The Air I Breathe (2007)

Изтеглени: 5481 пъти
oukland : 1
WildChild : 1
MartineZzZ : 1
butafor : 3
chingis : 3
maniakasl : 5
ScooterD : 1
Rafaello : 5
Psycho17 : 3
mitakad : 1
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
26.02.2008г. 18:52 (
rustakil) - Субтитри за дебютният филма на Джиехо Лий,с участието на Брендън Фрейзър;Сара-Мишел Гелър;Кевин Бекън;Фирест Уитекър и Анди Гарсия
The.Air.I.Breathe.2007.LiMiTED.FS.DVDRiP.XViD-HLS- Държава: САЩ, Мексико
- Жанр: Криминален, Драма, Трилър
- Актьори: Brendan Fraser, Sarah Michelle Gellar, Andy Garcia, Kevin Bacon, Julie Delpy, Clark Gregg, Emile Hirsch, Forest Whitaker, Kelly Hu, Evan Parke, Taylor Nichols, Victor Rivers, Todd Stashwick, Jon Bernthal, William Maier, Eduardo Victoria, Salvador Garcia Jr.
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри
- Субтитри за дебютният филма на Джиехо Лий,с участието на Брендън Фрейзър;Сара-Мишел Гелър;Кевин Бекън;Фирест Уитекър и Анди Гарсия
Коментари
Сега ще се наложи да кача и моите субтитри защото виждам грешки, неправилен превод и много, много бързане. След като написах, че ще ги правя аз, ти веднага написа, че си стигнал до 30 минута и след това ги качваш след 12 часа. Това говори за доста бързане да си пръв. Но качествени субтитри не се правят на скорост. Нищо лично, но нека последната дума да е на зрителя.
Хахаха

Я подскажи какви са грешките
Много са ти грешките. Ама много --> дишЪм, какавдата, "...работа,пари,бъдеще пълнА с досада...", "Имам нещО,Което може да СИ заинтрУгува" и т.н. и това е само в първите десетина реда. Пълна липса на пунктуация. Знаеш ли, че в края на изречението се слага точка? Или поне въпросителна.
Знам за точките,обаче е глупаво да има точки навсякъде не сме на стрелбище.За другите неща съм съгласен
"глупаво да има точки навсякъде не сме на стрелбище"
))))))))) е да, защо да слагаш точки, само защото го пише в някакви тъпи книги 
Важното е смях да има,иначе странното е съм бая неграмотен.Проверих го 2-3 пъти
И защо не напишеш някъде, че правиш тези субтитри? Губим си времето взаимно така. Можеше някой друг филм да съм почнал.
Ами за пръв път правя,не знаех че има отбори и там какво ли не...
Иначе като превод е много добър, ако ти си го правил де. Само трябва да се оправят пунктуациите, правописните грешки и триредовите реплики и ще станат едни много добри субтитри.
Аз съм ги правил,ако искаш вярвай и то за по малко от 48 часа иначе,май trivein е права бая бързах.
Относно три редовите,във филма имаше бая места дето мн бързо говореха и малко се оплетох.Ама едва ли ще ми стане навик да пиша субове.
Оставете момчето да се присмива и да се радва че са му качили субтитрите в сайта. Не става въпрос за отбори, а за това, че когато се правят субс на нов филм е хубаво да се обявят, за да не се губи времето на другите. Аз също съм до средата на тези и ще ги кача, за да ги сравниш и видиш твоите неточности. Хубаво е за превод да използваш два източника, така субтитъра е по-качествен. Всъщност ако имаш въпроси за правенето на субс, пиши ми на ЛС и ще ти отговоря до колкото мога. Честит първи субтитъ
Ми то може и да ми се отще да правя субове,като видя с каква конкуренция разполагам...
Е не, недей
Казах ти, че са много добри като превод. Има "преводачи" дето и 10 филма да преведат не могат толкова добре да го направят, просто ти трябва повече опит
Занапред като решиш да направиш друг превод пусни една тема тука да не стават обърквания -
oukland я ми пиши едно ЛС по Скайпа за едни преводи Скайп: solo-harrypotter
Съгласен съм с oukland. Като почнеш превод го постни в темата, за да не губиш времето на другите. Адски е гадно труда ти да отиде на вятъра.
ПО-ВЪР-НЯ !!!
Голямо зле.... Даже ОГРОМНО...
Плийс, донт преебава убавиу филм енимор...
П.С. Не на точките в българския!
