The Bourne Ultimatum (2007)
Изтеглени: 10756 пъти
TODD : 5
MartineZzZ : 2
Morris : 3
kinder : 5
niki6161 : 5
bobsixkiller : 4
aventura75 : 5
chiburashka1 : 5
ddelio74 : 5
tobis : 5
penata_str : 2
kancho_88 : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
16.08.2007г. 04:58 (
quake3) - Субтитрите на "kalpazanka" с тайминг за :
The.Bourne.Ultimatum.DVDSCR.XViD-iMBT- Държава: САЩ, Германия
- Жанр: Екшън, Трилър
- Режисьори: Paul Greengrass
- Актьори: Matt Damon, Julia Stiles, David Strathairn, Scott Glenn, Paddy Considine, Albert Finney, Joan Allen, Tom Gallop, Corey Johnson, Joey Ansah, Colin Stinton, Dan Fredenburgh, Lucy Liemann
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри
- Субтитрите на "kalpazanka" с тайминг за :
Коментари
Малко градивна критика от мен: Дълги редове, ненужни интервали и т.н.
П.С. Прави не само тайминг, а и проверка за грешки и правопис!
Досега не съм виждал някой като прави синхронизиране и да оправя и чуждите грешки. Ще кажа само българска му работа, всичко се прави отгоре отгоре. Да не споменавам, че дългите редове са задължителни да се оправят има плеъри, които ги показват до 40 реда, че и по малко и другите ги изрязват. Факт е, че тези грешки минават през твоите ръце и след като останат стават твой грешки. Като ще правиш нещо направи го както трябва или изобщо не го прави!
Субтатра, и аз от време правя синхронизации... но да тръгна да оправям грешки.. няма. Време няма... а за тези прословути 40 реда.. стига глупости... филмите се гледат на PC, а другото е екстра от скоро... и не се води грешка ако са 40 символа на ред, а просто не са съвместими. Пример... пускам субтитри във формат .smi .. и сега какво? Грешни ли са? Или не са съвместими... ми оправят се..както и който иска да си го гледа на плеъра си го оправя, но НЕ е грешка... стига с тея грешки
Абе, хора....вие не разбрахте ли, че за направата на субтитри ИМА ПРАВИЛА и те трябва да се изпълняват за да е добър резултата. "Намах време" не е извинение.Аз когато нямам време не превеждам.
Не става дума за "грешно" и "правилно", а за ОБЩО ПРИЕТИ НОРМИ: до 40 реда на ред, реплики от най-малко 1,6 секунди, приетите формати са .srt и .sub. и още много други. Това е общо приет стандарт и е добре да се кара по него или поне близо до него.
* по-горе имам предвид до 40 ЗНАКА на ред
А бе... MartineZzZ... дано не се обръщаш към мен с тея твои два поста...
Ако искате качесвенни преводи, норми за субтитри няма, поне не от подобни ограничения, ако не ти харесват, направи си сам, или си взем лицензирано ДВД, където е орязан половината превод, за да се вместят в тези така, толкова желани от теб норми, и накрая на филма си смяташ че е ставало дума за едно нещо, но всъщност идеята, и характерът на героите е коренно различен, и това само заради някакви глупави норми.
Ходи на кино или ползвай видиотеки и ще бъдеш щаслив.
"Намах време" не е извинение.Аз когато нямам време не превеждам. И понеже нямам време - не превеждам и поправям грешки, а правя тайминг.
Аз ще се намеся понеже виждам, че е използван моят превод, а той е правен 'по слух', за Бога! Тогава, когато го правих, под ръка имах един единствен супер шитест cam release и ми беше адски трудно да чуя всички реплики. Чувам, спирам, пиша. На места съм връщала по 5 пъти, за да си напъна слуха на макс и пак не успявах да чуя всичко. Стараех се да не излизам от контекста, въпреки някои пропуски.
Сега има по-качествен релийз и, за да няма повече недоразумения, нека някой се заеме и с
...по-качествен превод.
Хубав и спорен ден на всички.
О Боже, човекът се е постарал да напасне субтитрите и няма общо с превода до колкото разбирам... Моите поздравления и благодарности за quake3!!! Крайният резултат е достатъчно красноречив за усилията, които е положил, справил се е страхотно! 5 от мен
Тайминга е добър! Благодаря на quake3 за старанието.