The Mandalorian - 01x04 (2019)
Изтеглени: 7866 пъти
puzek : 5
matyoo3 : 5
bydipbg : 5
slick : 5
Son-Goku : 5
Flame55 : 5
-
Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
29.11.2019г. 17:46 (RostislavKirilov)
-
Превод - Ростислав Кирилов The.Mandalorian.S001E04.iNTERNAL.720p.WEB.H264-AMRAP
Стават и за други.
- Държава: САЩ
- Жанр: Екшън, Приключенски, Фентъзи
- Актьори: Pedro Pascal, Carl Weathers, Chris Bartlett, Barry Lowin, Gina Carano, Giancarlo Esposito, Leilani Shiu, Misty Rosas, Omid Abtahi, Temuera Morrison, Ming-Na Wen, Taika Waititi, Emily Swallow, Rio Hackford, Amy Sedaris, Nick Nolte, Werner Herzog
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Благодая.
Съжалявам, но това е доста нескопосан опит за превод. Объркани обръщания, объркани наименования, очевидно непознаване на Star Wars вселената. Изопачаване и преиначаване на диалозите.Непрегледани и нередактирани субтитри (примерно Джина говори за себе си като за мъж). Липса на добри познания по английски и по-лошото, слабо владеене на българския. Защо е това бързане?
Никой не е роден научен, виждали сме и далеч по-нескопосани първи опити за превод. Стига човек да има желание да се учи от грешките си, да си направи труда да провери правилата за направата на субтитри, да прави проучвания върху това, което ще превежда, да си преглежда и редактира превода, преди да го качва по сайтовете. Поне ще има интересна база за сравнение, когато се появят и субтитрите на E-tle.
Ще се научи!
Не го подкарвайте с остена....
То шлифоването не става с 5-10 превода.
Благодарете се че все още се намират желаещи да го правят.
Много, много благодаря за бързия превод!
Моята практика показва, че ужасно малък процент от хората започващи с подобен превод всъщност се научават. От сърце желая на въпросния Ростислав Кирилов много и успешни преводи занапред, нека винаги е отворен към критиката (поне аргументираната такава) и винаги да търси начин да се усъвършенства.
mike28 един въпрос!
А с какъв превод да започне?
Аз имам 10 годишна практика и все още не смятам
че съм стигнал дори златната среда...
А съм се старал да не казвам колко ...
Стискам палци на всеки!
Нека има преводи....
Пък ако чак толкова преводът е зле,
винаги може по голям "разбирач" да ги редактира.
Редактираш, изтъкваш кое според теб е било дразнещото и
всички, дори пренциозните ще са щастливи.
Успех Ростиваве!
Не ни се връзвай много на акъла.
до mike28
Първо го плюеш, после се правиш на света вода ненапита. Ех, Бай Ганьо
Хей такива като теб, трябва да изчезнат от българските страници за букви!
Не да ни ръсиш бисери тук, ами да беше му направил една бърза редакция на буквите - ЗАПОЗНАТИЯ.
до RostislavKirilov
Нищо, те и мен ме плюят, и всеки който се захванал с тази дейност, ама аз съм си ги пасал тези... между чАтала.
Изобщо да не ти пука от хорското мнение, един ден ученикът винаги става по-добър от учителят си...
@puzek - не съм казал, че не бива да превежда. Няма значение с какъв превод започва, важното е как се отнася към собствения си труд, а и с нас - зрителите. Не всички са посредствени и "Запознати" и с три мозъчни клетки, които се радват и благодарят дори на най-жалкият опит за превод.
@bydipbg - обожавам такива тролове като теб. За твое сведение съм помагал на доста хора, винаги съм търсил помощта на по напредналите от мен, няма нищо срамно в това. И понеже обичаш да се правиш на особено интересен - с такива "бързи" редакции съм се парил многократно, накрая се оказва значително по-лесно и бързо да направя превода наново.
Понеже явно процесът на четене и осмисляне при теб не вървят ръка за ръка, а и отдавна съм се отказал да си губя времето с тролове, не виждам смисъл от продължаване на тази комуникация. Хубава вечер ти желая!
mike28 ...дума-дума отваря.
