The Mentalist - 03x08 (2008)




Изтеглени: 21626 пъти

telmi : 5

ddd_2006 : 5

PufPaf : 5

bekich : 4

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

galeff
20.11.2010г. 08:08

3 топкания? Моля те...

zak_94
20.11.2010г. 08:24

Добре шефе кажи как ти би го превел?

telmi
20.11.2010г. 14:24

@zak_94, никак не би го превел. Има хора, дето превеждат и такива, дето само дуднат. Слава Богу, че ти си от тея, дето превеждат. Надявам се, че ще продължиш и нататък? :wub:

PufPaf
20.11.2010г. 16:35

Благодаря!

PufPaf
20.11.2010г. 16:36

Благодаря!

knife
20.11.2010г. 18:24

Не 3 тОпкания, а 3 тУпкания, става дума за топчето подскачащо по масата, което влиза в чашата, а не да се топи в нея 3 пъти.
Ако има друго по-късно ще допълня.

galeff
20.11.2010г. 20:44

Топка се например "чушката" или пък "пишката". ;)

zak_94
20.11.2010г. 21:35

Ем аз топкания го разбирам от ТОПКА като съществително и оттам отглаголно съществително топкане. Ако т'ва им е проблема само на субтитрите ще го преживея :D :D :D Иначе да отговоря на телми, че смятам да продължа с превода и за епизодите по нататък, но понякога съм доста зает и не обещавам със сигурност confused

knife
21.11.2010г. 11:28

Тогава е хубаво и да гледаш филма, докато превеждаш, щеше да ти стане ясно, че става дума за тупкане. Имаш също така много правописни грешки, на места адски дълги редове.На 42" с 1920х1080 ми излизаха на по 4-5 реда, на някой с по малки сигурно ще е цял екран, за да се избегне това не е нужно да превеждаш дословно всяка една дума, едно на ръка, че става супер дълго, друго, че бъркаш и губиш малко от смисъла.
Иначе поздравления за субтитрите, стават, просто им трябва малко редакция.

zak_94
22.11.2010г. 17:10

Да, съгласен съм за редакцията наистина не остана време за нея за съжаление, а иначе да ти кажа аз гледах филма просто явно повече пинг-понг топчето повече с топка отколкото с тупкане го свързах нз защо :D :D :D. А дългите редове мисля, че бяха само в началото на едно 2 места и чак после се усетих, че мога и да ги разделям малко от малко. laugh . Както и да е, за следващия превод по-добре :D

bekich
24.03.2011г. 12:37

За съжаление и следващия даже е по-зле. А как ти хрумна да напишеш втори като 2ри :D. Но има нещо положително,което ми хареса - не отричаш критиката и приемаш забележките. Проблема с десетина правописни грешки /повече са ти в следващата серия/ и липсващи или тотално не на място сложени запетайки може да се реши с една редакцийка или дори с един по-внимателен преглед на текста. Ако приемаш помощ бих се заел с това. Познанията ми по английски са добри ,но не чак толкова ,че да превеждам ,нито пък имам толкова време. Но да прегледам превода и да го пооправя където забележа грешките ...Ако си навит - skype: bekich , e-mail : pbekov@bekich.net

bekich
24.03.2011г. 16:02

Извинявам се за коментара за "следващия" - те не са твой превод. rolleyes