Работено е от английски субтитри: Red Sky 2014 HDRIP x264 AC3 TiTAN
За всички релийзи с fps 23.976
Резюме: По време на първата американска кампания в Ирак двама военни пилота - Бъч Мастерс и Томас Крейг,получават задача да атакуват цел,но в резултат на това загиват американски експерти,а терористи успяват да похитят секретно оръжие.След това нещо пилотите са изгонени позорно от армията.Изминават седем години.Крейг се опитва да намери утеха в ръководенето на неголяма,частна школа за летци. А Мастерс не се отказва да докаже своята невинност.В този момент става ясно че,групата терористи планира да завземе северен Ирак и Бъч предлага да углави операция за отстраняването им,така той ще получи шанс за изчистване на името си...
Към преводача:
Имаш проблем с "който" и "които".
Писал си: "две изтребители", в такъв случай в в ед. ч. "ЕДНА изтребитала" ли е?
migoan
10.06.2014г. 22:28
В скоро време ще направя редакцията.
не ми остава свободно време за да прочета целия текст.
За което се извинявам
ще се постарая до няколко дена да намеря време и да оправя нещата
видял съм някой грешки, и ще бъдат редактирани
b546233
11.06.2014г. 00:21
Докато гледах филма открих още неща:
- "I'm sick and tired" се превежда като "писна ми / омръзна ми".
- "Всичко ще бъде точно там чакащо те." е малко буквален превод и звучи странно на български.
Относно последния ред в червено да ти кажа къде точно е проблема с употребата на "й": видял съм някой грешки, и ще бъдат редактиран
- някои грешки - множествено число
- някои хора - множествено
- някой човек - единствено
- тези, които са там - множествено, правилно
- този, който е там - единствено, правилно
- тези, който са там - грешно
т.е. й не изразява ударение (ако това е логиката за писането му, то е глайд)
Надявам се да не се засегнеш от забележките ми, опитвам се да бъда полезен, аз също в бързината допускам елементарни грешки. Надявам се след поправките превода ти да бъде идеален.
Поздрави!
Коментари
Към преводача:
Имаш проблем с "който" и "които".
Писал си: "две изтребители", в такъв случай в в ед. ч. "ЕДНА изтребитала" ли е?
В скоро време ще направя редакцията.
не ми остава свободно време за да прочета целия текст.
За което се извинявам
ще се постарая до няколко дена да намеря време и да оправя нещата
видял съм някой грешки, и ще бъдат редактирани
Докато гледах филма открих още неща:
- "I'm sick and tired" се превежда като "писна ми / омръзна ми".
- "Всичко ще бъде точно там чакащо те." е малко буквален превод и звучи странно на български.
Относно последния ред в червено да ти кажа къде точно е проблема с употребата на "й":
видял съм някой грешки, и ще бъдат редактиран
- някои грешки - множествено число
- някои хора - множествено
- някой човек - единствено
- тези, които са там - множествено, правилно
- този, който е там - единствено, правилно
- тези, който са там - грешно
т.е. й не изразява ударение (ако това е логиката за писането му, то е глайд)
Надявам се да не се засегнеш от забележките ми, опитвам се да бъда полезен, аз също в бързината допускам елементарни грешки. Надявам се след поправките превода ти да бъде идеален.
Поздрави!
Субтитрите са коригирани.
Приятно гледане!