Самите квалификации, като " посредствени"...
"жалък опит за превод" ...и т.н...
са пресилени!
Аз лично прегледах филма с този превод.
Проверих ги с програми и щом не плюя,
значи има надежда.
Има какво да се желае, но и трудът му не за кошчето.
Така че, по спокойно!
до mike28
Така ли помагаш ТИ на хората, като ги призиняваш със земята?
Погледни си долния, смърдящ на злоба коментар, ОРКЕ...
Няма какво да ми пожелаваш! И да не забравиш, че приключиш Комуникацията!
Орка която обижда всеки, нама как да й приема пожеланията...
Къде точно видя да казвам "жалък опит за превод", че ми стана любопитно?
Посредствен - определено, но на повечето преводачи съвсем нормално първите опити за превод са такива, аз не правя изключение, но поне първо го връчих на врял и опитен редактор, преди да го качвам по сайтовете.
Не виждам защо трябва да ме убеждаваш да съм спокоен, след като с нищо не съм показал, че съм гневен. Най-нормалното нещо на света е млад преводач (всъщност подозирам, че това не му е първи превод), горящ от желание да се изяви, да се пробва на някой популярен филм/сериал, няма да е нито за пръв, нито за последен път.
Можех спокойно да разкостя субтитрите (тогава поне щях да разбера защо се хвърляте като Матросов на амбразурата, да защитавате Ростислав), вместо това отправих градивна критика и съвети относно подхода към превода. Нищо повече, така че хайде малко повече четене с вникване. Не съм целял да унизя никого, нито пък да лепвам етикети от сорта на "Бай Ганьо" на непознати.
mike28 хайде стига високопарни фрази...
Ти как си почнал, аз как....е друго!
Остави момчето.
Първи втори превод няма значение.
Не ми опонирай моля те повече , а си прочети по добре постовете и
ще видиш къде си ползвал това което цитирах.
Градивна критика се прави, но не се ползват подобни епитети като твоите.
Не си целял друже, но щом аз се подразних,
значи е доста унизително ...Явно умееш да ползваш
думите като оръжие, но стига!
Усещам че се смяташ за капацитет.
Давай, превеждай, не се спирай...нагледно давай пример за качество.
Ще стискам палци и за теб!
Много благодаря за бързия превод!
Явно няма да се разберем, щом обичаш да казваш на черното бяло, няма смисъл да продължаваме. Явно ти, като капацитет, за какъвто аз категорично не съм се представял, си научил, че като отвориш едни субтитри с програмите и всичко е наред. Ами не е така, всеки човек с поне малко усет към езика изобщо няма нужда да подлага преводи като този през програма, за да установи горепосочените проблеми. Ето ти един безплатен и непоискан съвет от мен - никоя програма няма да ти помогне, ако не си се подготвил за превода. Благодаря, стискам ти палци за много спорни преводи и на теб.
Поканих те в чата на форума!
Заповядай там да ми изясниш как се прави превод!
Откъм актьорска игра, този епизод беше слаб. През голяма част от времето ми се струваше, че гледам някое любителско видео в тубата. Да, опитът да се пренесе в умален вариант Двама... опа - "Седемте самураи" (или пък ако щете - "Великолепната седморка") не се получи особено оригинално, то всъщност цялата серия си е клише до клише. Нищо де, поне се опитват всяка следваща част да е нещо различно.
Ростиславе, много забавни адвокати имаш. Този превод е твоето лице пред света, това е твоят труд, твоята работа. Ти прецени, когато не си се подготвил и не си свършил своята работа достатъчно качествено, дали имаш нужда от хора, които да ти викат "браво, продължавай само така", или от такива, които ще ти обърнат внимание на това, първо да изгледаш превода с видео, да нанесеш корекции, ако имаш възможност го дай на приятел за мнение и тогава качвай. Не вярвам да не си гледал някой Star Wars филм, имперската канонерка си е класика. Героинята на Джина е бивш имперски щурмовак, а не
бунтовничка (бивш стормтрупър), разликата е огромна. Или пък моментът, в който мандалорецът подканя бейби Йода да излезе с него от кораба, а ти си написал "Стига".
