Red Sky (2014)




Изтеглени: 35812 пъти

sisira : 5

oziris811 : 2

Shogo : 1

batko1964 : 5

cok1 : 5

taliq : 5

  • Език: Български  / Формат на субтитрите: SRT
  • Добавени на: 02.06.2014г. 22:37  (migoan)
  • Пасващи за:
    Red Sky [2014] BRRip XViD juggs[ETRG]

    Red Sky 2014 HDRIP x264 AC3 TiTAN 

    Работено е от английски субтитри: Red Sky 2014 HDRIP x264 AC3 TiTAN

    За всички релийзи с fps 23.976

    Резюме: По време на първата американска кампания в Ирак двама военни пилота - Бъч Мастерс и Томас Крейг,получават задача да атакуват цел,но в резултат на това загиват американски експерти,а терористи успяват да похитят секретно оръжие.След това нещо пилотите са изгонени позорно от армията.Изминават седем години.Крейг се опитва да намери утеха в ръководенето на неголяма,частна школа за летци. А Мастерс не се отказва да докаже своята невинност.В този момент става ясно че,групата терористи планира да завземе северен Ирак и Бъч предлага да углави операция за отстраняването им,така той ще получи шанс за изчистване на името си...
  • Държава: САЩ
  • Жанр: Екшън, Трилър
  • Режисьори: Mario Van Peebles
  • Актьори: Rachael Leigh Cook, Cam Gigandet, Shane West, Bill Pullman, Troy Garity, Brian Krause, Jason Gray-Stanford, Kyle T. Heffner, J.C. Chasez, Jason-Shane Scott, Christopher Michael, Maria Guzeeva, James Wellington, Wali Razaqi, Byron McIntyre
  • IMDB рейтинг на филма: IMDb рейтинг

Съдържание на архива със субтитри

Трейлър

Коментари

b546233
10.06.2014г. 20:56

Към преводача:
Имаш проблем с "който" и "които".
Писал си: "две изтребители", в такъв случай в в ед. ч. "ЕДНА изтребитала" ли е?

migoan
10.06.2014г. 22:28

В скоро време ще направя редакцията.
не ми остава свободно време за да прочета целия текст.
За което се извинявам

ще се постарая до няколко дена да намеря време и да оправя нещата

видял съм някой грешки, и ще бъдат редактирани

b546233
11.06.2014г. 00:21

Докато гледах филма открих още неща:
- "I'm sick and tired" се превежда като "писна ми / омръзна ми".
- "Всичко ще бъде точно там чакащо те." е малко буквален превод и звучи странно на български.

Относно последния ред в червено да ти кажа къде точно е проблема с употребата на "й":
видял съм някой грешки, и ще бъдат редактиран
- някои грешки - множествено число
- някои хора - множествено
- някой човек - единствено
- тези, които са там - множествено, правилно
- този, който е там - единствено, правилно
- тези, който са там - грешно

т.е. й не изразява ударение (ако това е логиката за писането му, то е глайд)

Надявам се да не се засегнеш от забележките ми, опитвам се да бъда полезен, аз също в бързината допускам елементарни грешки. Надявам се след поправките превода ти да бъде идеален.
Поздрави!

migoan
15.06.2014г. 21:35

Субтитрите са коригирани.

Приятно гледане!