Prince Of Persia - The Sands Of Time (2010)
Изтеглени: 9323 пъти
tsvety : 5
jtel : 2
cakoto77 : 5
stoyanivanov : 2
ddd_2006 : 5
Th3_W0RlD_0WN3R : 1
dumbeto : 1
0ld SCho0l : 1
raina : 4
Nomad15 : 5
niksus : 1
Pretty69 : 2
teddy : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 30.05.2010г. 23:49 (Flex95)
- Prince of Persia The Sands of Time TS XviD - FLAWL3SS
- Държава: САЩ
- Жанр: Екшън, Приключенски, Фентъзи, Романтичен
- Режисьори: Mike Newell
- Актьори: Jake Gyllenhaal, Gemma Arterton, Ben Kingsley, Alfred Molina, Steve Toussaint, Toby Kebbell, Richard Coyle, Ronald Pickup, Reece Ritchie, Claudio Pacifico, Thomas DuPont, Dave Pope, Domonkos Pardanyi, Massimilano Ubaldi
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Дълги редове с по 80 символа.
Има и правописни грешки
Не стават, по-добре не превеждай повече, само лъжеш обикновения потребител!
В тези субтитри няма грам старателност. Или какво викаш, '' по-добре бързо, отколкото да са хубави'', нали?
За 1 ден ги направих.
Само за старанието да ги преведеш ти давам 5
Има теми - как се правят суб. Препорачително е най-напред да се запозаеш с тях и тогава да се заемеш да правиш превод.
Почнах да им правя техническа редакция, ако преводача няма нищо против може да ги кача или да му ги пратя и той да си ги качи пак
Не знам какво ще се редакцира - дългите редове ли? Или изцяло нов превод??? Как си представяте че за 1 ден както казва той ще се направят качествени субтитри??? Или може би ги е превел от анг. субтитри? - а както всеки знае те бяха машинен превод. И накрая какъв превод ще гледаме?
Не са от преведени от английските. Слушам и превеждам. Само тайминга взех от английските.
Хубаво по-късно ще се качи превод на друг преводач.
Отказвам се от идеята за редакция, защото излязоха вече добри суб с качествен превод на bigprof, deyka и marianozsa
ilian1, толкова добър, че има 428 грешки в SW. И там няма никакво старание.
добри*
Те добри за тях са субтитрите с към 500 грешки. Така че, не се меси.
Те добри за тях са субтитрите с към 500 грешки. Така че, не се меси.
Качих основно редактирани суб. на сайта- на Flex95 са.
Според мен трябва доооооста голяма редакция да се дръпне.... И какнто казват някои по-горе- направо нови субтитри. Дори и да се абстрахираме от правописните грешки, има много технически. По мои сметки те са повече от 800.... А всичките реплики са 1000.... Е ако го погледнем от друга страна останалите 100 и няколко (най-много 200) реплики са наред
Изчакайте малко, мисля, че новите ще ви харесат. Доооста голяма редакция беше. На SW ми показва 0 грешки.
То и на dreben23 видях субса, добър е, кви 428 грешки говорите че има, при положение, че програмата SW показва само 6 ??? И то само некои запетайки, дето не са от фатално значение... Успех - смятам диспута за приключил.
Програмата извежда грешките според зададените настройки .
На теб може да ти изкара 100, а на мен 300.
По-добре изчакайте DVD или BR рип.
Този филм не заслужава да го мъчите с такова кофти качество.
За да може "крайният потребител" да се наслади на филма с хубави субтитри преводача трябва да притежава качествен релийз, добре да познава и двата езика-този, от който превежда, и този, на който превежда, а също така трябва да има известни технически познания. За жалост не всеки може да ги съчетае всичките...
axe, кой знае настройките ти какви са, нагласи ги 39 символа на ред, 2 секунди минимално време, 7 секунди максимално. А да не говорим, ако се направят 36 символа на ред, тогава ще има алеле майко.
За какви 36 символа ми говориш, при правила за 38? Ако искаш да видиш правилата по които аз превеждам субтитри, дай ми на личен скайпа ти...
То е ясно, че на всеки ще му излиза различен брой грешки - на мен ми излизат 897! Оптималните настройки за едни поносими ТЕХНИЧЕСКИ субтитри са: Дълъг ред: над 36, Късо време: под 2 сек., Дълго време: над 6 сек. Разбира се, всеки си преценява сам, но за мен това са най-добрите настройки. Ще получаваш доста добри резултати, ако ги ползваш, лично мнение.
Има хора, които работят на 36 символа.
0ld SCho0l, точно така, субтитрите на flex ми показват 960 грешки, а тези на dreben23 - 428, става дума, че и на двамата субтитрите не са добри.
