Queer As Folk - 05x07 (2000)




Изтеглени: 2900 пъти

bobiiiii : 5

aayman : 5

atida : 5

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

mindspace
01.06.2008г. 19:49

браво polaris само така мен добре се справяш,продължавай.

emillio_86
02.06.2008г. 08:17

За всички които се чудят как се превежда точното заглавие на филма! Заглавието идва от английската поговорка "There's nowt as queer as folk" - Няма нищо по-странно от обикновенния човек! Като Queer в случея значи странен, а не педал! Просто се получава малка тафталогия! Аз и моя екип работим по точния превод на сериала и след време ще направим торент със целия сериал, точните релийзи и точния превод! Ще ми е приятно ако всеки от вас даде предложение за името имайки предвид от къде

emillio_86
02.06.2008г. 08:19

идва то! Браво от мен на dvb и polaris за превода! вие сте върха! :):):):):) Cheer up../

dvb
02.06.2008г. 21:16

Аз както съм казвал, нямам претенциите, че съм преводач и затова много бих се радвал да се направи и един точен превод. За заглавието не знам дали изобщо трябва да се превежда, може да си остане просто познатото на всички "Queer as folk" :) Поздравления, че сте се захванали със сериала. И все пак до излизането на оригиналния превод предполагам polaris ще продължи да работи :)

emillio_86
03.06.2008г. 14:44

:):):) Това предложение ми хареса! Да ти призная, dvb аз също съм за това! Има неща, които не могат да бъдат преведени! А за превода не се подценявай! Направил си идеален превод до тук!:)

maxsimn
03.06.2008г. 16:23

Аз също мисля, че заглавито няма нужда от превод. Въпреки че ми хареса заглавието на филма в Гърция, там като са го пуснали по ТВ са го превели "Ανάμεσά μας" ("anamesa mas", meaning "Among us").
Не знам как ще се спаравя със субс, но дайте ми на английски някаква част от филма и ще преведа и ще кажете става ли :)) Чакам :))

polaris
03.06.2008г. 17:16

Хайде да се включа и аз за кратко с моя скромен коментар. Както каза последно maksimn за превода в Гърция и съотнесено към превода на поговорката, дадена от emillio_86...Ако някога филма бъде пуснат по ТВ в България то официалното интерпретирано заглавие което си мислех, че трябва да е е "Също като нас" или "Като нас"...

emillio_86
04.06.2008г. 09:54

Да това също ми допадна като превод, макар че това как са решили да го преведат по ТВ обикновенно там праскат невероятни преводи :):):):):):) И съм сигурен, че в БГ трудно ще го пуснат по ТВ, което е ужасно жалко. В Германия пък заглавието грубовато звучи: "Група педали" (Буквално) Имайки предвид поговорката приятелка от екипа го превежда "Обикновенни хора" Все повече ме влече да си го оставим като Queer as folk :) Относно субтитрите имам въпрос: Имат ли против Polaris и dv

emillio_86
04.06.2008г. 09:57

dvb да ползваме техните субтитри при изготвянето? Ще спести доста време на екипа ни! Обещавам ще ги има като автори на превода ние само ще ги преработим! Просто не ми се започва от начало! Ще чакам отговор от авторите!

polaris
04.06.2008г. 10:58

При така изявеното желание...:-) Оторизирам и давам съгласие за всички субтитри които съм превел и предстои да преведа да бъдат ползвани при при оформането на новите официални субтитри :-р~ За тези на dvb, той да каже. Толкова от мен.

emillio_86
04.06.2008г. 13:38

:):) Благодаря за съгласието.

dvb
04.06.2008г. 20:15

Естествено, че и аз нямам абсолютно нищо против, дори да си призная се чувствам малко поласкан ;) Все пак целта ни е хората да получат наистина качествен краен продукт. Така че давайте имате моето одобрение и подкрепа ;) Ако имате нужда от нещо, само кажете :) Успех :)

Uraga
23.09.2008г. 23:43

Страхотни сте!!! Здравейте на всички, Благодаря Ви за чудесния филм и упорития ви труд със субтитрите!!!! Браво на Вас!!!
Намерих си два филма Cowboys & Angels и Edge of Seventeen но нямат суб. всашност намерих но на руски и френски а филмчетата изглеждат страхотни, дали някой би успял да ги преведе?