The Spikes Gang (1974)
Изтеглени: 141 пъти
Nikcho : 5
veskoka : 3
cok1 : 5
puzek : 5
-
Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
04.08.2017г. 20:44 (Cineaste)
-
БАНДАТА НА СПАЙКС
(The Spikes Gang)
САЩ, 1974, 93 мин.
Режисьор: Ричард ФЛАЙШЪР
Превод: Нели Цонева (професионален)
Редактор и тайминг: Синеаст ®
----------------------------------------------------------------------------------------------
Младите Уил (Гари Граймс), Лес (Рон Хауърд) и Тод (Чарлс Мартин Смит), добри по душа, спасяват живота на бандита Хари Спайкс (Лий Марвин). Случаят вдъхновява тримата млади провинциални авантюристи за съмнителни подвизи извън закона. Те напускат домовете си в очакване на по-добър и интересен живот. Но в първия си удар по банка не успяват да се справя, а и случайно убиват сенатор. Новоизлюпените правонарушители се впускат в бягство, а за главите им е обявена награда. На помощ им идва спасения от тях Спайкс, решил да сформира с тях банда – бандата на Спайкс…
- Жанр: Драма, Уестърн
- Актьори: Lee Marvin, Gary Grimes, Ron Howard, Charles Martin Smith, Arthur Hunnicutt, Noah Beery Jr., Marc Smith, Don Fellows, Elliott Sullivan, Robert Beatty, Ralph Brown, Bill Curran, Ricardo Palacios, David Thomson, Bert Conway
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Субтитрите на Синеаст НЕ СА професионални. Човекът лъже, защото е много лесно да излъжеш хора, които НЕ знаят английски (като него). Отново е ползвал моите субтитри и е правил излишни промени, които в много случаи са направили превода неточен, и съответно - недобър.
При една бърза проверка, попаднах на грешки, които професионален преводач не би допуснал.
Честито, на всички, които са вярвали, че като напише Синеаст "професионален превод", значи наистина е такъв
Ми какво да прави човечеца? Гледа и той да се внедри сред големите
като теб, Веско, като Nikcho, Ivon, Nikred и някои други. И тъй като не може
по друг начин му остава само този начин - да лъже, че е изнамерил
професионални субтитри, редактирал ги е (вижте ме колко съм добър)
и да заблуди и без това заблуденото мнозинство от ползватели на БГ тракерите.
Както казваш: "Който не знае английски, лесно се лъже". Така е, точно това
използва и той - незнанието. Мошеник и половина.
Редовна негова практика. Примери много –
"The Domino Principle", "Ofelas – Pathfinder", "Lorna Doone",
а сега и "The Spikes Gang". Със сигурност и още много други.
За съжаление досега никога не е имало наказателна процедура
срещу него, било то от тук или от двата сайта, в които прави торенти
с лъжливите си "редактирани професионални субтитри".
Точно на това се надява и сега – мръснишкият му номер
отново да мине без последствия. Докога?
Мдааа поклон пред работата ви, но в случая не сте прави, субтитрите са рипнати от АМС от моя милост, мога да ви дам и линк към торента. В този ред на мисли най-малко дължите извинение за незаслужените обиди към един достоен човек!
Конкретно към Hansen: гарантирам, че субтитрите, които прави Синеаста, наистина са професионални, т. е. преведени от преводачите, чиито имена той съвсем коректно посочва в торентите си. Синеаста притежава една доста богата колекция от филми на видеокасети, записвани от телевизията в продължение на три десетилетия и вместо да го плюем, трябва да сме благодарни на къртовския му труд по преписването и напасването на тези преводи, като се има предвид, че някои преводи са от дублаж. На Nikred искам да кажа (надявам се за последен път) че аз лично преписвах "Принципът на доминото" от ТВ превод, като явно сгреших, че използвах за някои места превода на Веско. Голяма грешка! А изрази като "наказателна процедура" или "мръснишки номер" не звучат никак интелигентно срещу безвъзмездния труд на когото и да е.
Точно тия дето са крадците викат дръжте крадеца. Колко банално! Явно времето ви оказва вредно влияние и изкарва на показ най-гнусните ви мисли на повърхността. Но вие друго не може да сътворите, освен такива недостоини и мерзки обвинения.