Поздравявам те за труда, който си вложил. Сигурна съм, че с времето ще се научиш на всичко. Благодаря!
Първо, нека поздравим момчето за ентусиазма. Все пак е само
на 15 години (предполагам от цифрата 95). Понеже аз му правих редакция, ще му дам няколко съвета. Основният му проблем е правописа. Над 200 пр. грешки и то повечето са от незнание. Малък,
наблегни първо на българския. Преводът не съм го гледал внимателно, но за годините си се справяш добре. Това са първите важни неща - да пишеш добре и да превеждаш вярно. След като изпълниш тия две неща, вече почваш да се интересуваш от правенето на субс. Във форума има десетки помощни теми. Лично аз от тях съм научил повечето неща. Леко по леко почваш и със всеки превод се усъвуршенстваш. Това се отнася за всички начинаещи и млади преводачи.
Колегите виждам, че спорят за настройките. Моето мнение е следното: Най-важното е превода. Съдържанието му и дали е вярно.
Впечталението ми е, че много малко хора (не повече от 20-30) могат да превеждат всеки един жанр, без значение жаргони, изрази и т.н.
В английския с една дума или израз се казва
10 коренно различни неща и за да знаеш в определен момент
за какво говорят трябва да имаш голям опит с филмите или да си живял в държава дето се говори този език. Аз прдпочитам превода да е перфектен, пък оформянето се оправя за 1-2 часа, дори и да има 1000 грешки на СВ. В един друг сайт за субс сме свидетели на обратното нещо - перфектно оформени субс (36-37 макс, 2-2,5 сек мин, 6,5 сек макс) но съдържанието е трагично(на поне 60%). Да се направи цялостна редакция би отнело дни, докато техническа редакция се прави бързо и лесно с подходящите програми.
Според мен 36 е много малко и не е удобно. Аз работя с 38, 1,8 , 6,5.
Когато има възможност дигам летвата , но само тогава.
dieselboy, и това, че е на 15 не е оправдание и аз съм на толкова, не казвам, че правя перфектните субтитри, но питам и гледам, ама както и да е с времето всеки се учи. Но да говориш, че другият сайт в субтитрите съдаржанието е нищо - тука ще ти се изсмея. Защото само там се правят отлични преводи с качество. И тук ги има, но са малко. Разберете, че не бързината е важна (както разбрах наборът ги е направил за 1 ден, какво говори това? ), важно е качеството!
Съгласна съм с dumbeto. Браво за старанието на набора ( и аз съм на толкова, но смятам, че допускам сравнително по-малко грешки ), но наистина е трябвало да прочете основни неща, а не само да бърза. Да, вярно е, че ако направиш набързо субтитрите ще има много тегления. Но какво от това? Пак казвам - според мен най-важното е качеството, а не бързината. Всеки си има свое мнение, аз просто споделям. Отново - браво за бързината.
Субтитрите съм ги правил с Notepad++ междудругото.
Това ми е каза Flex95 по скайп.
На 14 съм, но няма толкова голямо значение.
Това ми е втората регистрация.
dumbeto, това че само там се правят качествени преводи е глупост.
Тук, в сайта, поне 10 човека аз знам, който правят идеални преводи.
Естествено че и в другия сайт има такива. Дори има много талантливи преводачи. Мислъта ми е, че повечето от тия дето се тупат в гърдите (и дори им плащат за субтитри) са гола вода. Имали строги правила за субтитри - демек пускат през Уъркшопа, ако няма грешки, значи са перфектни. Но съдържанието, което е най-важното,
никой не го интересува. Жалко че няма как да направим едно състезание. Тогава всичко ще си излезе на яве. Уж правят субтитрите по 3-4 месеца на филм за да са качествени, но накрая в повечето случай пак е пълно с глупости. Яд ме е че се надуват прекалено и не си признават грешките разбираш ли? Аз субтитри не ми трябват и затова рядко да гледам с техни субтитри, но ми прави впечатление, че много малко хора наистина разбират английския.
Иначе естествено че е важно качеството, а не колко бързо ще излязат. Все пак повече от 2 седмици е мног
Лошото е, че болшинството от зрителите не разбират английски и за тях субтитрите са си перфектни. Това че отговарят на настройките и в СВ показва 0 грешки изобщо не значи, че са перфектни. Не можеш да даваш оценка на един продукт по опаковката, защото вътре може да е гнил или развален. Както често наблюдаваме.
Много ще ми е интересно да ми кажеш кой според теб прави перфектни преводи в саб и да ми дадеш пример.
Истината е, че трябва да има баланс между превода и техническата част - добър, сбит превод и колкото се може по-малко т.нар. "грешки" в SW. Ако един от двата компонента липсва, има голяма вероятност субтитрите да не са много добри.
