Mortelle Randonnee - Deadly Circuit (1983)




Изтеглени: 255 пъти

Nikred : 5

Amon Ra : 5

5roff : 5

TODD : 5

Loli : 5

  • Език: Български  / Формат на субтитрите: SRT  Субтитри от УНАКС ТИЙМ
  • Добавени на: 12.12.2016г. 13:29  (veskoka)
  • СМЪРТОНОСНА ОБИКОЛКА - криминален, с Изабел АДЖАНИ, Мишел СЕРО, Ги МАРШАН, Стефан ОДРАН, Женевиев ПАЖ и други. Превод - Веселин Каменов 1963.
    Застаряващ частен детектив по прякор "Окото" е по следите на красивата Катрин, която причинява смъртта на съпрузите си, сексуални партньори и случайни познати. Инспекторът чувства телепатична връзка с нея, защото тя му напомня изчезналата преди 15 години негова дъщеря. След среща с малката крадла Бети, Катрин се впуска в грабежи, докато в един от набезите Бети е убита. Останала сама, преследвана от полицията, тя води окаяно съществуване като провинциална сервитьорка, докато не среща своя преследвач…
    Не качвайте субтитрите по други сайтове, а дайте директен линк за изтеглянето им оттук. Уважавайте труда на преводача. ® UNACS TEAM 2016
  • Жанр: Криминален, Мистерия, Романтичен, Трилър
  • Актьори: Michel Serrault, Isabelle Adjani, Guy Marchand, Sami Frey, Dominique Frot, Patrick Bouchitey, Isabelle Ho, Gilberte Lauvray, Michel Such, Jean-Claude Brialy, Paul Anrieu
  • IMDB рейтинг на филма: IMDb рейтинг

Коментари

5roff
12.12.2016г. 14:59

Благодаря, за 2-часовия блурей ще има ли?

PlamenNik
12.12.2016г. 17:43

този път въобще не съм "очарован" от субтитрите, що така се получава - не знам, не знам и по какъв релийз са правени, щото на тези, които опитвах въобще не стават - през няколко минути трябва да се синхронизират субтитрите, така че veskoka, не е лошо да поясниш за такива като мен
друго много от френската реч е убягнала на преводача, вярно ползвани са английски субтитри, но има дразнещи неща в превода, ако трябва ще дам и примери
благодаря и оставам с надеждата, че ще ми отговориш на питането

veskoka
13.12.2016г. 04:47

Тези субтитри са правени и синхронизирани по ДВДрип, а преводът е от английски (както съм писал и в самите субтитри).
Аз не знам френски. Ако някой знае добре френски, нека направи нов превод/ субтитри - ще се радвам да изгледам филма наново с тях.
Защо се получават такива разминавания между ДВД и Блурей, не знам, но предполагам, че когато правят Блурей на по-стар филм, може би преработват/ оптимизират времената на репликите. В момента се боря с точно същия проблем (но за друг филм). Синхронът не става по никой начин, освен по бавния - реплика по реплика. Много неприятно, но няма как.

axe
13.12.2016г. 18:18

А защо превеждате субтитри по ДВД версията при наличие на Блурей?
Стига с тия ДВД-та. Отживелица са вече. Хората искат да гледат качество!
Имам го на 22 ГБ блурея японски трансфер в перфектно качество. Ще прави ли някой синхрон за блурей версиите?

veskoka
14.12.2016г. 03:41

Когато правих превода преди шест години, още нямаше блурей.
Появи се едва сега.
Все едно да попиташ Чарли Чаплин, защо е снимал филмите черно-бели, а не цветни... :D

PlamenNik
14.12.2016г. 09:27

Veskoka,
аз затова питах, щото например за DVDRip-а в rutracker, който е 1.59GB
не стават въобще
та, за кой DVDRip стават, толкова ли е "секретен", че да не го научим

axe,
ако имаш желание, можеш да качиш някъде блурееца, а аз ще се заема тези субтитри тук, да ги синхронизирам за него

veskoka
14.12.2016г. 12:23

DVDRip-ът, по който съм ги правил, е

698 MB (732,827,648 bytes)
560 х 336 пиксела
01:35:53
25 к/сек

Може да бъде изтеглен от р2рbg, както и от други места по света.