Съвсем ясно е, че субтитрите са прпофесионални и са записвани от тв, а щом и 5roff ви го казва, трява да замлъкнете и да се скриете някъде, откъдето да не се появявате повече!
5roff, зле си, ако за теб Синеаст е достоен човек. Или просто не познаваш делата му. Той може да е всичко друго, но не и достоен. Дали е достойно да изтрие името ми от субтитрите за "The Domino Principle"? Дали е достойно да се пише преводач на филм, в който оригинално се говори или на саами (вид скандинавски), или на английски - два езика, които въпросният "преводач" НЕ знае? Видял ли си какъв "майсторски авторски" превод е направил от френски език (който уж е учил и знае) за филма "La Guerre de feu - Quest for Fire" - сложил е субтитрите си в САБ. И това е филм с десет (10) реда текст, и той въпреки това се е изложил Мога да ти пратя линк към тях ако те мързи да ги потърсиш сам. Запознай се първо с делата му и тогава го защитавай.
Мога да ти посоча няколко примера на кражби на субтитри от този тъй "достоен човек", както и няколко примера на "професионални" субтитри, които или не са такива, или са правени от човек, който не знае добре езика.
Сигурно съм зле, щом казваш... нямам коментар. Приятна вечер
Към 5roff:
Мдааа... много интересно. Този торент се появява 3 месеца след превода
на Вескока.
Към Nikcho:
"... че използвах за някои места превода на Веско."
Да, истината един ден винаги излиза наяве.
Към subtitara:
Първо: Пише се "недостоЙни" и "професионални".
Второ: Я ми покажи едни субтитри, които аз съм откраднал.
Трето: Относно кражбите на субтитри, много ми е интересно
какво ще кажат по въпроса PlamenNik и Puzek.
явно някои са на принципа на мечо пух - "колкото повече-толкова повече", или как беше там - "има само едно нещо, което е по-хубаво от гърненце с мед… и това са две гърненца с мед". та, и аз се бях първоначално подлъгал и бях сложил на мой торент, линк към "професионалните" субтитри на господина, но в последствие си поправих грешката, то бива редакции и корекцци, бива, ама някои взеха да се "препитават" само от това. чета коментарите и не мога да си сдържа смеха - ами кой го защитава господина - ами другия "редактор", този който почна да качва субтитри в саба, без да посочва кой е преводача, нищо че името му "срамежливо" фигурира на последния ред във файла със субтитрите, в описанието/допълнителната информация, тази важна информация я няма. защо прави това, всеки може да си направи изводите....
PlamenNik, когато видиш "срамежливото" ми именце в края на субтитрите, моля те, недей да гледаш филма, а още повече да качваш наново превода ми.
много добре, някои започнаха вече да се припознават, а че и как иначе, те самите са си наясно какви са ги "дробили".
Правилно ли разбирам, че Nikcho е откраднал преводи/ субтитри от PlamenNik и Puzek? Посочете по-конкретно за кои филми/ преводи става дума. Кога са преведени/ качени за първи път и от кого, и кога са се появили и къде като работа на друг преводач, и кой е той.
Веско, понеже питаш, ще ти отговоря директно: имам качени премиерни/за пръв път на български език , тук, при юнаците, субтитри за два филма:
Vieille Fille (1972) - на 20.03. т.г.., за същия филм "коректора" е качил бг субтитри на 24.03. в саба.
Elle Boit Pas, Elle Fume Pas, Elle Drague Pas, Mais... Elle Cause (1970) - на 10.04. качени от мен тук, "коректора" качва бг субтитри за същия филм в саба на 14.04.
И в двата случая се е посочил като едноличен автор на субтитрите.
Интересно: в описанията не сочи преводач и субтитьор, същото е и в торентите на сайта за споделяне. Друго интересно: изключен съм/взета ми е думата/не мога да кореспондирам с когото и да е било в саба, неизвестно поради какви причини. Правете си изводите сами...
PlamenNik, ти виждал ли си си превода на изброените филми? Просто реших да ги преведа наново (не знам да е забранено) и затова не съм те посочил, защото нямаш нищо общо с моя превод. Същото правя в момента с някои преводи на Puzek, защото превода не е в това да пляснеш субтитрите в чичко гугъл и след това да пишеш, че има превод. Просто някои филми смятам, че имат нужда от по-добър превод (без да твърдя, че моя е най-добър. Ако някой реши, да ги преведе по-добре.) Но със сигурност МОЯ превод на дадените филми е с по-добър тайминг, с по-добра реч, препинателни знаци и изобщо много по-гледаеми, от предоставените от вас преводи. Та затова. Не си мисли, че съм те "окрал".