П.С Аз лично се сещам за един преводач, който прави ПЕРФЕКТНИ субтитри, и това е Наталия Георгиева - natalie. Нейните преводи на "Поглед в бъдещето" с ръка на сърцето мога да ги определя като перфектни, за разлика от тези на уж "майстори преводачи", който не знаят къде се поставя пълен и кратък член...
*които
dieselboy, поне пускат някаква проверка, а тук каквито и грешки да има не се забелязва, не сме ясновидци, че да знаем кои са хубави, кои не. Всички преводачи са много добри, няма да ги изброявам. Не мисля, че някой се надува там, ти защо мислиш така?
Да, за Наталия съм съгласен. Straight Ese, Odett, simo74 също правят много добри преводи. А на въпроса защо мисля че се надуват
- прегелдай им форума, темите и т.н. и ще разбереш, че някой хора имат самочувствие до небето, не приемат критика, а когато някой им
покаже грешките и се опита да даде някакъв съвет(като мен) го банват. Просто не ми се говори на тази тема, щото съм пристрастен,
но рано или късно ще го забележиш и ти. Хубаво е да има конкуренция, но нещата не са много честни според мен. На много сериали винаги се чака техния превод. Тук може да излязат 5 превода (дори по-добри) но се чака "професионалистите" и не се слага линк в описанието. Друго нещо - слагат по един роман предупреждение в субса - никой няма право да прави синхро, редакция и т.н. без знанеието на преводача. Аз на 50 човека досега
съм направил синхро и редакция от нашите, нито един не ми се е разсърдил или оплакал, че съм му пипал субса/
Както знаем, дали ще ти бъдат теглени субтитрите зависи с
само от едно нещо - дали ще има торент с твоя линк в Замунда. Това е фактора в момента. По принцип зрителя трябва да има право да избира (по тоя начин ще отсява хубавите от лошите), но на него му се дава един линк и след като му е най-удобно той тегли точно тези субс.
Забележете субсоте за Принца на Персия - първи линк - 8000, смениха линка с моя - 9000 - смениха с линка на зиска - 15000.
Изводът е че не се теглят по-хубавите субс, а тези които са в описанието. По тоя повод Арена прави много добре - пуска два, три линка и зрителя сам решава с кои да гледа филма. Аз това искам, нищо повече - два линка - един наш и един на саб и квото сабя покаже.
dieselboy, не знам, за мен хората там са много готини и винаги са ми помагали, ако има нещо. Вярно, че има конкуренция, все пак това са най-известните сайтове за субтитри в България, но не смятам, че има надути в саб. А и идеята за 2 линка към субтитрите е много добра. Смятам да прекратим дискусията и спам, така ще е най-добре
dieselboy, не знам, за мен хората там са много готини и винаги са ми помагали, ако има нещо. Вярно, че има конкуренция, все пак това са най-известните сайтове за субтитри в България, но не смятам, че има надути в саб. А и идеята за 2 линка към субтитрите е много добра. Смятам да прекратим дискусията и спама, така ще е най-добре
dieselboy- напълно те подкрепям, но ще кажа и нещо различно. Основната грешка според мен е, че валидаторите тук пускат всички суб. Според мен те трябва да са качествения контрол и, ако има лоши суб. да ги връщат за поправка. Със SW и IDI Spell checker v1.81 се работи лесно и бързо и те трябва да обясняват на преводачите да ползват тези програми. Сега между качествените суб. попадат и много боклуци и мнението, че в унакса не се правят качествени суб се затвърждава. Сигурен съм, че много от преводачите не знаят за тези програми и затова имат много грешки. Превеждат с notepad и не се получава. А за Замунда не си много прав, филма е изтеглен 2390 пъти, а суб. които качих аз - 33733 пъти. Няма зависимост между двете неща. Идеята е валидаторите да завишат критериите и тогава унакса пак ще е супер.
Валидаторът е един - Спарк. Как очакваш да прегледа толкова огромен брой субтитри сам? Идеята за задължителни критерии не е добра, но виж за някакви препоръчителни, съм напълно "За".
И тук има майстори преводачи, значи трябва и могат да се увеличат валидаторите. Доколкото знам в сабса са 3 или 4. А препоръчителните критерии могат да са най-либералните. 1.5-7 сек. и 40 знака. По-добре от никакви. Тук има суб с 0.5 сек времетраене, 3 реда, 80- 90 символа на ред и колкото и да си непретенциозен нямаш физическата възможност да изгледаш филма.
dumbeto, не че е моя работа, но не е много колегиално да сваляш
превод от тук и да го качваш в саб под предтекст, че ти си го превел.
