Primeval - 04x01 (2007)
Изтеглени: 4385 пъти
nikilai : 5
Andrea DeMill : 5
raina : 5
Sliding : 3
ESPACE : 5
ddd_2006 : 5
peterx : 5
perseus : 5
Smoove : 5
Turel : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 03.01.2011г. 07:06 (OMFG)
-
Направени са за release: Primeval.S04E01.HDTV.XviD-BiA
Приемам критики. - Държава: Великобритания, Франция, Германия, Ирландия
- Жанр: Екшън, Приключенски, Мистерия, Фантастика
- Актьори: Andrew Lee Potts, Hannah Spearritt, Ben Miller, Juliet Aubrey, Ben Mansfield, Lucy Brown, Douglas Henshall
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Добре, че приемаш критики.
В субтитри, който са от 450 реда в 370 от тях има грешки. Дълги редове, малки времетраения, презастъпване на почти всяка реплика със следващата, правописни грешки.
Аз само като видях това и се отказах дори да чета субтитрите да видя поне от смисъл дали са добре.
Вземи им направи една проверка с IDI SpellChecker и с SubtitleWorkshop, защото ако някой пусне да гледа с тях ще му се стъжни направо.
Добре че не прочетох това преди да изгледам серията та може да се каже че не съм предубеден. Изобщо не са зле субтитрите, никак даже. Дълги редове, ала бала. Хубаво е че няма правописни грешки. Супер са си титрите.
Все още не съм изгледал филма със субтитрите, но ще спомена, че само с две клавишни комбинации тези 370 грешки намаляват на 37
Жалко, че малко преводачи ги използват.
peterx е прав с 5 мин. работа с SW и ми останаха само 28 грешки. Иначе като цяло превода е доста добър дано продължиш и със следващите епизоди. Едно голямо благодаря от мене.
Преводът, въореки малките грешки, е добър. Таймингът даже и когато са дълги редовете е добър - изречението се държи достатъчно дълго. Мерси баце, продължавай да превеждаш! Не може да не отбележим и колко БЪРЗО има превод Давай със серия 2!
Благодаря на всички - и за критиките и за одобрението.
След малка редакция останаха към 40 грешки, някои от които не са точно грешки и мисля, че са допустими. Останаха само дългите редове, които на места много ме мъчат. Вече няма overlapping грешки, както и правописни такива. Качил съм ги пак за подмяна, но няма индикация да се е случила все още. В описанието ще пише, че са редактирани.
Субтитри за втора серия едва ли ще направя. Нямам никакъв опит с програмите за правене, редактиране и проверка на правописа. Ще ми отнеме прекалено много време да науча всичко и да изкарам нормални субтитри навреме.
OMFG ако искаш ги направи както тия сега(ако ти се разправа де все пак е само по желание), а редакцията мога и аз да помогна с нея или някой друг ако има желаещи.
Вече са подменени с редактираните, сори за забавянето.
OMFG, с времето ще се научиш .
Никой не е станал перфектен субтитрьор за една нощ.
Прегледай помощните теми във форума.
Там можеш и да питаш за неща, които не са ти ясни или срещаш трудности.
Можеш и да ми пишеш на лични или на kaspan4o, както той предложи.
Успех!
Така е peterx. Ще се науча все някога. :p
Но се уча по-бързо от грешки, а не от четене на теория. Затова предпочитам да правя калпави субтитри и да чета критиката. Субтитрите за втори епизод са качени. Очаквам коментари по тях.