Secret Defense (2008)
Изтеглени: 81604 пъти
oss25 : 5
rossen123 : 5
bobib : 5
stohio : 5
nikdimkol : 5
jjorgov : 5
bob_13 : 5
yass : 5
megale : 5
ruskov : 5
Morris : 5
ivo6802 : 5
achkar : 3
flexit : 1
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
30.06.2009г. 14:02 (
toni4ka3) - Secret.Defense.FRENCH.DVDRip.XviD-ZANBiC
- Държава: Франция
- Жанр: Трилър
- Актьори: Vahina Giocante, Nicolas Duvauchelle, Mehdi Nebbou, Rachida Brakni, Simon Abkarian, Katia Lewkowicz, Kamel Belghazi, Djemel Barek, Carim Messalti, Hassam Ghancy, Salem Kali, Moussa Maaskri
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри
Коментари
Извинявам се на преводача, знам, че всичко се прави безкористно и затова ми е малко неудобно да правя забележки, но на български е гр. Дамаск , не Дамаскус, а също така няма език Ебру, а Иврит
извинявам се и аз, но искам да кажа, че се старах много надявам се да бъде оценено.
Тони4ка3,ако обръщаш внимание на всеки с неговите изисквания,направо се откажи да превеждаш.Продължавай все така и не обръщай внимание на разните му там дребни грешки.Никой не се е родил научен!!!
Много ти благодаря, точно от това имах нужда. Пратих коригирани субтитри, дано да ги качат скоро и да са по-добри.
Подменени са с редактираната версия.
Благодаря ти много. Извинявам се
Субтитрите никак не са лоши. И таймингът е добре. Една малка бележка - те са за релийза с 25FPS, но са отбелязани за 23.976. Това малко ме подведе първоначално. А иначе - поздравления!
Може ли и аз да направя една малка забележка. Незнам как се наглася таймингът, но има субтитри които се препокриват. На мен ми ги чете програма и постоянно ги преповтаря. Не е много приятно.
А относно субтитрите, Тони4ка, страшно много оценявам трудът ти. Благодаря ти за превода, без който нямаше да мога да се насладя на този филм.
Субтитрите са чудесни! Имаше доста реплики с кратко времетраене, които не можеха да се прочетат и малко по-дълги редове, иначе нямаше правописни грешки и преводът бе точен
Браво и поздравления и от мен.
По трудно е да се преведе един филм от колкото да се редактира, така че за 2-то винаги ще се намери човек не се притеснявай
хора аз,защо не мога да ги сваля
не знам. Проблемът сигурно е при теб
а можеш ли да ми помогнеш,аз нещо не мога да се оправия с тези суб.нито с десен нито с ляв бутон.Това от вистата ли ми е,и друкпът сам имал подобен проблем и са ми ги иъпраштали по скаипа
Благодаря за субтитрите. Аз съм от хората които НЕ говорят френски и за мен всякакви субтитри са от полза, а тези не са никак лоши. Продължавай в същия дух toni4ka3. Преводачите трябва да се подкрепяме
Подменени са с редактирана версия изпратена от автора.
От кога хората на френски си виката "сър"?
Ами отиди до Франция и ги питай, щом ти е толкова важно да разбереш
Няма нужда да отивам . Похвално за усилията, но превод на филм от език който съвсем не познаваш, дори и със субтитри (в случая английски) дава комични резултати.
Превеждала съм го по слух и въобще не ми давай съвети от какви субтитри да превеждам. Писала съм го сър, защото е по-лесно от г-не с тирета и т.н. И не позволявам на никой да обижда нивото ми на френски. Тук всички много знаете кое как се превежда, ама само си стоите пред комповете по цял ден и зяпате филми, докато някакви будали като нас се трудят да ви превеждат!!!
По слух, ама друг път. Английските субтитри съм прегледал за да знам какво е превеждано.
00:07:16,320 --> 00:07:17,673
Infiltrate their home base.
65
00:07:14,960 --> 00:07:17,919
Какво искате, Фуш?
- Да проникнем в домашната им база.
В действителност казва.
74
00:07:14,560 --> 00:07:17,580
Какво искате, Фуш?
- Да проникнем в базата в Риад.
76
00:07:07,360 --> 00:07:09,954
Let them terrorize us,
so we can stay friends.
64
00:07:07,360 --> 00:07:13,700
Остави ги да ни тероризират,
за да можем така да останем приятели.
В действителност
73
00:07:06,960 --> 00:07:10,700
Да ги оставим да ни тероризират,
за да сме базирани по-дълго там.
Уважаващ себе си франкофон никога не би писал "Сър".
Определено не седя по цял ден и не зяпам филми.
Аз съм уважаващ себе си франкофон, който говори и английски, испански и италиански. Така че в този развит интернационален свят, където половината използвани думи в България са английски, както е случаят и с Франция, не смятам, че е такъв проблем. Ама сега, ако търсиш за какво да се заяждаш, си е друг въпрос. Дребнавостта е много лошо нещо.
И мисля, че отдавна спорът стана безсмислен, така че ти пожелавам приятен ден и да има кой да продължава да превежда такива хубави филми!
мерси за субтитрите
mborodin: За сведение - английската думичка "sir" е произлязла от френска подобна думичка, пишеща се по същия начин, и произнасяща се "сир". Въпреки, че тази думичка е малко остаряла, тя е факт. На някои хора им е хоби да се заяждат просто заради заяждането - самоцелно... Продължавай в същия дух - все така ще те посрещат!
тоничка съгласен съм ама тайминга е много зле още от самото начало го оправих на -19 сек. вече съм изгледал и няма 30 мин. тайминга е - 51 сек.
браво че превеждаш но поне ако може някой да ги пооправя малко тайминга
Мир