Mr. Popper's Penguins (2011)
Изтеглени: 90457 пъти
SLR : 5
kaizerdog : 5
CherryPop : 5
redheart : 5
Pretty69 : 5
Frozenthrone : 4
metvideo : 5
revenger : 1
sivrilov : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 01.10.2011г. 08:43 (ferol)
-
Превод и субтитри: Анастас Дурев ***dreben23***
За: Mr.Popper's.Penguins.2011.BRRip.XviD-LYCAN
Mr.Popper's.Penguins.2011.BluRay.720p.x264.DTS-HDChina - Държава: САЩ
- Жанр: Комедия, Семеен, Фентъзи
- Режисьори: Mark Waters
- Актьори: Jim Carrey, Carla Gugino, Angela Lansbury, Ophelia Lovibond, Madeline Carroll, Clark Gregg, Jeffrey Tambor, David Krumholtz, Philip Baker Hall, Maxwell Perry Cotton, James Tupper, Dominic Chianese, William Charles Mitchell, Henry Kelemen, Kelli Barrett
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
имат нужда от редакция на места превода е трагичен дори и по слух да е праввен
"bald eagle - смел орел "
"Digital surround. lt's like a real animal in there - Разбеснял се е, съвсем като истинско животно "
"Billy, the cushions. . .That's a great idea for fort building. - Били, идеята с пациентите е... страхотна."
и т.н
Ами "He is a keeper" - Той е вратар.
Ей заради такива всезнайковци хората ще изгубят много, защото добрите преводачи ги оценяват малцина истински здравомислещи хора. Глупаци с глупаци, преводът съм го правил изцяло по слух без звук и без картина , айде направете по-добър и тогава ми го пратете да ви дам своята оценка, дори и ползвайки субтитрите на арабите, които се пускат в мрежата, пак няма да са нищо особено, убеден съм. Повярвайте ми, няма никак да ви хареса, защото ще бъде максимално обективна. Айде стига ви толкова! Отивайте да зубрите уроците си!
Вече не се занимавам с това, затова ще ви скапя животеца !!!
И как точно си правила превода изцяло по СЛУХ, без ЗВУК и картина? Мене това ми е чудно. Иначе, не се напрягай толкова, никой не се е родил научен. Грешки се допускат. Ако имаш желание ще ги изгладиш, ако ли не... Е, нека кажеме, че не си първият отказал се преводач. Успех занапред!
Много, много слаб превод от английски. И редовното оправдание "превеждани са по слух" не е извинение в повечето от случаите. "Best birthday ever!" - преведено, като "Благодаря ти завинаги" ... това дори на български звучи грешно. Ако искате да правите добри преводи, по-добре свикнете на критиката и се постарайте да си подобрите преводите. Въпреки това е факт, че дори и за най-добрият превод може да се намери някой недоволен.