The Air I Breathe (2007)




Изтеглени: 5481 пъти

oukland : 1

WildChild : 1

MartineZzZ : 1

butafor : 3

chingis : 3

maniakasl : 5

ScooterD : 1

Rafaello : 5

Psycho17 : 3

mitakad : 1

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

trivein
26.02.2008г. 20:44

Сега ще се наложи да кача и моите субтитри защото виждам грешки, неправилен превод и много, много бързане. След като написах, че ще ги правя аз, ти веднага написа, че си стигнал до 30 минута и след това ги качваш след 12 часа. Това говори за доста бързане да си пръв. Но качествени субтитри не се правят на скорост. Нищо лично, но нека последната дума да е на зрителя.

rustakil
26.02.2008г. 20:46

Хахаха :)
Я подскажи какви са грешките :)

oukland
26.02.2008г. 21:14

Много са ти грешките. Ама много --> дишЪм, какавдата, "...работа,пари,бъдеще пълнА с досада...", "Имам нещО,Което може да СИ заинтрУгува" и т.н. и това е само в първите десетина реда. Пълна липса на пунктуация. Знаеш ли, че в края на изречението се слага точка? Или поне въпросителна.

rustakil
26.02.2008г. 21:16

Знам за точките,обаче е глупаво да има точки навсякъде не сме на стрелбище.За другите неща съм съгласен :)

oukland
26.02.2008г. 21:21

"глупаво да има точки навсякъде не сме на стрелбище" :)))))))))) е да, защо да слагаш точки, само защото го пише в някакви тъпи книги :)

rustakil
26.02.2008г. 21:23

Важното е смях да има,иначе странното е съм бая неграмотен.Проверих го 2-3 пъти :)

oukland
26.02.2008г. 21:24

И защо не напишеш някъде, че правиш тези субтитри? Губим си времето взаимно така. Можеше някой друг филм да съм почнал.

rustakil
26.02.2008г. 21:25

Ами за пръв път правя,не знаех че има отбори и там какво ли не...

oukland
26.02.2008г. 21:31

Иначе като превод е много добър, ако ти си го правил де. Само трябва да се оправят пунктуациите, правописните грешки и триредовите реплики и ще станат едни много добри субтитри.

rustakil
26.02.2008г. 21:33

Аз съм ги правил,ако искаш вярвай и то за по малко от 48 часа иначе,май trivein е права бая бързах. :)
Относно три редовите,във филма имаше бая места дето мн бързо говореха и малко се оплетох.Ама едва ли ще ми стане навик да пиша субове.

trivein
26.02.2008г. 21:36

Оставете момчето да се присмива и да се радва че са му качили субтитрите в сайта. Не става въпрос за отбори, а за това, че когато се правят субс на нов филм е хубаво да се обявят, за да не се губи времето на другите. Аз също съм до средата на тези и ще ги кача, за да ги сравниш и видиш твоите неточности. Хубаво е за превод да използваш два източника, така субтитъра е по-качествен. Всъщност ако имаш въпроси за правенето на субс, пиши ми на ЛС и ще ти отговоря до колкото мога. Честит първи субтитъ

rustakil
26.02.2008г. 21:43

Ми то може и да ми се отще да правя субове,като видя с каква конкуренция разполагам...

oukland
26.02.2008г. 21:52

Е не, недей :) Казах ти, че са много добри като превод. Има "преводачи" дето и 10 филма да преведат не могат толкова добре да го направят, просто ти трябва повече опит :) Занапред като решиш да направиш друг превод пусни една тема тука да не стават обърквания -

SOLO_
26.02.2008г. 22:03

oukland я ми пиши едно ЛС по Скайпа за едни преводи Скайп: solo-harrypotter

Bad_Nick
26.02.2008г. 22:33

Съгласен съм с oukland. Като почнеш превод го постни в темата, за да не губиш времето на другите. Адски е гадно труда ти да отиде на вятъра.

MartineZzZ
27.02.2008г. 02:01

ПО-ВЪР-НЯ !!!
Голямо зле.... Даже ОГРОМНО...
Плийс, донт преебава убавиу филм енимор...

П.С. Не на точките в българския!

tiki
27.02.2008г. 06:45

Още един спец-Bladder повръща на обществено място. Не си намериха тоалетна тези хора, все тук идват по голяма и малка нужда. Хората пишат, че превода е добър, @MartineZzZ си цвъка на воля... Ето ги с точки, оправен правопис подредени запетайки.

Благодаря на uporit за редакцията. Дано заядливците последват примера му някой ден...

rustakil
27.02.2008г. 12:38

Постарах се колкото можах и мерси на uporit за едита :)

MartineZzZ
27.02.2008г. 20:49

Значи нека се уточним - ТУК се пишат коментари за въпросните субтитри, а не за тези, които тепърва предстои да бъдат редактирани.