Г-не от предния пост, ясно, разбрахме, че си "по-по-най", ама как така 3/ТРИ/ ДНИ след качените от мен премиерни субтитри, качваш "твои" на другия сайт, а това обясни на публиката, придържай се към конкретиката и истината. Тия приказки за по-добър тайминг, препинателни знаци и там какво друго беше, може да "вървят" в махалата, но не подценявай аудиторията на преводаческите сайтове. Радвам се, че си се разбрал с Puzek да му правиш корекции на преводите, щом няма нищо против човека и щом си "опрял" до тях - действай...
Явно не съм се изказал ясно, затова ще повторя: три дни са напълно достатъчни да се преведе един филм. Та така, понеже не ми харесаха твоите преводи на Vieille Fille (1972) и на Elle Boit Pas, Elle Fume Pas, Elle Drague Pas, Mais... Elle Cause (1970), реших, че филмите заслужават различен превод. Не твърдя, че моя превод е най-най, но е по- от твоя. Пак казвам, ако на някой не му харесва мой превод, нека си преведе дадения филм по-добре, но никога, ама никога, не съм крал преводи. А колкото до това, че не си пиша името, когато кача филм с мой превод, е защото не съм достигнал егото си да си благодаря сам на себе си. Достатъчно ми е, че скромничко съм подписал труда си в края на субтитрите. Държа да подчтертая, че винаги, когато използвам нечии друг превод, най-коректно благодаря на преводача за положения му труд. Между другото, не съм се разбрал с Puzek да му правя редакции, а смятам, че някои ценни заглавия, които превежда, заслужават по-добър превод от неговия.
въпреки, че се изказах напълно ясно, за неразбралите да повторя: твърдя че качените от мен преводи на филмите, упоменати три поста по-горе, са заимствани за направата на субтитри от nikcho/без да има за това разрешение от мен като автор, и качени от него в саба. навсякъде по белия свят това деяние се квалифицира като плагиатство, за неразбралите - като кражба, действие укоримо като неприемливо и неморално. добавянето на няколко реда в превода, няколкото обърнати словореда, корекция на препинателни знаци, тайминг и други подобни "подобрения", не правят превода "нов", за какъвто се мъчи "автора" да ни го представи. явно с господина не само се движим в различни коловози, но и в противоположни посоки. жалко, много жалко.не е лошо да разберем обаче и мнението на Puzek по казуса, явно не е в течение на тази "културна дискусия".
PlamenNik, ако смяташ, че това е "културна дискусия", явно си далеч от разбиранията за такава. Не знам кое не ти е ясно и ще потретя – превода ти не струва. Взех наново руските субтитри и си ги преведох, без изобщо да използвам твоя гугълски превод. Това не е плагиатство, още по-малко кражба. Ако нещо е неморално, това е твоето поведение. Ако някой е толкова изкушен да прави разследване, нека сравни моя и твоя превод и ще види не само разменен словоред, а и напълно погрешно преведени неща от теб. Мисля, че няма смисъл да се продължава това "дърдорене", защото историята доказва, че със стена не може да се спори. Прекалено много обичам доброто кино, за да го оставя, когато имам такава възможност, с лош превод. Така че аз ще продължавам да си работя, ти си продължавай да си дрънкаш и да се самозаблуждаваш, че правиш нещо велико. Скромност, мой човек, това е, което ти липсва. Хайде, стига толкова, достатъчно изспамихме темата. Остани си със здраве.
Ето някои примери за "професионален" превод:
============================================
Ако това, все пак, е професионален превод, говори много зле за нивото на преводача.
-------
2
00:01:34,595 --> 00:01:36,689
That man's shot to death.
Прострелян е. (вместо, "застрелян е")
Явно за професионалния преводач няма разлика между "прострелян" и "застрелян".
-------
31
00:06:56,291 --> 00:07:01,029
I've been sitting up here all day
staring down that cow's behind till I'm sick.
Цял ден гледах задникът
на онази крава.
Тук, освен, че "професионалният" превод е непълен (а време и място има),
"задникът" е написан с пълен член.
