The Bank Job (2008)




Изтеглени: 26418 пъти

TODD : 5

tiki : 5

whiteleo : 5

van : 5

WildChild : 1

vidor : 1

MIKADI : 1

Planet_Rocker@or*Die : 5

Субтатра : 5

caspin : 1

kyp1954 : 5

DarkPaIn : 5

butafor : 4

kalyto : 5

antani : 2

toti : 4

lubo0 : 5

SubJob : 1

alexce1111 : 5

feocomoneo : 5

dani_rangelov : 1

bibibi : 4

mbm : 2

Brain : 5

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

dimi123
12.04.2008г. 08:29

Чудесен превод на руските субтитри. Многото неточности и разминавания с английската реч не са фатални, но са дразнещи за хората разбиращи английски.

lam3r
12.04.2008г. 08:33

Мен ми харесаха субките :) Благодаря

melinda
12.04.2008г. 09:46

Вярно е dimi123, при превода се сблъскахме със разминаването, но за съжаление не разбираме английски и нямаше как да поправим това...
Благодария за оценката.

Spark
12.04.2008г. 10:14

В началото на филма става дума за прасето Порки, а не Перки :)
Кой не е гледал анимации като малък :)

dimi123
12.04.2008г. 10:46

Става дума за две други (английски) прасета - Пинки и Пърки (Pinky & Perky) :)

Spark
12.04.2008г. 12:03

Пфф изложих се :)
Преводът е добър, но все ми се струва че съм го гледал тоя филм, да не е римейк?

melinda
12.04.2008г. 18:34

Ха, ха, тази анимацийка е от 1964 година затова съм я пропуснала.

SubJob
14.04.2008г. 06:38

Чудесен превод - няма що. На първите пет реда има четири грешки, включително недоразумението "Пак ли махмурлук, Джим?". Какъв "махмурлук", какъв "Джим"?! Сигурно сте превеждали някой друг филм. И една подсказка: след "значи" не се пише запетая.

tiki
14.04.2008г. 09:42

BlowJob, регистрирането ти в този ранен час днес, при това само за да пуснеш малоумния си коментар, показва само злоба, завист и липса на възпитание. Този превод е правен от руски, при това е много по-близо смислово до действието във филма от повечето преводи от оригинален език. Три пъти да поставиш запетая след "значи", не е повод за критика, забележи на колко повече места не е поставена. И понякога се поставя запетая. Опресни си знанията.

SubJob
15.04.2008г. 17:42

tiki, blowjob-а го оставям на теб. Вероятно това можеш по-добре, а и от горното се вижда чий коментар е малоумен и невъзпитан. Явно трябваше да започна да припадам от радост като видях тая самоделка, а не да я критикувам. Колкото до завистта, превеждам от седем езика, включително японски и китайски, така че е безсмислено да завиждам на тоя "превод", пък и вече завърших моя.

tiki
15.04.2008г. 18:09

SubJob, умишлено те нарекох така, защото работиш само с устата си. Превеждай ако щеш от 27 езика, получавай си паричките и ни остави да се занимаваме с хобито си, от което не печелим нищо, освен заядливи коментари като твоя. Обяснявай на друг колко не завиждаш и не злобееш. Този филм вече се превежда от 2 души, но щом смяташ, че потребителите имат нужда и от твоя превод, добре дошъл си. Интересно колко безвъзмездни преводи ще видя с твоя ник? Ще броя : )

melinda
18.04.2008г. 11:03

Странна работа, защо все се заяждат със субтитрите които не са толкова зле, като се има предвид че се превеждаха от руските, има толкова напълно неграмотно написани субтитри и нито един коментар от разбирачите.

dani_rangelov
25.04.2008г. 21:44

Ужасен Тайминг субтитрите се разминават на всяка една минута с по 2 секунди прогресивно..... !!!! тамън ги направя точни и избързват с 4 секунди ..... Наистина може да е много труд но по добре да се гледа филм без субтитри отколкото на всяка една минута да се налага да връщам по 4 сек. !! до 30мин от филма бяха избързали с повече от 210 сек!!!

tiki
26.04.2008г. 09:04

dani_rangelov, що се изказваш неподготвен?! И единица праскаш даже заради собствената си некомпетентност. Чети за кой релийз са субтитрите в информацията и изтегли правилните за твоя. Ако ги няма още на сайта, дай заявка за синхронизация във форума. И извинение към преводачите няма да е излишно.