The Chicago Code - 01x09 (2011)




Изтеглени: 1734 пъти

TODD : 5

miromiv : 5

vrabec : 1

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

vrabec
05.06.2011г. 14:39

много лоши субтитри. това не са субтитри, а е свободно съчинение по картинки. НЕ Е превод!
вземам съвсем случаен участък, виждаме в оригинала:
715
00:26:37,414 --> 00:26:39,914
There's not going to be any
press conference. Not yet.
716
00:26:39,916 --> 00:26:41,782
No. We are running
out of time before...
717
00:26:41,784 --> 00:26:43,984
Look, if Bernadette knows we
have her shooters in custody,
718
00:26:43,986 --> 00:26:45,886
it takes away our element
of surprise with her.

vrabec
05.06.2011г. 14:39

"преведеното" изглежда така:
709
00:26:37,414 --> 00:26:39,914
На пресконференцията няма да
присъстват всички. Така, че още не.

710
00:26:39,916 --> 00:26:41,782
Още не. Разполагаме с достатъчно...

711
00:26:41,784 --> 00:26:43,984
Ако сега приберем Бернадет в ареста
по обвиненията за стрелбата,

712
00:26:43,986 --> 00:26:45,886
това ще отнеме целият елемент
на изненада.

vrabec
05.06.2011г. 14:49

"няма да има пресконференция. още не." не прилича на "На пресконференцията няма да присъстват всички. Така, че още не."
"времето ще ни свърши преди..." - е точно обратното на "Разполагаме с достатъчно..."
"ако бернадет знае, че сме арестували стрелците й" по НИЩО не прилича на: "Ако сега приберем Бернадет в ареста
по обвиненията за стрелбата"

а съм готова да се обзаложа, че щом от 709 до 712 е така, цялото е така : (
ами като не знаете какво означава нещо, по-добре оставяйте непреведени субтитри; човек поне може да си ги прочете на английски и да схване за какво изобщо става дума в сериала :(

sonny
16.06.2011г. 12:10

Наясно ли сте с термина "правописна и пунктуационна корекция"?
Наясно ли сте с термина "аматьорски превод"?
Наясно ли сте въобще с нещо?
Положението е следното, или правите нов превод, или коригирате настоящия. Във всички останали случаи твърденията и доводите са ви неоснователни.