Stargate Universe - 01x05 (2009)
Изтеглени: 891 пъти
herefor : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 25.10.2009г. 00:18 (kremitto)
- Субтитри за stargate.universe.s01e05.hdtv.xvid-fqm
- Държава: Канада, САЩ
- Жанр: Драма, Фантастика
- Актьори: Robert Carlyle, Louis Ferreira, Brian J. Smith, Elyse Levesque, David Blue, Alaina Huffman, Jamil Walker Smith, Peter Kelamis, Patrick Gilmore, Jennifer Spence, Julia Benson, Ming-Na Wen, Lou Diamond Phillips, Jeffrey Bowyer-Chapman
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Приемам градивно критиката Ви . Превода беше ей така-между другото...Бях дежурен на кораба, изтеглих си новата серийка на Stargate Universe , и си викам що да не взема и да си го преведа?!? Просто си мислех, че ще стане бързо... но уви. Отне ми доста време, за да седна после в полунощ да си изгледам серийката, но.... удовлетворението беше страхотно!!! А преди да си легна да почивам реших и да ги пусна във форума, та да могат и другите на готово / както аз през повечето време / да се насладят на филма ... А това, че модераторите са пуснали моите субтитри 42 минути след вашите или погледнато от друг ъгъл - че сте успяла да ги преведете по-бързо от мен... за мен не е от значение. Направих го за лично удоволствие - нито правенето е трудно нито превода ... Между другото - поинтересувай се малко повече от терминологията използвана при моряците и при пилотите, защото в тоя сериал са използвани доста такива думички... А също и званията на военните персони .... не съответстват н
... продължавам си мисълта... не съответстват на същите в българските военни сили, и най-вече на морските... / И малко градивна критика от мен - кораб, било той космически, въздушен, надводен или подводен се смята по презюмция за "тя" т.е. за съществително име в женски род; бел. пр. /
Та те такааа... Дивиденти не търся, беше за удоволствие ... ама винаги има кой да ти развали удоволствието... все пак рейтинга си показва !!! Смятам да изплагиатствам и да завърша като Вас - No offence.
Kalpazan, out!
Да взема и аз на вие да ви говоря, че така само ме засрамвате Разбирам какво е станало, не казвам нищо лошо Знам какво е удоволствието. Относно термините, аз съм излгедала сигурно по няколко пъти всички серии и на SG-1 и на Atlantis и там са използвани същите Следвам примера на предишните преводачи, защото зрителя е свикнал да бъдат наричани така И определено НЕ СЪМ се опитвала да Ви разваля удоволствието, затова написах "дано ме разберете правилно", но уви... Извинявам се за съсипаното удоволствие. А пък за качването единственото, което казах беше да погледнете друг път във форума Аз превода го започнах към 7 вечерта и го качих към 12 и 30. Наистина не е бил одобрен когато и вие сте дали вашия, затова не се сърдя, а пък и коя съм аз, че да го правя Ако имате желание да превеждате и не сте ми много сърдити може да се разберем да го правим заедно. Така и превода ще става по-бързо, а и ще е по-качествен, когато го следят два чифта очи Ако сте съгласен, пише
Вече ми мина ... и аз го почнах към 1900, ама после изгледах серията и след това реших да го кача... Относно превода заедно - напълно съм съгласен, само не знам дали ще имам постоянно тази възможност, понеже не се занимавам с преводи , а и работата ми е друга... и семейство трябва да гледам ... Но ако предложите някакъв вариант за взаимодействие бих го обмислил ... Вие по слух ли превеждате или винаги от субтитри на ангийски с готов тайминг? Понеже не съм запознат а пък ... аз на английски ги дръпнах от конкурентите на унакс - сабс, а пък те май се дразнят нещо за тези работи ... Така, че ще очаквам вашите предложения ... С каквото мога ще съм полезен ... Предполагам, че поне можем даизбистрим терминологията ... че много се дразня някой като почне да превежда както му дойде, за работи, който не разбира. Очаквам отговор.
Мога да превеждам по слух и да правя тайминг, но засега съм го правила с готови английски субтитри, които тегля от нета Иначе ако не можете всеки път-няма проблем, когато тогава А за терминологията казах, че ползвам тази на предните преводачи, защото зрителя така е свикнал Аз също имам лекции и не винаги мога веднага да започна с превода, затова ви разбирам, а и семейството е на първо място Ако тази събота сте свободен можем да направим заедно превода на следващата серия, ако ли не по-натам
Надявам се да не съм зает, ако съм мисля, че ще намеря време вечерта след като си преспя жените ... Предлагам Ви да се свържем в SKYPE за по-нататъшно доуточняване. Nick-а ми е : the_kalpazan. До скоро!