Second Act (2018)
Изтеглени: 29082 пъти
radixxx : 5
redehakastudio : 5
liolly1954 : 5
mdc71 : 5
ivenco : 5
ees : 5
N_iv : 5
villlig : 5
puzek : 5
sppenchev : 5
GogoPejoto67 : 5
donzaro : 5
cok1 : 5
svetli4a : 5
Димитър Г. Милев : 5
babibu : 5
droplexXx : 5
a4e : 5
Bassa : 5
a4o : 5
OTsolov : 5
jordydj : 5
stan_ski : 5
Голем РъП : 2
simir : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 04.03.2019г. 20:33 (Son-Goku)
-
За релийз: Second.Act.2018.HDRip.XviD.AC3-EVO
Превод: Son-Goku
ВАЖНО !!!
Държа да отбележа, че аз съм любител, а не професионален преводач и свалянето на субтитрите е по ваше желание и на ваша отговорност, за да няма после изненадани. Не получавам пари, за да търпя обиди, колко смотан бил превода. На, който не му харесва да подмине и да чака друг превод ! - Държава: САЩ
- IMDB рейтинг на филма:
- Тема във форума: Линк
Коментари
Хора,които си плюят по-всичко и по-всеки винаги има.

Ти си прави каквото знаеш,а за тях ...
Ако това е първи превод, браво. Прочетете как се работи с програмката SW, за да изгладите техническите проблеми. Аз смятах много дълго време, че е много трудно, но се справих и се оказа лесно. Успех!
Son-Goku продължавай да си превеждаш и да не ти пука от хейтъри
Браво
Благодаряяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяя
liolly1954, третите са ми, но от този филм започнах да ползвам SW и получих някои насоки относно броя символи на ред и минималното време за показване на ред, но въпреки това пак ми е трудно да се сместя в 38 символа или 42 или 44, но все пак не е като да са по 70, като в началото. Иначе за хейтърите да.
Son-Goku, хейтъри винаги ще има и то не само тук, за съжаление. Аз също съм критикувала преводи, най-вече заради безобразното неспазване на граматика и правопис в БЪЛГАРСКИЯ език. При вас няма такива проблеми. С програмата става лесно, но много важни са настройките, работя с готови и не мога да съм от полза, но обърнете се към някой от отборите, със сигурност ще ви помогнат. Става дума за паузи, символи на ред, времетраене на субтитър.
Както и обединяване на две или повече реплики. Ще видите, че не е трудно, а и удоволствието ще е още по-пълно. Поздрав!
Благодаря
Аз бих добавил, като съвет, да се избягват възклицанията. Неща от рода на "ууу", уау", "ъъъ" и т.н. се чуват от зрителя и са напълно излишни и даже дразнещи в текста. Много любители преводачи ги пишат, вероятно защото присъстват в английския текст, но е неправилно, освен ако не правите субтитри за глухонеми, разбира се. Относно настройките и правилната работа със SW - има хубави теми във форум страничката на сайта и по-точно "Евъргрийн - Инсталиране и настройки на Subtitle Workshop 2.51". Настройките важат и за по-новите версии на програмата и разбира се всичко е пожелателно, не задължително. Зависи колко добър преводач искаш да станеш
Mad Styles, казаха ми вече за възклицанията, тези, които са останали са в началото на песента, а другите съм ги махнал, иначе за превеждането, просто искам да поддържам форма и да не забравям английския.
Дано не ти секне ентусиазма. Всеки започва с такъв, а после...
Успех!
Моля за синхрон на BluRay x264
Отговарям на по- горен коментар относно SW. Щом имаш програмата можеш да изтеглиш някое ръководство или да прочетеш тема по въпроса. Ще ти кажа елементарните неща. Обединяване на субтитри Ctrl+K. За минимално времетраене и дължина на редовете си задаваш в настройките по подразбиране ( също и паузата м-у субтитърите). Аз съм си задал 37 знака макс на ред и 2000 милисекунди, за паузата 150 милисекунди. Веднъж зададени всичко си е елементарно. Има един жълт, триъгълен знак с удивителен в него, той е за информация за грешките. Като го натиснеш и сорсът субтитри, които ползваш ще светне, като пернишка дискотека... Оттам вече си ги оправяш. За паузите, долу най-ляво има четири правоъгълничета с времетраения. На този на който пише пауза натискаш часовничето преди него и избраният субтитър се премества според настройките ти... най- добре 150 ( минимум 120)... По- добре си прочети тема по въпроса, иначе не е нищо сложно. Друг е въпросът, че отнема време и от теб зависи дали ще ги ползваш.
stan_ski настройките са ми точно такива, но ми е трудно да изразя това, което се казва в 37 символа, знам, че е по-удобно и по-четливо, но не успявам, колкото и да се опитам, е разбира се доста по-добре е от преди, но не успявам да ги направя всичките. За времетраенето, пак така, надявам се в бъдеще да свикна.
Знам, така е. Това са изискванията, но аз понякога, ако не намеря подходящи думи, за да се побера в 37, допускам някои да са по 38, дори и 39. В момента превеждам филм, в който точно това ми се случва и то често. Имам реплики от по два реда, в които първият ред ми е 38, а вторият 39... Не е фатално, стига времето за прочит да е достатъчно. И трябва да знаеш също, че понякога ред от 40 знака изглежда по- къс от такъв с 37. Всичко зависи от самите думи и пунктуационни знаци. Когато свикне човек е по- лесно. С времетраенето наистина е трудно, особено на някои филми, в които говорят като картечници, но и това си има чалъми. Аз къси редове от по няколко символа, примерно "ДОБРЕ". "ДА", "НЕ", "СТАВА" и разни подобни не ги правя по 2000.
Аз ще добавя, че всички тези правила за правене на субтитри не са задължителни, а по-скоро препоръчителни с цел по-добра четливост, но не бива да се спазват на всяка цена. Ако не можеш да побереш казаното в 37 символа, го събери в 40 или колкото е необходимо. Ако репликата ти бяга напред, за да бъде точно 2 секунди и изостава спрямо диалозите във филма, пак не е добре. Виждал съм как на някои от топ преводачите в сайта им е по-важно репликата "не" да е 2 или 2,5 секунди и субтитрите да изостанат, отколкото да вървят с диалога на героите. Не мисля, че това е правилно и даже е дразнещо. Съобразявай се с правилата, само когато обстоятелствата го позволяват. Не позволявай "правилата" да ограничават превода. Можеш да погледнеш някои от професионалните субтитри как са направени и ще разбереш за какво говоря.
Прав си, и аз съм забелязал това, което и ти. Но в един друг сайт, ако субтитрите ти не отговарят на тези правила ти слагат разни удивителни за кратки реплики и дълги редове, което автоматично ги прави недъгави в техните очи.
Не ви работят ЛС или искате да изпъкнете с това колко помагате?!
Коментарите не са за романи и словоизлияния...