Queer As Folk - 05x07 (2000)
Изтеглени: 2900 пъти
bobiiiii : 5
aayman : 5
atida : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
01.06.2008г. 09:32 (
polaris) - Държава: САЩ, Канада
- Жанр: Драма
- Актьори: Michelle Clunie, Thea Gill, Gale Harold, Randy Harrison, Scott Lowell, Peter Paige, Hal Sparks, Sharon Gless, Robert Gant, Jack Wetherall
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри
Коментари
браво polaris само така мен добре се справяш,продължавай.
За всички които се чудят как се превежда точното заглавие на филма! Заглавието идва от английската поговорка "There's nowt as queer as folk" - Няма нищо по-странно от обикновенния човек! Като Queer в случея значи странен, а не педал! Просто се получава малка тафталогия! Аз и моя екип работим по точния превод на сериала и след време ще направим торент със целия сериал, точните релийзи и точния превод! Ще ми е приятно ако всеки от вас даде предложение за името имайки предвид от къде
идва то! Браво от мен на dvb и polaris за превода! вие сте върха! Cheer up../
Аз както съм казвал, нямам претенциите, че съм преводач и затова много бих се радвал да се направи и един точен превод. За заглавието не знам дали изобщо трябва да се превежда, може да си остане просто познатото на всички "Queer as folk" Поздравления, че сте се захванали със сериала. И все пак до излизането на оригиналния превод предполагам polaris ще продължи да работи
Това предложение ми хареса! Да ти призная, dvb аз също съм за това! Има неща, които не могат да бъдат преведени! А за превода не се подценявай! Направил си идеален превод до тук!
Аз също мисля, че заглавито няма нужда от превод. Въпреки че ми хареса заглавието на филма в Гърция, там като са го пуснали по ТВ са го превели "Ανάμεσά μας" ("anamesa mas", meaning "Among us").
Не знам как ще се спаравя със субс, но дайте ми на английски някаква част от филма и ще преведа и ще кажете става ли ) Чакам )
Хайде да се включа и аз за кратко с моя скромен коментар. Както каза последно maksimn за превода в Гърция и съотнесено към превода на поговорката, дадена от emillio_86...Ако някога филма бъде пуснат по ТВ в България то официалното интерпретирано заглавие което си мислех, че трябва да е е "Също като нас" или "Като нас"...
Да това също ми допадна като превод, макар че това как са решили да го преведат по ТВ обикновенно там праскат невероятни преводи И съм сигурен, че в БГ трудно ще го пуснат по ТВ, което е ужасно жалко. В Германия пък заглавието грубовато звучи: "Група педали" (Буквално) Имайки предвид поговорката приятелка от екипа го превежда "Обикновенни хора" Все повече ме влече да си го оставим като Queer as folk Относно субтитрите имам въпрос: Имат ли против Polaris и dv
dvb да ползваме техните субтитри при изготвянето? Ще спести доста време на екипа ни! Обещавам ще ги има като автори на превода ние само ще ги преработим! Просто не ми се започва от начало! Ще чакам отговор от авторите!
При така изявеното желание...:-) Оторизирам и давам съгласие за всички субтитри които съм превел и предстои да преведа да бъдат ползвани при при оформането на новите официални субтитри :-р~ За тези на dvb, той да каже. Толкова от мен.
Благодаря за съгласието.
Естествено, че и аз нямам абсолютно нищо против, дори да си призная се чувствам малко поласкан Все пак целта ни е хората да получат наистина качествен краен продукт. Така че давайте имате моето одобрение и подкрепа Ако имате нужда от нещо, само кажете Успех
Страхотни сте!!! Здравейте на всички, Благодаря Ви за чудесния филм и упорития ви труд със субтитрите!!!! Браво на Вас!!!
Намерих си два филма Cowboys & Angels и Edge of Seventeen но нямат суб. всашност намерих но на руски и френски а филмчетата изглеждат страхотни, дали някой би успял да ги преведе?