Преди малко попаднах на една стара тема от форума в която се обсъжда тази твоя постъпка. Става дума за превода на dechi
Dollhouse 1x08. С просто око се вижда че преводът е същия. Ти просто си оправил времената и редовете, променил си 15-20 думи и си се подписал отдолу. Ако това е начина по който превеждаш, не знам кво да ти кажа. Когато аз изтеглих превод от саб, синхронизирах го и го качих тук(дори не бях дописал моето име в превода,само това на преовдача), на минутата получих бан. Преди това пък исках да кача мой превод там, те ми казаха,че крадени преводи не качват.
Колкото ти имаш вина, толкова имат и тези, които са одобрили този превод.
ziska, според мен едно от предимствата на този сайт е именно, че пуска всички субтитри (освен крадени такива). Това е едно от отликите с другия и го прави по-свободна зона за преводачи (в този ред на мисли и Саб имат редица предимства, които не е място да се обсъждат тук). Оценката доколко са добри съответните субтитри я дава рейтингът в описанието, както и подобни на тази дискусии. Това, че има хора, които щракат 5 само заради наличието на субтитри е проблем на културата ни като потребители.
Леле, тоя Долхаус бил исторически. Мен ме баннха от саб точно заради този превод, въпреки че не съм качвал нищо подобно, но както и да е... Пооляхме се малко със спама май.
peterx, правиш мн. добри суб. ти защо не ги правиш през куп за грош? Не казвам, че не трябва да се пускат суб а да има някакви критерии. Това е вид стока и не може без никакви правила. Всеки се е учил, никой не е почнал и още първите суб да му са добри. Рейтинга за мен не е критерий дали са добри едни суб. Валидатора е за това, с неговия опит и знания. Защо не се почне една дискусия да се увеличат валидаторите? Разбира се един човек е крайно недостатъчен. Бих помогнал с каквото мога.
Искате ли да знаете каква е истината със бройката на свалениете субтитри! Подведохте много хора, че това били най-добрите и т.н. Огледах ги, не са кой знае какво. Няма да давам примери, защото не ми е в стила. Откакто се помня се занимавам с български и английски език и някой ако желае ще му изпратя едно ръководство за субсидиране или финален отчет за ЕС да речем, от т. нар. ви "майстори преводачи" или някоя медицинска статия, от която ще ти се завие свят, но не е там работата. Снощи констатирах следното: след полунощ между 12.30 и 1.30 часа реших да направя един експеримент и какво да видя, свалянията на субтитрите на колегите се увеличаваха с по най-малко 25-30, че и повече, в рамките на не повече от 2-3 сек. след рефреш на страницата. Е, как стават тия работи, никой не може да ме убеди, че това не е нарочно. Както и да е, все ми е едно, за мен по-важното е хората да гледат филма и да си спомнят нещо, че са гледали. Обичам колегиалността и уважението! Не ми пука ни за ре
dieselboy, да, вече се обеждавам, че изобщо не сте добре тука. Моля ти са, бил съм ги откраднал, то този сайт само това знаете да плямпате, че другите ви взели преводите. Ай моля ти са не ме дразни.
dumbeto, отричаш ли че тези субтитри са свалени от тук?
Само това искам да знам. Малък си още и трудно ще ме излъжеш.
dumbeto, защо се занимаваш с глупости?
Вече си избрал по-добрия сайт.
Защо се занимаваш с чуждите простотии? Остави ги да си мислят, че могат да правят субтитри и не се нерви за глупости...
Kiddo, интриганстването е възможно най-курвенския номер, който съществува. Няма да е лошо да го запомниш, ще ти послужи някой ден.
За сетен път се Обеждавам , че тези, с големите претенции, не могат да напишат дори и един сносен коментар без правописна грешка.
Kiddo, дето викаш. По-умният винаги отстъпва. Нека се радват, то се вижда.
Kiddo ха ха ха , айде да не си чешем езиците само! Половината от преводите не ти стават за нищо! Вземете пример от nikter! Говоря за филма с Джаки, не разбрахте ли че този човек niker поема всички негови филми. Агент под прикритие е филма за който става въпрос... nikter го преведе по слух, а ти изчака анг. субс и пак не ти е добър. Сравни суба... какво ми се хвалиш тука, ходете си в саба и си мислете, че правите добри преводи... Ха наздраве!
Недейте бе- dumbeto е член на гилдията на преводачите на другия сайт. Вижте само какви членове на гилдията имат.
Ахе, мога да се съглася с много неща, но това, че Kiddo не прави хубави субтитрите е нещото, с което никога не бих се съгласила. Огледай по-добре и тогава говори. Това са пълни глупости.
van4et0o, абе те тука говорят колкото да не заспят. Бил съм им крал "хубавите" субтитри. dieselboy, като си чел темата, видя ли, че Стоун ги е проверил и нямат нищо общо с качените тук. Това е последният ми коментар, каквото искате си говорете, то човешката злоба край няма