Има още доста правописни грешки- съвсем не са "няколко"...Не е зле отново да се редактира, но в пъти по-внимателно.
SVDragunov
17.01.2016г. 09:56
Певодът е кошмарен - на места буквален, даже родът на някои думи не е променен спрямо нашия език. Приемаме, че проблемът е бил в бързаненто...като обаче си припомним и поговорката за майстора и бързата му работа.
Videokiller
17.01.2016г. 10:23
SVDragunov, преводът е на flakonbg и това са вече качвани субтитри, но за друг релийз. Направил съм тайминг по DVDRip-а и което съм видял съм поправил. Надявам се някой да ги пипне по-сериозно!
a4o
17.01.2016г. 14:27
SVDragunov, поправи ги моля ти се, аз ще ги прегледам внимателно и оценя, защото от оценки и от критики всеки разбира.
kia1964
17.01.2016г. 16:52
a4o, това е работа на преводача! Никой не е длъжен да редактира всяка срещната неразбория.
А той явно не държи на хорското мнение,
така че не го занимавайте с глупости
kia1964
17.01.2016г. 17:00
Videokiller, а защо преводачът е неизвестен, след като го знаеш?
Videokiller
18.01.2016г. 06:33
kia1964, ще обясня и на теб. Във файла със субтитрите нямаше име на преводач и за това съм написал, че е неизвестен. След като #SVDragunov повдигна въпроса за качеството на текста се разрових и открих кой ги е писал, но това едва ли интересува някой като теб. Има преводачи, които искат да са анонимни, макар и да са малко!
kia1964
18.01.2016г. 18:13
Мда. Благодаря за отговора. В този случай и аз бих пожелала анонимност.
Успех и на теб, и на преводача.
rumba mamba
07.07.2020г. 20:17
На вниманието на преводача: олово на руски означава калай на български! Тази грешка се прави често - например, храбрият оловен войник е всъщност храбрият калаен войник!
Коментари
Има още доста правописни грешки- съвсем не са "няколко"...Не е зле отново да се редактира, но в пъти по-внимателно.
Певодът е кошмарен - на места буквален, даже родът на някои думи не е променен спрямо нашия език. Приемаме, че проблемът е бил в бързаненто...като обаче си припомним и поговорката за майстора и бързата му работа.
SVDragunov, преводът е на flakonbg и това са вече качвани субтитри, но за друг релийз. Направил съм тайминг по DVDRip-а и което съм видял съм поправил. Надявам се някой да ги пипне по-сериозно!
SVDragunov, поправи ги моля ти се, аз ще ги прегледам внимателно и оценя, защото от оценки и от критики всеки разбира.
a4o, това е работа на преводача! Никой не е длъжен да редактира всяка срещната неразбория.

А той явно не държи на хорското мнение,
така че не го занимавайте с глупости
Videokiller, а защо преводачът е неизвестен, след като го знаеш?
kia1964, ще обясня и на теб. Във файла със субтитрите нямаше име на преводач и за това съм написал, че е неизвестен. След като #SVDragunov повдигна въпроса за качеството на текста се разрових и открих кой ги е писал, но това едва ли интересува някой като теб. Има преводачи, които искат да са анонимни, макар и да са малко!
Мда. Благодаря за отговора. В този случай и аз бих пожелала анонимност.
Успех и на теб, и на преводача.
На вниманието на преводача: олово на руски означава калай на български! Тази грешка се прави често - например, храбрият оловен войник е всъщност храбрият калаен войник!