-------
39
00:07:35,038 --> 00:07:38,417
Why, there must be a couple of dollars
in here.
Сигурно има 2 долара!
Тук, най-професионално, "два" е заместено с "2".
Похват, който явно не е познат на другите професионални преводачи.
47
00:08:04,317 --> 00:08:06,911
I noticed some lace on this bandage.
Забелязах дантела.
вместо, "Забелязах дантела в превръзката." (а време и място има)
----
43
00:07:52,820 --> 00:07:56,620
От завеси на тавана е.
Правилната дума тук е пердета, но явно и това е без значение за нашия професионален преводач.
----
65
00:08:56,244 --> 00:08:58,438
If they caught you, would they hang you?
Ще те обесят ли?
вместо, "Ако ви заловят, ще ви обесят ли?" (а време и място има)
-----
67
00:09:00,957 --> 00:09:05,070
They'd cut off my head and stick it
on a telegraph pole as a warning.
Ще набучат главата ми
на стълб за назидание.
вместо, "Ще ми отрежат главата и ще я
побият на стълб, за назидание." (а време и място има)
-----
55
00:08:43,220 --> 00:08:48,860
Така постъпиха с двама мои другари.
– Защо продължаващ?
Има правописни грешки, а уж са рипнати от ТВ. Странно.
70
00:09:11,301 --> 00:09:15,556
Well, I got five Mexican ladies
waiting for me in five different towns.
5 мексиканки ме чакат
в 5 различни града.
вместо, "Пет мексиканки
ме чакат в пет различни града." (а време и място има)
-----
306
00:31:14,790 --> 00:31:18,636
Will, I don't know what it is,
but we must be doing something wrong.
Не знам какво е,
но явно сме направили нещо лошо.
Вместо, "Уил, не знам какво е,
но явно правим нещо погрешно."
--------
329
00:32:39,332 --> 00:32:42,027
Did you ever notice that
when they open that big door,
330
00:32:42,127 --> 00:32:45,176
the altar piece they got over there
is made of gold?
Видяхте ли, щом отворят вратата,
че олтарът е от злато?
Вместо: "Забелязахте ли, когато отворят голямата врата,
че кръстът на олтара е от чисто злато?
Майсторски, професионален превод Излиза, че кръст и олтар са едно и също.
343
00:33:26,421 --> 00:33:27,906
... and him with ticks eating him alive.
... а той пълен с въшки.
Вместо, "... а него го изядоха кърлежи."
Явно за един професионален преводач, въшки и кърлежи са едно и също.
-------
345
00:33:30,300 --> 00:33:34,579
Why, I rolled a $100 bill around a good cigar
and put another one in my handshake.
2 стотачки и пура.
Много лаконичен превод. И отново, кратка дума "две", е заместена с цифра. Професионално
----
374
00:35:04,728 --> 00:35:09,029
Well, we all started out something else
way back.
Всички започнахме така.
Вместо: "Всички сме били нещо друго в миналото, отдавна."
-----
383
00:50:20,440 --> 00:50:23,490
Избяга от къщи.
А тук излиза, че някакви къщи са го гонили и той е избягал от тях.
-----
542
01:10:45,800 --> 01:10:48,650
Какво ще пиещ?
Правописни грешки, а са рипнати от ТВ...
и накрая пише: Превод: Нели Ц
накрая пише: Превод: Нели Цонева (професионален)
Редактор и тайминг: Синеаст ®
Как ли точно е редактирал...? Добавял е грешки, може би...
Вече няма никакво съмнение, че са професионални.
Само професионален преводач може да претупа така един превод,
за да му вземе парите и да премине към следващата халтурка.
А има и много добри професионални преводачи - веднага се сещам за професионалния превод на Cold Mountain (2003), който наистина е направен професионално и от човек, който знае отлично и двата езика.
Ха, егати професионалния превод! И това ми било преводач!
И ние си мислим, че гледаме филм с професионален превод.
А за редактора какво да кажем? Добре де, всеки не може да знае
перфектно английски, за да е в състояние да открие грешките,
допуснати от преводача. Но поне да беше изчистил всички
елементарни правописни грешки от текста, видими с просто око.
А той и това не е направил. И какво всъщност е направил?
