведение към всеки, дръзнал да ги критикува... Смятам, че бях пределно ясен и, че ще е жалко ако го видя отново... Благодаря за вниманието
Здравей, tahi!
Не сме твърдели, че преводът и субтитрите са безгрешни. Затова им направихме една редакция, в момента се подготвя втора. Ако се наложи, ще има още.
Опитах се да го обясня и в коментарите по субтитрите на Sybeva.
За да бъде възприета една градивна критика има поне две много важни условия:
1. Да се подходи правилно. Така да поднесеш нещата, че човекът отсреща да те изслуша.
2.Критиката да е основателна.
В случая и двете не са налице. b546233 започва с ирония и продължава с неоснователна критика, което му беше обяснено напълно в духа на неговото изказване. Реакцията ни беше еквивалентна на подхода.
Не се имам за велик, за да ми показва някой, че не съм. Хората с възпитание знаят как се прави. Все пак обясних аргументирано, че изброените от него грешки, всъщност не са грешки.
Не мисля, че съм "по-добър" от него. Принципната ми позиция по твърдението ти е по-особена. Когато някой се опита да направи нещо с труда си и започне да напредва, веднага се явява някой "специалист", който да го оплюе, да каже някоя лоша дума за него просто, за да се изживее като по-важен, да си нахрани егото. Защото често се предпочита да дърпаш някой назад, вместо сам да напреднеш. Смятам го за основен недостатък в обществото ни. Не съм съгласен да става на мой гръб, не и без горните две условия.
Сигурно си пропуснал, че преди да пуснем субтитрите ни обиждаха, псуваха и се явиха какви ли не индивиди, за да ни кажат колко сме бавни за парите, които взимаме.
Ако на теб ти харесва подобно поведение си свободен да го приемеш. Аз не бих го направил.
Дано и аз съм бил пределно ясен, и да ме разбереш правилно.
Здравей, A.S.H !
Аз те разбирам и те подкрепям напълно!
Точно това беше отговорът, който исках и очаквах, защото вярвам във вас: кратко, точно и ясно! Аз не знам нищо за злобните коментари и за нападките срещу вас, така че тук май се изказах неподготвен, за което ти се извинявам. И аз понякога съм се подвеждал от злобните и неоснователни критики а към основателните винаги казвам само: Благодаря! Моята тук не беше такава и ти не се подведе, което още веднъж доказва, че си професионалист. Относно субтитрите... безгрешни такива няма. Дори по HBO съм чел глупости или тайминга не им е бил наред и съм гледал филми без суб. Още веднъж ти благодаря за професионалния отговор и ти казвам, че вярвам във вас! Благодаря ви за труда, който полагате, за да разнообразите сивото ни ежедневие А до злобарите... тези хора тук не са ви виновни затова, че днес времето навън не е за пикник или, че шефът не ви е платил навреме или, че днес имате 2-ка в училище... Радвайте се на живота...
Благодаря за буквите !!! Best of The Best!
Единствено не ми хареса, че са цензурирани.
Поздравления за труда. Браво на BadGirl!
Здравейте! Поздрави за труда!
Радвам се, че има тези субтитри. Знам колко труд е хвърлено, при това за без пари, което е още по-трудно.
Единствената ми, подчертавам, ГРАДИВНА критика е спрямо съкращаването на текста. Оригиналните английски субтитри за блурей изданието (свалени от самия блурей) са 3256 реда. Това е огромен текст. Много е трудно, почти непосилен труд за сам човек. Но преводачите от най-различни езици (потрудих се да погледна сръбски, полски, руски и френски субтитри, тези езици знам) не са съкращавали и техният труд също е 3250 и кусур реда.
Уверявам ви, че повечето редове не са едносрични думи. Там се говори като за световно, наистина и въобще и съвсем.
Съкращавайки текста, за да се влезе в някакви стандарти (както в Социална мрежа, например) диалозите се осакатяват. Дразнещо е да гледаш как на екрана говорят и в същото време преводът е три думи, които седят, все едно завинаги.
Понякога просто няма как да стане по стандарт. НЯМА. Имам филм с 4500 реда суби!
Jane Doe, гледала съм филма със тези субтитри и никъде не съм усетила прекалено орязване или загуба на смисъл на диалозите. Всичко е преведено точно и ясно, без излишно натоварване на реплики.
Да, оригиналите може да са по 3000+ субтитъра, но в последно време забелязвам тенденцията на пълно осакатяване на "професионалните субтитри". Кратко времетраене, над 40 символа на ред и т.н.
Кое предпочиташ? Изчистени диалози и реплики, които лесно можеш да възприемеш и прочетеш или подробен превод, с всяко "ох", "ах" и т.н?
Ако ти нямаш проблем с бързото четене, има хора, които се затрудняват и предпочитат да изгледат един филм с удоволствие, а не с главоболие.