Kill The Irishman (2011)




Изтеглени: 142481 пъти

Pretty69 : 5

Vins : 5

veso010 : 5

bobsixkiller : 5

worra : 5

Georgi0895 : 5

veskocool : 5

Morris : 5

tissyes : 5

sunay : 5

jorushka : 5

goros : 4

stellalopez : 3

nikolov : 5

svetli4a : 5

  • Език: Български  / Формат на субтитрите: SRT
  • Добавени на: 30.04.2011г. 09:42  (oziris811)
  • Kill the Irishman | Убий ирландеца (2011)
    Гангстерът Дани Грийн работи като бияч за лихвари от италианската мафия. Грийн спира да се подчинява на италианците присвоявайки бизнеса им. В резултат на войната за територии през лятото на 1976 г. 36 бомби избухват в сърцето на Кливланд. Оцелял след безброй опити за покушение, Дани избива всеки противник опитал се да го доближи.

    Превод: "mia_one"
    За рилийзите: Kill.the.Irishman.2011.DVDRip.AC3.XviD-CM8
    Kill.The.Irishman.2011.DVDRip.XviD-ViP3R и други DVDRiP рилийзи.

    Моля да не се слагат субтитрите ни в торенти, а да се даде линк за изтеглянето им оттук или от другия сайт за субтитри.
    Благодаря за разбирането ви.
  • Държава: САЩ
  • Жанр: Екшън, Биографичен, Криминален, Драма, Трилър
  • Режисьори: Jonathan Hensleigh
  • Актьори: Ray Stevenson, Vincent D'Onofrio, Val Kilmer, Christopher Walken, Linda Cardellini, Tony Darrow, Robert Davi, Fionnula Flanagan, Bob Gunton, Jason Butler Harner, Vinnie Jones, Tony Lo Bianco, Laura Ramsey, Steve Schirripa, Paul Sorvino
  • IMDB рейтинг на филма: IMDb рейтинг

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

domani
01.05.2011г. 11:22

Научете се най-сетне какво значи ФПС, бре хора. Субтитрите за този филм са си 25 fps - ПАЛ.
Аман.

oziris811
11.05.2011г. 10:13

Ако бях на твое място веднага след като разбера как са ме "излъгали"
щях да изтрия субтитрите от PC и да гледам филма без тях. Така както си е с английското аудио. Така сигурно щеше да си доволен.

Написан е рилийза на субтитрите. Теглиш него и нямаш проблем.
И другия път освен недоволството си, вземи признай труда на преводача и качилия субтитрите, и им благодари. Защото на момента мога да ти дам английски с 25 fps. да си гледаш филма с тях.
Аман от лицемери и неблагодарници.

domani
15.05.2011г. 20:49

Не се засягай за глупости. Естествено ти Благодаря за превода, извини ме ако не си ме разбрал.
Просто ФПС не отговаря на този дето е написан в инфото.
Браво за превода още веднъж. Благодаря.
:)

bpa
16.06.2011г. 18:05

Оценка 3. На фона на всеобщото одобрение ще кажа за моите забележки. Преводачът е mia_one. Не е oziris811. Забелязва се голяма творческа активност от нейна страна. Похвално. Ако приемем обаче, че човек се учи от грешките си, то mia_one има доста да учи. 2/3 от идиомите във филма бяха преведени абсолютно погрешно. Буквален превод на фразите, който води само до недоумение от страна на гледащите също не липсваше. По това между другото си личи много за ерудицията и кадърността на превеждащият. Никъде във филма няма герой на име Полак. През цялото време ставаше дума за поляци. Имам и други препоръки, но ще се огранича само с тази: Спрете с тази надпревара, за да сте ПЪРВИ! Вашият тандем е започнал да кара някои потребители да имат едно наум, когато видят субтитри направени от вас. Ако притежавате уменията за това поприще го покажете с качество, а не с количество. И не, няма да ги превеждам или коригирам, щом много знам. Трудът ми ще е напразен, защото вече над 130 000 потребители са приели

bpa
16.06.2011г. 18:06

...вашите за “чиста монета”. Няма как да ги убедя в обратното и да ги накарам да гледат филма отново. Критиката ми е градивна, а не злобарска. Просто харесвам добре свършената работа.