Май нищо. И не Veskoka и Nikred трябва:
"...да се скриете някъде, откъдето да не се появявате повече!",
а точно този калпав "редактор" трябва да направи това и никога
повече да не ни заблуждава, че прави нещо. Защото всъщност
е ясно, че нищо не прави. Май бях прав, че е мошеник, а?
А тия негови другарчета, които страстно го защитават, по-добре
да спрат да го правят, щото и те се излагат като кифладжии.
Набъркали сте ме и мен в "професионален" диспут?!
И искате да чуете мнението ми?!
Ами чуйте го....
Лично аз не се смятам за капацитет, професионалист...камо ли пък за преводач.
Бъкел хабен си нямам от инглиш, а доколко се оправям със славянските езици...целия бг нет ми гледа резила и сеира!
Превеждам само по една -единствена причина: Това, което ми е привлякло вниманието - няма превод или по някаква причина не съм го открил на първо търсене.
Не смея да твърдя, че преводите ми са добри....но като няма по дори, вършат работа...
Колкото мога, толкоз!Като започне да се заплаща този труд, обещавам да се мъча повече и по усърдно! Не лъжа бе! Честна пенсионерска!!!
Нямам никакви претенции към никого, който иска да ги редактира както и колкото иска!
Разбира се от морална гледна точка е етично, да се упомене нейде....че са били модерирани "оригиналните" букви на еди-кой си "буквояд", пък било то модерацията да е била повече от 50%
Все повече и повече се разочаровам от "националното" ни мислене.
Чудя се , дали изобщо да продължавам с преводи, торенти у "бугарско"!?!
Със скъсани джобове се тупаме в гърдите, кой, колко заслуги има и колко е велик...
puzek, шапка ти свалям. Уважавам логиката ти за "по-добре да има някакъв превод, отколкото никакъв" и с интереса ти към доброто кино, наистина можеш да бъдеш много полезен. Вярно е, че труда на всички ни е даром, но го правим с единствената цел да могат повече хора да се докоснат до шедьоври на любимото ни изкуство. Мисля, че с теб има какво да си кажем и ако искаш, ми пиши лично съобщение. С уважение!
По повод едни неверни неща, дето Nikcho ги е написал по-горе: (виж петия пост - 06.08.2017г. 17:34)
Nikcho, защо продължаваш да (се опитваш да) заблуждаваш хората, че ти лично си преписвал "Принципът на доминото" от ТВ превод? Да, преписвал си, но само НЯКОИ пасажи, и то ВЪРХУ МОИТЕ ГОТОВИ субтитри, с перфектен синхрон, защото така ти е било най-лесно и бързо. Както всички можаха да се уверят, синхронът съвпадаше идеално с този на моите. Такива съвпадения няма никъде.
Синеастчо е имал този запис повече от 20 години (филмът е покзаван по националната БТ2 в началото на 90-те години), но НЕ Е седнал да го преписва нито той, нито ти, докато не направих аз превод и субтитри за филма, по слух, от английски. Трудил съм се 12 дни докато ги завърша.
По-горе си писал, "три дни са напълно достатъчни да се преведе един филм."
Добре, но ако три дни са достатъчни за цял превод, колко дни са нужни за преписване на професионален превод? При него не се напрягаш да мислиш - само си преп
... само си преписваш.
А защо тогава, преписваните "лично от теб, от ТВ превод" субтитри, се появиха поне три (3) дни, след моите?
Както всички можаха да се уверят, синхронът съвпадаше идеално с този на моите. Такива съвпадения няма никъде.
И друго, спорът можеше да бъде решен много бързо и лесно, като се предостави рипът, от който си преписвал субтитрите. Както всички видяха тогава, Синеастчо (който ти е приятел) правеше скрийншотове от рипа,
следователно разполагаше с него. Но твоят приятел не пожела да предостави рипа, който щеше да те реабилитира...
Доста странно поведение за човек, който ти е приятел, нали?
