Journeyman - 01x10 (2007)
Изтеглени: 535 пъти
MIKADI : 5
TODD : 5
moreinfo : 5
booker : 2
jerard28 : 5
eliarnaudova : 5
stefaniakichkova : 5
The_Miless : 5
kalyto : 5
loko2 : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
30.11.2007г. 12:58 (
The_Miless) - Държава: САЩ
- Жанр: Фентъзи, Романтичен, Фантастика
- Актьори: Kevin McKidd, Gretchen Egolf, Moon Bloodgood, Reed Diamond, Brian Howe, Charles Henry Wyson, Julia Farsadi, Lisa Sheridan
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри
Коментари
Най-добрият сериал - мерси.
Браво!
Страшно много правописни грешки, слаб тайминг,
дълги редове, краткотрайни реплики, неточна пунктуация, застъпване на субтитри, тирета на първи ред при диалог и не само...
Ужасна история!
Цитат на booker - "дълги редове, краткотрайни реплики" - ти добре ли си въобще?
Абе гледайте какво пишете поне, да не се излагате и да ви личи толкова завистта!
Все ще се намери някой голям "ценз" и мисля, че всички негативни коментари не са градивни а злобни.... хората като не ив харесват дадени субтитри ще си изтеглят други или ще отидат на кино, нестига че ви е безплатно.
Айде бягайте да се харчите по кината!
jerard28, ти като не си наясно с правенето на субтитри, защо си даваш мнението или просто
за да си в играта?
Пояснявам - краткотрайни реплики означават под допустимите за четене - 1.9-2.0 секунди за прочитане. Дълги редове означават, когато редовете са по-дълги от допустимите 39-40 знака на ред.
Завист няма, защото аз работя с едни от най-добрите преводачи, за които не е важно бързината, а качеството на самите субове. Капиш?!
Капиш пишк... кххххакто и да е.Вярно е,за тези специално не съм се старал много,просто защото ми ги искаха възможно най-бързо.Тайминга е взет на готово (което би трябвало всеки да забележи) А превода е правен на прима виста възможно най-разбираемо.
Който им се радва на буквичките-да се радва,за това съм ги правил.Който не се радва - да остане със здраве и да не се нервира за глупости.Чао.
Аз им се радвам! Thanks
Някой ако има доброто желание да редактира да заповяда аз няма нищо против.Това е правено за хората,не съм си ги правил за мен я! Ако все пак някой реши че мойте субченца заслужават един скромен едитец нека остави ПОД своето именце и моето зада се почувства и стария некадърник поне малко полезен.
Мерси Стефи,оценявам го.
The_Miless, не е въпроса, че някой се сърди или нещо такова. Просто субтитрите трябва да изглеждат и да се четат по възможност без грешки и по начин, по-който да не затрудняват възприемането на филма.
Има едно прекрасно ръководство за правене на ДОБРИ субтитри от dvdboy, прочети го и ако имаш желание да правиш такива, предполагам, че ще се възползваш от съветите му.
От мен само три - обединявай краткотраните реплики, прави винаги спелчек и не ползвай тире на първи ред при диалог. Това е, жел
От мен само три - обединявай краткотрайните реплики, прави винаги спелчек и не ползвай тире на първи ред при диалог. Това е, желая ти успех!
Ще го имам в предвид
Без лоши чувства нали?
А, и не ползвай словосъчетанието - в предвид.
Само предвид, без в. Разбира се, че няма хард фийлингс, просто, то така и така е безплатно, поне да е добро. Стана вече чат, така че спирам с репликите и дупликите.
Добре .
И все пак че го имам в предвид
booker това ,че ти четеш бавно ,не значи ,че и при други е така.
The_Miless - продължаваи и с другите епизоди , че booker и mirror ("най-добрите", "Завист няма, защото аз работя с едни от най-добрите преводачи"), не могат да преведат 11 епизод вече 10 дена.В писането на критики обаче, няма втори като тях ...
Господи, колко сте нещастни... Ревльовци!
Booker, mirror, радвам се, че ви има, защото иначе едва ли щях да гледам сериала. Радвам се, че и opa го има.
Има една приказка - "Кучето си лае, а керванът си върви"...
И лафа на седмицата - субтитри "на примависта". Хо, хо, хоо...