Също така не стои много добре, когато предаваш разговор между непознати мъж и жена на "ти". Има още неточности в диалозите, които лесно ще хванеш при внимателно преглеждане с видео.
Вселената на Star Wars e развивана вече 50 г. Има предостатъчно преведени книги и филми, от които да черпиш знание и вдъхновение, няма нужда да откриваш топлата вода, де'т се вика.
А не трябва ли Ростиславчо да прочете първо - Кант, Ницше, Заратустра!?
Преди да се захваща с тая тънка материя - преводачеството, а?
Явно за теб темата е дълбока философия и в дори вероятно знаеш и
Йода у кое училище е учил? Кой даскал му е писал двойки и кой - шестици?
Майки, ти тоя превод го обърна на трибуна да показваш
своето "превъзходство" пред нас нисшите духом бре...
Ти си бил титан на умствения дисбаланс.
От едно епизодче ти изтипоса доцентски трактат.
Схванахме всички вече, че тук в тоя сайт
освен теб с твоите 30 орташки превода....други професионалисти ...НЯМА!
Майк, защо принизяваш хората така?
Не всеки е с развинтено въображение като теб...
puzek, човекът даже е наясно кога всеки един участник в сагата ходи по малка нужда (де'т се вика) и знае колко топла е водата му...
Вижте хора, спрете се с това негативно държание един към друг в нета! Топим се като нация с това си държание и злоба, и видиш ли колко велик съм аз голямото добро утро. Всички сме хора, но с различно мислене, въображение и социален статус. Това не ни дава правото, да принизяваме всеки един човек, защото видиш ли, той не е с еднакво мислене. А за хората които пишат букви, били те простни или сложни, уважавам всеки един за положения труд. И до ден днешен не съм обидил един човек, за това че е пуснал леко постни преводи или леко замрежени видео релийзи, защото лесно няма, ценя труда, и се поставям на другия на мястото... Всеки един е тръгнал от нищото. Дай боже повече преводачи, че все нашите български преводи излизат последни.
@mike28 прав си за голяма част от нещата, но не трябваше да му влизаш така на Ростислав. Според мен беше по-добре да му напишеш тези неща на лично, да го посъветваш какво да прави и да има стимул да прави нещата в бъдеще все по-добре и по-добре.
Аз пък не виждам защо така нападате Майк. Прочетох му всички коментари много внимателно и стигнах до заключението, че се държи изключително професиално. Критикува преводача, но аз не виждам нищо лошо в това, особено написан по този начин. За мен всеки човек трябва да е склонен да приема градивна критика, защото по този начин не му изваждат кирливите ризи, а му помагат. Надявам се и преводачът да го приеме по този начин.
Майки28 или там к'ъвто си, не те знам. В спирита сиг си друг, знам ли. Недей да звъниш, след като не те натиска никой. Остави градивните критики на по важни хора и си гледай твоите преводи. Иначе да начетен си, много умен и изключителен преводач. Най-вероятно превеждаш от китайски, корейски, японски, монголски, азърбейджански и най-вероятно чепърленски. Съвет: Не се занимавай с критики, повярвай ми има кой да го прави.
@braga И ако не критиките не идват от читателите на въпросните творби, кой е тоя дето го "има"?
Аз съм съгласен с mike28. Не от към превода, защото не съм използвал тези субтитри, а от към факта, че преводача трябва да е запознат с творбата върху която работи.
Нагледал съм се на адски лоши субтирти, но най-неприятни са буквалните преводи. Когато преводача не следи обръщенията и тн.
Не това е важно. Въпроса е, колко смешни са всички, които го нападат. За какъв чеп има секция Коментари, ако смятате, че критиката не принадлежи към нея? Хайде да слезнем от високите си кончета и да спрем да се правим на големи мъжлета.