Или, всъщност, напълно адекватно поведение, ако този рип е щял да те изложи съвсем
Nikcho, недей заблуждава хората. И двамата с теб знаем отлично, че Синеаст не се мъчи да преписва от нулата. Той хитро изчаква някой друг да изкара субтитри за някой филм и едва тогава се прежалва да препише ВЪРХУ ГОТОВИТЕ субтитри евентуални различия в превода. Защото го мързи, а и явно не му се удава тая тънка работа. Колко субтитри досега е изкарал, които да са били първи за някой хубав и известен филм, и той да ги е преписал от нулата? Има ли и един? Добре, че някой му ги рипва от ТВ, та после той наготово да ползва рипнатите, като оставя грешки от какъв ли не характер
(защото нито е наясно с чуждите езици, нито с родния). Той не може да е никакъв редактор - виж само в описанията към торентите му колко грешки има... Или, ако си забравил, виж му редакцията за Stagecoach (1939), за да си припомниш какви са му възможностите.
Ти май забравяш, че тук има и хора, които знаят добре и двата езика,
и могат лесно да разберат кога някой е нефелен.
Апропо, защо Синеастчо не направи един списък с филмите, които има на запис, за да не се хабим ние напразно да им правим преводи и субтитри, които той после да представя като свои, професионални и т.н.?
И не, не си направил грешка, че си ползвал "за някои места превода на Веско."
Защото и на теб ти е било ясно що за професионален превод е бил онзи, дето е правен през 90-те години на миналия век, когато още нямаше ни интернет, ни сайтове със субтитри, ни нищо.
"...И двамата с теб знаем отлично, че Синеаст не се мъчи да преписва от нулата. Той хитро изчаква някой друг да изкара субтитри за някой филм
и едва тогава се прежалва да препише ВЪРХУ ГОТОВИТЕ субтитри
евентуални различия в превода. Защото го мързи, а и явно не му се удава
тая тънка работа."
Абсолютно вярно. Така направи и с филма "Lorna Doone" (1951 г.)
Аз преписах текста от ТВ рипа, направих субтитрите и качих торент с филма
на 21.12.2015 г.
На 05.01.2016 г. (след 15 дни) той качва ДВД на същия филм и пише:
"Превод: Милена Иванова (професионален)
Субтитри от ТВ, редактор и тайминг: Синеаст ® "
Да, изчака някой да направи субтитрите, а той после наготово да се
възползва от тях и да си припише заслугите за това.
И как ще даде списък на филмите, които има? Ако изобщо има такива.
Да не е луд? Сега чака някой да преведе даден филм и после отново
да му открадне труда, представяйки го за свой. Мръсник от класа!
Този "мръсник от класа" направи шаблон на два пъти на иженарицаемия Nikred, за да си качва филмите в Мастерса (мръсникът си признава, че е голям глупак в случая). Същият мръсник има програма (Nikred знае много добре, защото веднъж бе помолен да хвърли едно око като страничен човек за някоя грешка, но той отказа "тактично") за вадене на вградени субтитри и си ги извади сам от "Лорна Дун", качен в Ютюб, защото няма вяра на йезуити като по-горе пишещата креатура, на която е помагал, а после последната, за да си задоволи комплексите, реши да застане... на губещата страна. Заслугата на Nikred в "случая Лорна Дун" е само тази, че информира мръсника чрез субтитрите си, че филмът го има някъде в мрежата, за да си го потърси и си извади сам субтитрите! Инак не може да се отрече "изящният" език и фантазия на Nikred в лъжите...
Много ниска топка си Nikred-чо, за да се "краде" нещо от теб, сладък мой.
За мъртвеца над него... както се казва: или хубаво, или нищо... Е, от м
Е, от мен - нищо.
Гад си веско. (Нарочно с малка буква.)
Вярно,vkehayov, гад съм, защото казвам истини, а истините са много неприятни, та чак нетърпими за уличените в кражба, плагиатство и некадърност
Между другото, не си спомням да съм имал спорове с теб или да съм те обиждал с епитети като "гад", но може би просто са ме възпитали малко по-добре от някои драскачи и клакьори тук
Малко хора гледат тези стари филми. Не мога да разбера защо се карате за субтитри, които качвате за безплатно ползване. Ако Cineast печелеше пари от това, разбирам, а то... Глупаво е да се напада Саба заради антипатията на някого към друг. Някои от най-добрите ви преводачи тук са обучени именно в Саба. Браво на puzek! Подкрепям мнението му напълно. Освен някаква измислена интернет слава, която лично мен не ме интересува, всички тук и в Саба превеждаме/рипваме като хоби и за да помогнем на хората да гледат филми. А какво да кажат кино разпространителите, които губят пари заради безплатните торенти? Не е нужно да се дърлим и обиждаме.