The Air I Breathe (2007)




Изтеглени: 29325 пъти

tiki : 5

rustakil : 3

ScooterD : 5

oukland : 4

booker : 3

Psycho17 : 3

Rambo : 4

dragon x : 5

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

rustakil
28.02.2008г. 10:49

Като пунктуация и печат са по добри от мойте,но не всичко се превежда буквално :)

ScooterD
28.02.2008г. 11:16

Благодаря, вече мога да гледам филма с удоволствие :)

oukland
28.02.2008г. 14:23

Ще виидим

trivein
28.02.2008г. 15:11

За буквалния превод съм съгласна, субтитри по-скоро се адаптират, така че да се съберат в два реда по 35 знака. Но аз обикновено ползвам два източника за превод т.е. два езика, така че за превода по-добре да замълчиш. Твоят превод също е добър, но се впускаш в много обяснения на ситуация която може да се каже с по-малко думи.

rustakil
28.02.2008г. 15:53

Под два източника да разбирам речника ли?Иначе да впускам се в повече обяснения,защото това смятам че се казва,не буквално но все пак спрямо дадената ситуация.

oukland
28.02.2008г. 16:05

Нормалните субтитри са два реда по 35 символа. Прави, струвай, трябва да се събереш в тях.

trivein
28.02.2008г. 16:10

Два източника са два езика, а не език и речник! Стига вече си се заяждал. ако искаш да се впускаш в повече обяснения защо не пробваш да го озвучиш тогава? Направи аудио на филма и си свиркай, стига писа вече заядливи забележки. Не омаловажавй труда на тези които искат да направят даден филм годен за гледане! Визирам всички които правят субтитри.

rustakil
28.02.2008г. 16:16

Защо пък си помисли,че се заяждам?
Въобще нямам такива намерения,макар че виждам защо всички тук смятат така...Явно важи поговорката "Ако не е от моята уста,значи не е за мен"

tiki
28.02.2008г. 16:28

Благодаря на trivein : ) И превода е добър и тайминга е на ниво. Тези субтитри са по-добри. Факт : )
Относно 35 символа на ред, това са най-строгите препоръчителни мерки. При гледане на филм, не бива да се появяват повече от два реда в една реплика и времето за прочит да е достатъчно (дори за сричковците). Всичко в повече, е компромис с диалога в сценерия и е нужно изключително красноречие, за да се изпълни добре ; )

trivein
28.02.2008г. 16:46

Благодаря на tiki, ScooterD и на всички които харесаха субтитрите и гледат филма с тях. А на rustakil вече няма да отговарям. Дадох ти добър съвет в коментара на твоите субс, а ти го направи велик проблем. Никой не омаловажава твоя труд, бъди така любезен да не омаловажаваш и моя.

Sumalia
28.02.2008г. 18:45

Всеки които се опитва да направи субтитри заслужава "Благодаря".

MartineZzZ
29.02.2008г. 07:16

Ами тогава - Благодаря, НО МЕРСИ!

booker
17.03.2008г. 00:21

Ужасяваща история! "Мерси" за такива преводи,
ще го гледаме без...

trivein
19.03.2008г. 23:56

Ами като ще го гледаш без... как знаеш какъв е превода? Или е по лесно да напишем нещо, ей така, за занимавка...

trivein
20.03.2008г. 00:00

Booker, направих си труда да разгледам твоите буквички в сайта и видях, че нито един превод не е твой! И ти се осмеляваш да правиш коментари? Много странно... и интересно...