Knight Rider - 01x14 (2008)
Изтеглени: 658 пъти
ddd2006 : 5
Zil : 2
D&B : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 06.02.2009г. 23:44 (Misho00)
- Knight.Rider.2008.S01E14.HDTV.XviD-LOL
- Държава: САЩ
- Жанр: Приключенски, Мистерия, Трилър
- Режисьори: Steve Shill
- Актьори: Justin Bruening, Deanna Russo, Sydney Tamiia Poitier, Bruce Davison, David Hasselhoff, Greg Ellis, Chris Mulkey, Wayne Kasserman, Jonathan Chase, Susan Gibney, Kevin Christy, Jack Yang, Kevin Dunigan, Jelly Howie, Hope Riley
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Досега бях решил да не коментирам опитите ви да правите субтитри, но този път искрено се забавлявах със следните... не знам как да ги нарека дори:
1. "Да нямаш дамски пликчета в гащите?" - явно не сте чували за фрази и идиоми в английския език!
2. "...военен доктор, свръх доза." - army vet означава ветеран от армията, а свръхдоза е една дума!
3. "Законът тук е неефективен за хора, умрели от наркотици?" - тотален абсурд и нищо общо с казаното на английски"
4. "Не съм чупил и пломба, сър." - хахахаха
5. "Хайде, супер возило! Пъхни богатствот
от нещата на сержанта в двигателя си." - без коментар вече...
6. "...американски монети и валути"
7. "...откакто видях Мини-Ми без коса" - хахахахаха
8. "Правят го само през паметта, през живият поток по време на двубоите."
9. "Тогава къде е осветлената лента?"
10. "Твърде си лична с него."
11. "Централизацията на кабелите за честотата водят всички камери до една стая"
12. "Искам да съм сигурен че ще ме снимат."
13. "Тюлените са твърди."
14. "Сигурно се чувстваш странно да се занимаваш с ветерани за пари."
15." Тогава ще се настроя за някой друг."
16. "Според сбора на магнетичното излъчване идващо от стаята"
17. ""ако врагът е в обсег, тога и ти си."
18. "отделих обещаващо място за издирване"
19. "сметката на Тай скача 5 дори и 6 пъти по-високо."
20. "Хубаво събрание." - reunion...
21. "Тай Маккелвър е разработен цар." ХАХАХАХ
Дори не съм си играл да посочвам неграмотните правописни грешки, пунктуация, дължини на редове и интервали между субтитри... още куп недомислици и абсурдни изрази. Мисля, че достатъчно време отделих на това, което наричате субтитри. Ще ви оценя с 2 само заради желанието, но не ставате за тази работа, макар да се събирате на групички и да мислите, че бързината означава качество и да ти казват колко си велик.
ЩЕ ти кажа само 1 нещо ... отивай си в субс.саб и си прай "перфекните" субтири по 5 дена и ваоще не ма занимавай .....
Очевидно Zil се е родил перфектен преводач, никога не е допускал грешки през живота си... Бог сред хората.
Само едно ще ти кажа - има и по-любезни начини да покажеш на някого, че е сгрешил. А злобаренето определено не е сред тях.
Take care, Zil. И умната.
D&B Ей, сульо, не ми казвай къде да ходя и какво да правя. Неграмотнико, научи се да пишеш на български език, защото и жалкото ти коментарче е пълно с грешки, както остава да ми се отваряш на тема субтитри - хахахах.
А относно субс.саб.бз, когато качиш там субтитри и минат проверката, която я нама другаде, тогава ще си ги мерим. Колко "дена" ще правя субтитри си е мой проблем и е факт, че "бързите" ви "творения" не стават за нищо.
madhulk, Явно не правиш разлика между "злобарене", което явно е някакъв местен диалект от нейде и посочване на конкретн
D&B Ей, сульо, не ми казвай къде да ходя и какво да правя. Неграмотнико, научи се да пишеш на български език, защото и жалкото ти коментарче е пълно с грешки, както остава да ми се отваряш на тема субтитри - хахахах.
А относно субс.саб.бз, когато качиш там субтитри и минат проверката, която я нама другаде, тогава ще си ги мерим. Колко "дена" ще правя субтитри си е мой проблем и е факт, че "бързите" ви "творения" не стават за нищо.
madhulk, Явно не правиш разлика между "злобарене", което явно е някакъв местен диалект от нейде и посочване на конкретн
и грешки. Ти също не ме мисли за тейк кеър и умната. Дали съм перфектен или Бог, оставяме на хората да преценят. Ти като направиш субтитри, ела да говорим и да обсъждаме.
Толкова по темата и моите коментари тук. Вие продължавайте да си драскате и да ми казвате какъв съм, а аз ще се трогна и ще си го преместя в другия крачол
За твоя информация, неграмотнико, take care е и вариант за до скоро.
Тъй че щом не можеш да различиш най-елементарния идиом си ми ясен що за псевдо преводач си.
Айде тоя път на БГ, дано поне сега ме разбереш.
До скоро.
Еми добре спирам с "опитите", които наистина са си опити. Прави си субтитрите и бъди жив и здрав.
Не мислех, че така нареченият " опит" ще предизвика такъв интерес. Но наистина си признавам, че не ги умея като теб, майсторе. Приемам критиката и се надявам и ти да помислиш над това, което си казал по-горе. А и да те питам Зил Уъркшопа ли използваш и ако да, коя версия е? Аз защото ги правех на 4-та някаква си бета, версия. А иди ти ги прави там, където нямаш престава колко символа си написал и трябва да ги броиш на ум.
за какво се карате за едни субтитри бе?