MartineZzZ
27.02.2008г. 20:50

Ето го и отновно разминаването - аз оценявам СУБТИТРИ, защото гледам филмите със СУБТИТРИ, а tiki и някои други хора ми говорят за ПРЕВОД...
Да, ПРЕВОДА вероятно е ОК, но на мен ми трябват СУБТИТРИ. Предполагам и на вас.

rustakil
27.02.2008г. 20:55

MartineZzZ да те питам,какво ще правиш ако го нямаше този сайт?Ще се ли да гледаш филми въобще?

tiki
27.02.2008г. 21:16

@MartineZzZ, щом за теб превода няма място в оценката на субтитрите, няма какво повече да спорим. Благодаря ти за признанието : ) Ако имаш добри познания по чужд език, ще изпаднеш в недоумение от свободните съчинения в прехвалени преводи. Ако си добре с руския, пусни си "Диамантената ръка" с превода на БестРипър. Смукан е директно от пръстите ; ) Думата превод ще продължа да употребявам, защото ако превода не е точен, субтитрите и филма губят смисъла си.

ScooterD
27.02.2008г. 23:17

Благодаря за положения труд, но и след редакцията грешките пак са твърде много ( не е пуснат спелчек, тиренца, запетайки... цял екран със субтитри гледам)... губи се всякаво удоволствие да се гледа филма...

MartineZzZ
27.02.2008г. 23:38

Tiki, с теб незнайно защо от край време водим доста странен спор и ми се струва, че въобще не разбираш какво всъщност казвам. Сега по въпросите ти:
Слава Богу, този сайт ГО ИМА, както има и друг един сайт. Ако ги нямаше сайтовете за субтитри, всички ние щяхме да гледаме по-малко филми, а някои дори и никакви. В това отношение сме късметлии - БГ "субс"-сцената (ако мога така да я нареча) е доста развита.

MartineZzZ
27.02.2008г. 23:42

Лично за мен, ако нямаше сайтове за субтитри, щях да гледам по-малко филми, но все пак щях да гледам. Английският ми е на достатъчно добро ниво и дори сам се осмелявам да превеждам. Където има липси в знанията ми, на помощ идват речниците. Освен английски, владея и писмен/говорим немски. Наред с българския, езиците на които бих могъл да гледам филми без помощта на субтитри, стават три. Смятам, че ще се справя.

MartineZzZ
27.02.2008г. 23:49

Кога и къде казах, че превода няма място в оценката? Превода е 50% от субтитрите. Другите 50% са граматика, ясен израз, правилен таймкод, улавяне на стилистиката на филма, както и още няколко "дребни" нещица.
Субтитрите, които се качват тук (и не само тук) са "половинчати", тоест недовършени. Точно това е нещото, което аз критикувам.Идеята не е да има "някви" субтитри, а да има добри такива.

rustakil
28.02.2008г. 00:17

ScooterD едита на uporit е страхотен как си успал да откриеш грешки там?

booker
28.02.2008г. 02:15

Ако на tiki главата му разбира нещо от субтитри,
от утре се кръщавам Хасан, така да знаете!

alehandro
28.02.2008г. 03:00

Martinez, като си тръгнал да критикуваш, поне се старай да не правиш грешки. Казва се нарека, а не нареча. Благодаря на всички, които отделят време да превеждат.

tiki
28.02.2008г. 06:22

@Хасан, не знам за коя глава говориш, но едната ми разбира от субтитри повече от теб, а от преводи и двете ми глави разбират повече от теб. Когато изгледаш нещо от последните ми субтитри, пиши ми на ЛС, достатъчно ли е ереметраенето, има ли нещо непреведено, смукал ли съм си от пръстите, харесал ли си субтитрите, въпреки "грешките" в SW. Превода ми е ясно, че не си в състояние да оцениш. @ScooterD, ти субтитрите от линка към темата във форума ли изтегли? Те са редактирани : )

ScooterD
28.02.2008г. 11:14

да за същите субтитри говоря... вярно, че са пооправени доста, но все пак аз филм ли ще гледам или само буквички ще виждам... 142 символа за 6 секунди... Субтитрите на trivein определено са доста по-добри ...

Best Ripper
28.02.2008г. 21:14

tiki, ти си генетичен дебил и следователно не подлежиш на лечение.. такъв плондир ще си останеш доживот...

tiki
28.02.2008г. 21:18

Кормещото, типична за едноклетъчния ти вид безмозъчна реакция на критика към един от бездарните ти преводи ли забелязвам?

Stonе
14.04.2008г. 23:00

Даже Тодор Живков е казал: Когато правиш нещо, прави го като хората или изобщо не го захващай. ;-)