oziris811
18.06.2011г. 15:07

Кое "ne struva " бе, bpa? Ако се оплакваш от филма, си сбъркал мястото. Ако се оплакваш от субтитрите: защо ти не направиш такива? Или ще кажеш, че останалите над 122000 човека които са ги свалили, са "диванета" които нищо не разбират?

bpa
19.06.2011г. 05:39

oziris811, ти явно не можеш и да четеш. Написал съм ясно какво
не одобрявам. Ако не разбираш терминологията, ето ти линк,
за да се ограмотиш:
Що се отнася до 122 000-те “диванета” - както наричаш потребителите,
то ти и преводачът ти (ако не сте едно и също лице), носите морална отговорност за поднасяне на невярна информация под формата
на субтитри - пък било те и любителски. Освен това видях само 10-тина души да са ви поблагодарили, а не 122 000. Твърде вероятно е и тяхната благодарност да е за това, че сте положили изобщо някакъв труд.
Аз също съм ви благодарил за това... но съм го оценил с тройка,
защото според мен самия превод като цяло е на посредствено ниво. Това е свободен форум за изразяване на мнения и аз изказах своето. Дал съм и препоръка, която според мен би подобрила имиджа ви
на преводач/и. За мен темата тук е приключена.

kiko
20.06.2011г. 08:44

Баси злобара тоя. Никога не пиша коментари. Дори регистрация нямах. Но в случая не се стърпях.
Какво въобще му се връзвате. Лаладжия.
Щом толкова разбира, да превежда филми, а не някакви си смотани двадесетина серии на тъпи сериали, които никои не следи. Ако трябва да чакаме такива "умници" да ни превеждат филми за да ги гледаме сигурно по месец ще ги превеждат, ако въобще се хванат. Защото такива като този знаят само да намират кусурите на хората, но не и на себе си. Ей така реших да го видя що за преводач е (някакво супер неизвестно име). Стига ми това, което прочетох в коментарите към субтитрите му (около 20 серии на някакъв измислен сериал плюс 3-4 филма). Стига ми за да не го приемам на сериозно. Интересното е, че в един от коментарите го критикуват за подобна грешка. Така както прочетох не го е приел много спокойно. А и как би могъл, я го вижте за какво се е заял. За една дума. Хората превели целия филм, а сгрешили една дума (още повече, че превеждат от готови англ. с

kiko
20.06.2011г. 08:45

- англ. субтитри). И тоя им "умник" намерил грешката. Трябва веднага да изпъкне като я покаже. Дори през целия филм да е грешна думата на мен ми стига, че гледах филма, разбрах го, и го харесах. Какво повече?
Уффф как мразя такива хора. Гледайте си работата. Завистници.
mia_one, и още няколко преводача от унакса редовно превеждат най-новите филми. 99% от субтитрите/филмите, които гледам са с техен превод. Браво на всички тях за труда им. Браво на унакса, че го има. Другия сайт може да се преквалифицира
на сайт за превод на сериали (в които с радост биха приели тоя льольо, ако въобще субтитрите му отговарят на техния стандарт) а унакс в сайт за превод на филми. Само така и знайте, че тези мишлигари като тоя са прашинка сред стотици хиляди, които гледат филми без да плащат и остават доволни. Щом "преводач" нарича потребителите на сайта "диванета"....... ами сами си направете сметката. Докато проверявах какво е превел и четох коментарите му се оказа, ч

kiko
20.06.2011г. 08:47

- му се оказа, че последния коментар на "oziris811" всъщност не е негов. Изцяло е копиран от отговор на "bra" под един коментар на субтитрите му. Какво повече да говорим. Уж цитира oziris811 с думата "диванета" а всъщност цитира себе си :D . Явно е забравил какво е казал и писал. А не мен ми отне 10тина минути за да разбера, че са го цитирали. Предлагам на bra да преведа някои актуален филм за да го оценим подобаващо. :)

stellalopez
08.09.2011г. 18:04

Напълно съм съгласна с мнението на bpa. Във филма няма Полак, но затова пък има правописни грешки. Освен това под "union" в случая се разбира профсъюз(синдикат), а не някакъв си съюз.
В никакъв случай не искам да омаловажавам труда на преводачката, но не е лошо човек да поглежда какво оставя след себе си. Мисля, че субтитрите не са само за да разберем просто за какво става дума във филма. За това си има резюмета.