Law Abiding Citizen (2009)
Изтеглени: 83174 пъти
manqka91 : 5
vkehayov : 5
haily : 5
lorito88 : 5
tonynikiforov : 1
krasimira : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
02.12.2009г. 16:59 (
koki_sladura83) - Law.Abiding.Citizen.LiNE.R5.XviD-DEViSE
- Държава: САЩ
- Жанр: Криминален, Драма, Трилър
- Режисьори: F. Gary Gray
- Актьори: Jamie Foxx, Gerard Butler, Colm Meaney, Bruce McGill, Leslie Bibb, Michael Irby, Gregory Itzin, Regina Hall, Emerald-Angel Young, Christian Stolte, Annie Corley, Richard Portnow, Viola Davis, Michael Kelly, Josh Stewart
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри
Коментари
Не мога да разбера Сценариста не е променил репликите (сигурно защото от това зависи целия му живот и по нататъчната му кариера все пак това е пазар ), Продуцента сирурно е прочел сценария десетина хиляди пъти (приблизително) може да е спал въху него да е е**л сърху него и се съгласил с репликите въпреки че може да е рискувал всичко като е вложил толкова милиони долари. Как така ТИ този който превеждаш си позволяваш да променяш репликите защото така ще изглеждат по цветущо или по-завършени като цялост? Не мога да разбера кога ще се научите да привеждате буквално? Тук щях да те иронизирам...Но няма смисъл гледай сега тук ще ти се помоля (без ирония) без нищо...и вярвай наистина го казвам от сърце - Моля те превеждай буквално... Благодаря
Ако не искаш да превеждаш буквално моля те намери 2 мин и ми обясни защо, най-малкото можеш да оделиш време да го обясниш на себе си от чистото любопитство да знаеш истината защо го правиш?
Пич, ако съм на мястото на charlie12 направо ще те гръмна. Откраднал си му субтитрите до последната точка. Поне да беше споменал, че превода е негов.
Значи ssmokee този ми е първия превод и съм го направила за 2 дни. Всички реплики са преведени в правилния контекст (или както ти му викаш “буквално“). Единствено на 2 места съм сбъркала, тъй като бяха сбъркани и английските субтитри на филма (имам предвид случая с Марк Аврелий, т.е вместо: You are the man - Ти си единственият, във фима е: You are a man - Ти си просто човек). Второто място е, че вместо Филаделфия (както е във филма) съм писала Филипините, но не смятам, че трябва да бъда линчувана заради тази грешка И все пак, като не ти харесва превода, а както вижам си на “ти“ с английския, защо си правиш труда да дърпаш субтитри?!? Е, аз това не мога да разбера.
А относно момчето, което е редактирало тайминга - лошо няма. Поне като почва филма пише: Translated by: charlie12
Трябва да одговоря умно...Благодаря ... но да знаеш че при мен нещата са както във филм... не се смей.... и все пак благодаря...
п.с На продуцента май са му свършили парите към края на филма...
Нещо от вида Хайде-Хоп и края дойде...
Може твойте реплики да са по правилни ...извинявай напушва ме смях...Защото това последното не го казвам с ирония...а като истина...мдааааааа
ssmokeee, първо научи българския правопис батювото, и тогава прави забележки.
Няма бе ...(пък) няма никога не съм казвАл че съм грамотен...да ти кажа чесНО ...Даже смятах да го напиша след коментара...(първия) защотот винаги казвам истината... много лош навик да ти кажа хората трудно я приемат... ХаИде че бързам ...
Виждам, че нарочно наблягаш на неграмотно написаните думи от сорта на: “чесНО“ и “хаИде“. Сега ще ти издам една тайна... “КазАл“ се пише с “а“.
Да ти кажа нещо ssmokeee, ти абсолютно нищо май не разбираш от субтитри, а? Какви са тези глупости "превеждай буквално", това е едно от нещата които един преводач на субтитри не трябва да прави. Вземи научи как се павят субтитри, вместо да даваш калпави съвети.
Невежеството няма край.
Ура :p
Не виждаш ли че си правя лафче...в по-предните коментари два пъти съм казал балагодаря (а аз не го казвам освен ако не го мисля-никога)
п.с. Не съм съгласен променя се смисълът на диалога в точния момент..
п.с
Да Charline права си...вярно е збъркал съм...
Хайде де няма ли някой още които да вдига шум :p
Хайде де няма ли някой още който да вдига шум :p
Вдигам шум! Г-н Микроб, някакъв младеж, който толкова ми плю субтитрите в замунда, че чак ги махна оттам, вече е направил “нови“. Вярно, сменил е някоя друга реплика. Например: вместо “миличка“ е написал “мила“ и тн. Дори и някое друго изречение, като цяло и разбира се е поразделил репликите. Та проблемът ми е, че вместо да е толкова краен, поне да си признае, че моите толкова неставащи субтитри са му помогнали да направи едни по-добри. И като заключение ще кажа, че имам особен афинитет към хора, които трупат дивиденти на гърба на другите.
Та, нека и аз да се включа ако ми позволите във "вдигането на шум". Критиките ми, както и на останалите очевидно, са към ssmokeee. Първо, за да превеждате субтитри, трябва да знаете не само езика, от който превеждате, но и езика, на който превеждате. Виждам, че повечето от грешките Ви са направени нарочно, някои може би и неволно, но има и други, които са си чиста липса на знания относно правописа на българския език. Второ, смея да твърдя също, дори съм склонна да споря с Вас, относно мнението което изказвате за буквалния превод. По мое мнение, в което съм твърдо убедена, именно в буквалния превод (в повечето случаи) се губи смисъла на това, което сценариста е искал да "каже". От думите Ви разбирам също, че изразите като "a woman with a long teeth" и "he went for good" няма как да Ви е ясно какво всъщност означават. Мога да Ви уверя, че буквалния превод тук няма никакъв смисъл и дори звучи смешно, имайки предвид първия израз. Това са само два от
Благодаря за субтитрите(точка) (много бой отнесох ...хахахаха...)
Хайде сега продължавайте си с работата.
Просто ми беше забавно... Приемам градивна критика...
Пак ще кажа благодаря за да няма недоразбиране...
Следващия който ми се направи на интересен (въпреки, че съм казал около -немога да ги преброя колко пъти благодаря)
Направо ще му разкатая м...та ( ,а вярвайте ми аз не си поплювам...въобще)
Благодаря за субтитрите... Charlie12
п.с не съм младежа... така, че не го обвинявайте напразно...
А сега кажете...Хип Хип Урааааааа
Хепи ЕнД (надявам се хахаххаа)
:p
Трябва да е забавно няма как