Ten Canoes (2006)




Изтеглени: 850 пъти

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

veskoka
20.01.2010г. 08:05

Чудя се защо си си правил да превеждаш нещо,
което е отдавна преведено?

Може би не си потърсил преди това никъде субтитрите за този филм...

Може би си решил, че предния превод не е достатъчно добър?

Много технически и преводни грешки имаш, както и правописни.

Откъде измисли тоя варан (вместо Гоана, което явно е Бог на аборигенски)?

Kaligon
20.01.2010г. 15:20

Ами имаше някои неща, които не ми допаднаха в предния превод. Вътрешно усещане за филма, което смятам, че можеше да се изрази по-добре. Например когато страника си отива в другия превод беше написано:
"но лошите предчуствия за него останали",
оригиналният текст е: "but the bad feelings about him stayed behind",
преведох го: "но зад гърбът му останали лошите чувства"
Причината е не толкова несъгласие с предния превод, колкото мнението ми, че причината за цялото събитие са именно останалите лоши чувства. Чисто физически те са тук, сред племето. Именно тук се извършва кражбата на душата на Риджимирарил.

Ето по такива съображения реших да направя превода.

За Гоана - виж
Гоаната е гущер от семейство варани. Доколкото сам по себе си няма българско наименование, реших да го преведа с името на семейството му, което значи нещо на български.

Сега видях, че всъщност предните субтитри са от теб. Не се сърди и не рев

Kaligon
20.01.2010г. 15:22

Сега видях, че всъщност предните субтитри са от теб. Не се сърди и не ревнувай. Направих моите субтитри, не с някакви лоши чувства към създателя на предните, а за собственото си удоволствие. От месец два съм обсебен от този филм и съм правил превода с радост, а не със злоба. Спомни си, че Риджимирарил също беше горд и може би точно затова неговата душа беше открадната :)

veskoka
21.01.2010г. 10:13

За Гоаната имаш право, ама как можа
да преведеш това - "Някой отпред държи пръдня."?
Какво означава това на български?
Къде и как точно я държи тая пуста пръдня?

Прекопирал си сума неща от моя превод, а това си решил
да го преведеш със собствени сили и...

Че някой не знае добре чужд език е простимо, но да не знаеш собствения си език, а да правиш "преводи" - това вече е непростимо, според мен.

Знаеш ли някой, който е правил превод със злоба? Аз - не.

Kaligon
21.01.2010г. 21:46

Признавам, прекопирал съм едно нещо от твоя превод, думата "гьол". В първият момент, когато я видях в субтитрите ти, ми прозвуча странно. Когато обаче се изправих пред думата waterhole, дълго мислех и реших, че не бих могъл да и дам по-добро тълкувание и това е най-правилния начин да бъде преведен (За което естествено ти благодаря). След това, признавам, не съм отварял твоя превод. Естествено ти си напълно в правото си да приемеш или не това мое признание.

Пръдня. Докато обсъждаха кой е пръднал аглийските субтитри казваха: "You're rotten inside!" - загнил си отвътре. Явно източника на лошата миризма е някакво вътрешното загниване. То стои вътре в човека и човека си го държи и ето как тази логика ме доведе до превода на "Someone ahead keeps farting." като "Някой отпред държи пръдня."

Казваш, непростимо било, ами добре, не ми прощавай, аз ще ти простя. Историята на Риджимирарил ми каза, че е добре да прощаваш и нали слушах внимателно,

Kaligon
21.01.2010г. 21:46

Казваш, непростимо било, ами добре, не ми прощавай, аз ще ти простя. Историята на Риджимирарил ми каза, че е добре да прощаваш и нали слушах внимателно, може би ме учи да живея the proper way.

А колкото за преводите с злоба, почти убеден съм, че не един два превода в този сайт са направени с мисъл: "Гледай го пък този как е превел това, ама че глупак!" Аз не си мислих нищо подобно. Смятам, че несъмнено ти си по-добрия преводач на субтитри от мен. Просто с моите субтитри аз показвам моето разбиране за филма, което е различно от твоето, в което, естествено, няма нищо лошо.