Man In The Wilderness (1971)
Изтеглени: 2386 пъти
Loli : 5
Nikred : 5
Amon Ra : 5
gaad : 5
beljata : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 02.05.2016г. 17:05 (veskoka)
-
ЧОВЕК В ПУЩИНАКА - уестърн с Ричард Харис, Джон Хюстън и други. Превод: Веселин Каменов 1963; синхрон за този рилийз: Юрий Б. Това е история за оцеляване и е по истински случай. В началото на 19-ти век, група трапери и търговци се връщат със събираните две години кожи обратно към цивилизацията и правят отчаяни опити да изпреварят зимата, прекосявайки дивия северозапад и отбранявайки се от атаките на индианците арикари (поуни). Зак Бас (Ричард Харис) опитен ловец от експедицията е нападнат от гризли и пострадва толкова лошо, че другарите му решават, че няма да го бъде и го изоставят без храна и оръжие. Той обаче има силна воля за живот и успява да се съвземе, и предприема мъчително пътешествие със стотици километри до най-близкия аванпост, където смята да се изправи срещу хората, които са го изоставили да умре.
The Revenant (2015), е римейк на този филм.
Реалните к/сек са 23.980. - Държава: САЩ
- Жанр: Приключенски, Уестърн
- Актьори: Richard Harris, John Huston, Henry Wilcoxon, Percy Herbert, Dennis Waterman, Prunella Ransome, Sheila Raynor, Norman Rossington, James Doohan, Bryan Marshall, Ben Carruthers, Robert Russell, John Bindon, Bruce M. Fischer, Dean Selmier
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Благодарности за положения труд за превода на филма
Здравейте, уважаеми членове от администрацията.
Към човека, качил тези субтитри, не бих се обърнала така любезно, и с няколко реда ще поясня защо.
Обръщам се към вас, защото недоумявам как сте могли да позволите (редом до субтитрите) да бъде поставен документ, в който най-безсрамно, почти на уличен език, се сипят недостойни хули и лъжи срещу един толкова добър преводач, какъвто е Chav. Нямам честта да го познавам, но по някакъв начин го чувствам близък, защото едни от любимите ми филми са с негови преводи. Вероятно съм пристрастна, но като литератор с дългогодишен опит смятам, че преводите му на поетични сценарии се изключителни: "Любовта никога не умира", "Майстора и Маргарита", преводите му на филми по Шекспир, на почти всички филми на Бергман и много други.
Надявам се, че ще вземете отношение по този изключително неприятен и недостоен акт.
Rosa Genadieva
Интересно ми е дали вие, г-н (или г-жо) Veskoka, сте се опитвали да преведете поне един стих, и дали сте се опитвали да разберете колко познания и умения са нужни освен езика, от който превеждате, за да се получи добър превод? Убедена съм, че не. Езикът, с който си служите да хулите и плюете не е, а и не може да бъде език на преводач. Такъв може да бъде само езикът на един прост каруцар. Вероятно такава е ситуацията и с другото лице, срещу което плюете, и съвсем излишно занимавате хората с личната си кореспонденция с него.
Не желая да си служа с вашите средства и не искам да приемате думите ми като лична обида, но повярвайте, това е ужасно недостойно, това е мерзост и единственият начин да изчистите съвестта си (ако желаете това), е, колкото се може по-скоро да намерите начин да се извините и да се разграничите от това, което сте написали в добавения (съвсем не любопитен) документ. Надявам се да го сторите.
Rosa Genadieva
Г-жо Genadieva, интересно ми е защо взимате страна в чужд спор, при положение, че изобщо не сте наясно как стоят нещата, както сама твърдите. Затова ви съветвам да си траете и да си запазите мнението за себе си.