The Air I Breathe (2007)

Изтеглени: 29325 пъти
tiki : 5
rustakil : 3
ScooterD : 5
oukland : 4
booker : 3
Psycho17 : 3
Rambo : 4
dragon x : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 27.02.2008г. 23:42 (trivein)
- The.Air.I.Breathe.LiMiTED.FS.DVDRiP.XViD-HLS
- Държава: САЩ, Мексико
- Жанр: Криминален, Драма, Трилър
- Актьори: Brendan Fraser, Sarah Michelle Gellar, Andy Garcia, Kevin Bacon, Julie Delpy, Clark Gregg, Emile Hirsch, Forest Whitaker, Kelly Hu, Evan Parke, Taylor Nichols, Victor Rivers, Todd Stashwick, Jon Bernthal, William Maier, Eduardo Victoria, Salvador Garcia Jr.
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Като пунктуация и печат са по добри от мойте,но не всичко се превежда буквално
Благодаря, вече мога да гледам филма с удоволствие
Ще виидим
За буквалния превод съм съгласна, субтитри по-скоро се адаптират, така че да се съберат в два реда по 35 знака. Но аз обикновено ползвам два източника за превод т.е. два езика, така че за превода по-добре да замълчиш. Твоят превод също е добър, но се впускаш в много обяснения на ситуация която може да се каже с по-малко думи.
Под два източника да разбирам речника ли?Иначе да впускам се в повече обяснения,защото това смятам че се казва,не буквално но все пак спрямо дадената ситуация.
Нормалните субтитри са два реда по 35 символа. Прави, струвай, трябва да се събереш в тях.
Два източника са два езика, а не език и речник! Стига вече си се заяждал. ако искаш да се впускаш в повече обяснения защо не пробваш да го озвучиш тогава? Направи аудио на филма и си свиркай, стига писа вече заядливи забележки. Не омаловажавй труда на тези които искат да направят даден филм годен за гледане! Визирам всички които правят субтитри.
Защо пък си помисли,че се заяждам?
Въобще нямам такива намерения,макар че виждам защо всички тук смятат така...Явно важи поговорката "Ако не е от моята уста,значи не е за мен"
Благодаря на trivein : ) И превода е добър и тайминга е на ниво. Тези субтитри са по-добри. Факт : )
Относно 35 символа на ред, това са най-строгите препоръчителни мерки. При гледане на филм, не бива да се появяват повече от два реда в една реплика и времето за прочит да е достатъчно (дори за сричковците). Всичко в повече, е компромис с диалога в сценерия и е нужно изключително красноречие, за да се изпълни добре ; )
Благодаря на tiki, ScooterD и на всички които харесаха субтитрите и гледат филма с тях. А на rustakil вече няма да отговарям. Дадох ти добър съвет в коментара на твоите субс, а ти го направи велик проблем. Никой не омаловажава твоя труд, бъди така любезен да не омаловажаваш и моя.
Всеки които се опитва да направи субтитри заслужава "Благодаря".
Ами тогава - Благодаря, НО МЕРСИ!
Ужасяваща история! "Мерси" за такива преводи,
ще го гледаме без...
Ами като ще го гледаш без... как знаеш какъв е превода? Или е по лесно да напишем нещо, ей така, за занимавка...
Booker, направих си труда да разгледам твоите буквички в сайта и видях, че нито един превод не е твой! И ти се осмеляваш да правиш коментари? Много странно... и интересно...