The Incredible Journey Of Mary Bryant (2005)
Изтеглени: 811 пъти
TODD : 5
butafor : 4
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 20.10.2007г. 06:31 (uporit)
-
Тези субтитри са с оправен тайминг за втората част, не е толкова
прецизна поправката, но поне се гледа нормално вече филма. - Държава: Австралия, Великобритания
- Жанр: Драма
- Актьори: Jack Davenport, Alex O'Loughlin, Sam Neill, Tony Martin, David Field, Garry McDonald, Dan Spielman, Stephen Curry, Romola Garai, Abe Forsythe, Linal Haft, Georgii Speakman
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
хубаво е че си uporit ,но голиама полза от труда ти няма ,като не пишеш релийза,оцобено за 2 диска
изтегли двата диска, не е сложно, изисква се малко повече пипане, но мързелът на българския народ е несравним
Благодаря.
Аз не, че нещо, но 95 символа, за 2.7 секунди е просто невъзможно да бъдат прочетени.
И това от модератор на subsunacs.net!
Пише, че тайминга е оправен... Изглежда не е оправил нищо, а само е синхронизирал осрания!
Коя е въпросната реплика с 95 символа за 2,7 секунди? Не намерих такава. Ако е една реплика, трябва да има два реда поне по 45 символа. Ако репликите са две, такава критика не е коректна. Редно е да се пишат продължителност и брой символи на всяка от двете реплики. Хайде да гледаме филма преди да коментираме. И в информацията е посочено че не е направена идеална редакция.
Намерих въпросната. Реплика 42 от първото CD. Ето я:
а офицерите на Негово Величество ще се погрижат
за безопасността и удобството на вашето плаване.
Аз я чета за 2,7 секунди.
не знаех, че превода ще предизвика такива реакции, може би това са единствените субтитри напоследък с осем
коментара, ако знаех, че втората част е манипулирана
нямаше да се хвана да ги превеждам, това е моя грешка.
Пуснах първата част, видях ,че субтитрите пасват с английското аудио и се предоверих. Колкото можах ги синхронизирах, по 7-8 реплики само , като някъде махах
секунди , а другаде добавях по 30-40 сек. Отне ми цяла нощ, но нямаше как да ги оставя така, сега се гледа по нормално ,но
повече няма да се доверявам на телевизионни рипове.
Uporit, само да запитам и аз: Като казваш, че " не е направена идеална редакция", защо въобще казваш подобни "субтитри"??? Направи я "идеална" и тогава. Не те ли радва да изпипаш нещата под които пишеш името си?
под това ,че не е идеална имах в предвид ,че някои субтитри излизат 1 секунда по рано, а други една секунда по късно, но иначе излизат навреме и филма се гледа нормално, просто ми свършиха нервите за този филм.
uporit, уж си модератор на сайт за субтитри, че дори по-лошо - пишеш се и преводач, а допускаш елементарни правописни грешки...
Първо - интервал се оставя СЛЕД пунктуационен знак... Ти на някои места нацяло го изтърваш, а на други воъбще не го слагаш!
Второ - след степенуване се поставя тире - явно това правило не го знаеш... Ето примери, копирани от поста ти преди този - "1 секунда по рано", "секунда по късно".
А се предполага, че щом си модератор-преводач трябва да си пе
... да си перфектен в преводите/редакциите си! А не да се оправдаваш със "свършиха ми нервите" и подобни от сорта!
П.П.: И не "имах В предвид" (както и НА предвид), а "имах предвид"...