Още един спец-Bladder повръща на обществено място. Не си намериха тоалетна тези хора, все тук идват по голяма и малка нужда. Хората пишат, че превода е добър, @MartineZzZ си цвъка на воля... Ето ги с точки, оправен правопис подредени запетайки.
Благодаря на uporit за редакцията. Дано заядливците последват примера му някой ден...
Постарах се колкото можах и мерси на uporit за едита
Значи нека се уточним - ТУК се пишат коментари за въпросните субтитри, а не за тези, които тепърва предстои да бъдат редактирани.
Ето го и отновно разминаването - аз оценявам СУБТИТРИ, защото гледам филмите със СУБТИТРИ, а tiki и някои други хора ми говорят за ПРЕВОД...
Да, ПРЕВОДА вероятно е ОК, но на мен ми трябват СУБТИТРИ. Предполагам и на вас.
MartineZzZ да те питам,какво ще правиш ако го нямаше този сайт?Ще се ли да гледаш филми въобще?
@MartineZzZ, щом за теб превода няма място в оценката на субтитрите, няма какво повече да спорим. Благодаря ти за признанието : ) Ако имаш добри познания по чужд език, ще изпаднеш в недоумение от свободните съчинения в прехвалени преводи. Ако си добре с руския, пусни си "Диамантената ръка" с превода на БестРипър. Смукан е директно от пръстите ; ) Думата превод ще продължа да употребявам, защото ако превода не е точен, субтитрите и филма губят смисъла си.
Благодаря за положения труд, но и след редакцията грешките пак са твърде много ( не е пуснат спелчек, тиренца, запетайки... цял екран със субтитри гледам)... губи се всякаво удоволствие да се гледа филма...
Tiki, с теб незнайно защо от край време водим доста странен спор и ми се струва, че въобще не разбираш какво всъщност казвам. Сега по въпросите ти:
Слава Богу, този сайт ГО ИМА, както има и друг един сайт. Ако ги нямаше сайтовете за субтитри, всички ние щяхме да гледаме по-малко филми, а някои дори и никакви. В това отношение сме късметлии - БГ "субс"-сцената (ако мога така да я нареча) е доста развита.
Лично за мен, ако нямаше сайтове за субтитри, щях да гледам по-малко филми, но все пак щях да гледам. Английският ми е на достатъчно добро ниво и дори сам се осмелявам да превеждам. Където има липси в знанията ми, на помощ идват речниците. Освен английски, владея и писмен/говорим немски. Наред с българския, езиците на които бих могъл да гледам филми без помощта на субтитри, стават три. Смятам, че ще се справя.
Кога и къде казах, че превода няма място в оценката? Превода е 50% от субтитрите. Другите 50% са граматика, ясен израз, правилен таймкод, улавяне на стилистиката на филма, както и още няколко "дребни" нещица.
Субтитрите, които се качват тук (и не само тук) са "половинчати", тоест недовършени. Точно това е нещото, което аз критикувам.Идеята не е да има "някви" субтитри, а да има добри такива.
ScooterD едита на uporit е страхотен как си успал да откриеш грешки там?
Ако на tiki главата му разбира нещо от субтитри,
от утре се кръщавам Хасан, така да знаете!
Martinez, като си тръгнал да критикуваш, поне се старай да не правиш грешки. Казва се нарека, а не нареча. Благодаря на всички, които отделят време да превеждат.
@Хасан, не знам за коя глава говориш, но едната ми разбира от субтитри повече от теб, а от преводи и двете ми глави разбират повече от теб. Когато изгледаш нещо от последните ми субтитри, пиши ми на ЛС, достатъчно ли е ереметраенето, има ли нещо непреведено, смукал ли съм си от пръстите, харесал ли си субтитрите, въпреки "грешките" в SW. Превода ми е ясно, че не си в състояние да оцениш. @ScooterD, ти субтитрите от линка към темата във форума ли изтегли? Те са редактирани : )
да за същите субтитри говоря... вярно, че са пооправени доста, но все пак аз филм ли ще гледам или само буквички ще виждам... 142 символа за 6 секунди... Субтитрите на trivein определено са доста по-добри ...
tiki, ти си генетичен дебил и следователно не подлежиш на лечение.. такъв плондир ще си останеш доживот...
Кормещото, типична за едноклетъчния ти вид безмозъчна реакция на критика към един от бездарните ти преводи ли забелязвам?
Даже Тодор Живков е казал: Когато правиш нещо, прави го като хората или изобщо не го захващай. ;-)