The Bank Job (2008)
Изтеглени: 26418 пъти
TODD : 5
tiki : 5
whiteleo : 5
van : 5
WildChild : 1
vidor : 1
MIKADI : 1
Planet_Rocker@or*Die : 5
Субтатра : 5
caspin : 1
kyp1954 : 5
DarkPaIn : 5
butafor : 4
kalyto : 5
antani : 2
toti : 4
lubo0 : 5
SubJob : 1
alexce1111 : 5
feocomoneo : 5
dani_rangelov : 1
bibibi : 4
mbm : 2
Brain : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 11.04.2008г. 14:25 (uporit)
- The.Bank.Job.R5.PROPER.XViD-BaLD
- Държава: Великобритания, САЩ, Австралия
- Жанр: Криминален, Драма, Трилър
- Режисьори: Roger Donaldson
- Актьори: Jason Statham, Saffron Burrows, Stephen Campbell Moore, Daniel Mays, James Faulkner, Alki David, Michael Jibson, Georgia Taylor, Richard Lintern, Peter Bowles, Alistair Petrie, Hattie Morahan, Julian Lewis Jones, Andrew Brooke, Rupert Frazer
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Чудесен превод на руските субтитри. Многото неточности и разминавания с английската реч не са фатални, но са дразнещи за хората разбиращи английски.
Мен ми харесаха субките Благодаря
Вярно е dimi123, при превода се сблъскахме със разминаването, но за съжаление не разбираме английски и нямаше как да поправим това...
Благодария за оценката.
В началото на филма става дума за прасето Порки, а не Перки
Кой не е гледал анимации като малък
Става дума за две други (английски) прасета - Пинки и Пърки (Pinky & Perky)
Пфф изложих се
Преводът е добър, но все ми се струва че съм го гледал тоя филм, да не е римейк?
Ха, ха, тази анимацийка е от 1964 година затова съм я пропуснала.
Чудесен превод - няма що. На първите пет реда има четири грешки, включително недоразумението "Пак ли махмурлук, Джим?". Какъв "махмурлук", какъв "Джим"?! Сигурно сте превеждали някой друг филм. И една подсказка: след "значи" не се пише запетая.
BlowJob, регистрирането ти в този ранен час днес, при това само за да пуснеш малоумния си коментар, показва само злоба, завист и липса на възпитание. Този превод е правен от руски, при това е много по-близо смислово до действието във филма от повечето преводи от оригинален език. Три пъти да поставиш запетая след "значи", не е повод за критика, забележи на колко повече места не е поставена. И понякога се поставя запетая. Опресни си знанията.
tiki, blowjob-а го оставям на теб. Вероятно това можеш по-добре, а и от горното се вижда чий коментар е малоумен и невъзпитан. Явно трябваше да започна да припадам от радост като видях тая самоделка, а не да я критикувам. Колкото до завистта, превеждам от седем езика, включително японски и китайски, така че е безсмислено да завиждам на тоя "превод", пък и вече завърших моя.
SubJob, умишлено те нарекох така, защото работиш само с устата си. Превеждай ако щеш от 27 езика, получавай си паричките и ни остави да се занимаваме с хобито си, от което не печелим нищо, освен заядливи коментари като твоя. Обяснявай на друг колко не завиждаш и не злобееш. Този филм вече се превежда от 2 души, но щом смяташ, че потребителите имат нужда и от твоя превод, добре дошъл си. Интересно колко безвъзмездни преводи ще видя с твоя ник? Ще броя : )
Странна работа, защо все се заяждат със субтитрите които не са толкова зле, като се има предвид че се превеждаха от руските, има толкова напълно неграмотно написани субтитри и нито един коментар от разбирачите.
Ужасен Тайминг субтитрите се разминават на всяка една минута с по 2 секунди прогресивно..... !!!! тамън ги направя точни и избързват с 4 секунди ..... Наистина може да е много труд но по добре да се гледа филм без субтитри отколкото на всяка една минута да се налага да връщам по 4 сек. !! до 30мин от филма бяха избързали с повече от 210 сек!!!
dani_rangelov, що се изказваш неподготвен?! И единица праскаш даже заради собствената си некомпетентност. Чети за кой релийз са субтитрите в информацията и изтегли правилните за твоя. Ако ги няма още на сайта, дай заявка за синхронизация във форума. И извинение към преводачите няма да е излишно.