Immortals (2011)
Изтеглени: 33097 пъти
viktor : 5
Morskiq : 3
Fastuka : 2
vonnn : 5
dadko : 5
niksus : 2
ddd_2006 : 5
sas777 : 5
Danito : 5
tsvetomir : 5
azsxdcfvgb : 5
sniper77 : 5
djudi : 4
Tamara28 : 5
PASTOR4ETO1 : 5
turbalan : 5
aleks : 5
anahita272 : 3
bundi : 5
svetlina_12 : 5
rudyb : 2
peychev : 5
shakir : 5
filip : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 29.11.2011г. 14:32 (pip)
-
Immortals.2011DVDSCR.Xvid.AC3-PRESTiGE
- Държава: САЩ
- Жанр: Екшън, Драма, Фентъзи
- Режисьори: Tarsem Singh
- Актьори: Henry Cavill, Mickey Rourke, Stephen Dorff, Freida Pinto, Luke Evans, John Hurt, Joseph Morgan, Anne Day-Jones, Greg Bryk, Alan Van Sprang, Peter Stebbings, Daniel Sharman, Isabel Lucas, Kellan Lutz, Steve Byers
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Мяза на машинен превод. Ако не е, жалко за теб.
А изгледай го с тях ,не се ръководи от злобата
Като ги прегледах,не е машинно.Благодаря.
Благодаря, а стават и за Immortals.2011.DVDScr.XviD.AC3-REFiLL
Не е машинно, но доста нескопосано. Няма да поставям оценка. Успех с бъдещи преводи...
Аз пък ще сложа, за да не се заблуждават хората с тая петица! Следващия път ползвай IDI Spell Checker. Ще видиш колко малко грешки допускаш...
П.С. Забравих да добавя, че ще изчакам друг превод или редакция от преводача, ако си е взел бележка от коментара на 0ld SCho0l. И още нещо - в предния ми коментар ''малко'' трябваше да е в кавички!
какво нападате човека бе ей.... аз го гледах филма и субтитрите не са перфектни ама се разбира всичко навсякъде злоба ... човека се е мъчил и му е отнело време, и успя преди 0ld SCho0l, и точно за това превода му ще се тегли повече от другия
Ще се теглят, разбира се. Факт е, че на 90% от потребителите щуротии като пунктуация и грамотност на превода хич и не им правят впечатление... Важното е да има некви буквета там да вАрвЪт.
еми незнам за теб, но не държа буквите да са перфектни но поне се разбира нещо... излезна и друг превод, вероятно е почти като този, не се и съмявам че твоя ще е по добър, но за хората на които не им се чака... това е
kikata1997, като толкова бързаш, изтегли тези с превода на harakiri. В пъти са по-добри от тези!
аз вече го гледах с този
Аз пък на кино в няколкоизмерен формат.
Старите много се дразнят, когато някой изкара суб преди тях, а не си взимате бележка и веднага почвате да търсите под вола теле.
Всеки ще предпочете такъв превод, а не да ви чака вас след два месеца да го пуснете като подарък с панделка.
Дори ще добавя, че чакате някой пръв да го преведе, след това го ползвате с малко дооправяне и се мислите за перфектни, но сте само смешни с големите си претенции.
Отговор от старите: Аз не бих използвала такъв суб като този. Всеки един такъв суб е неуважение към всички, които ще го изтеглят. Целта на младите е да качат първи нещо си. Но дали ще е направено като хората, е без значение.
Към kikata1997 - вече гледа филма с тези субтитри, но си качил(а) в тракера, в който си, другите. Защо ли? Пък и наглост да смениш за кой сайт са правени.
Май младите използвате труда на старите, а не обратното!
viktor, ще си позволя да ти разясня някои неща... Първо, започнал съм превода преди четири дни - за да се направи нещо що-годе прилично, се изисква време. Второ, преводите по няколко месеца ги правят на други места и трето, ти си смешният, ако си мислиш, че ще плагиатствам от това "произведение".
Не се мори да ми отговаряш, темата за мен е приключена. Превод от мен ще има, ако ще и 20 човека да го изтеглят.
Доста преводачи напомнят на някои от кандидатите в музикалните шоута тип Music Idol и т.н. - имат желание, но нямат умения и се чудят защо ги оплюват и се обиждат. Никой не се е родил научен, но някои могат да се научат, а други - не. 0ld SCho0l, аз лично след като съм гледала 5 минути с въпросните субтитри, прецених, че ще си почакам, за да не си развалям удоволствието и ти гарантирам, че няма само 20 души да постъпят така.
Не мога да разбера как някой може да пусне "субтитри", че дори и да има претенции и да си мисли, че някой завиждал, че той не е бил пръв. Ало "преводача" това не са субтитри. Ако обръщахте повече внимание какво ви казват хората, които разбират повече т.е. 0ld SCho0l и Morskiq в този случай,щяхте да пуснете една идея по-добри субтитри. И не само ти, а и всички други, които си нямат минимално понятие от английски и български.
PS. pandora го е казал/а много точно!
Пичове, за всеки влак си има пътници... Хващайте влака, който ви харесва, ако ли не, не се качвайте... :p Превел го човека, колкото могъл, на който/когото не му харесва, да не гледа...
пандора да си чака... :p
Писнахте ми с претенциите си колко сте велики...
За гледане - гледам. Добре, че не е снимал и филма, че ужас. А за четене - няма как. То просто не става и за това :p
Кехайов, железничарите стачкуват, влакове няма.
Идеята на коментарите е да ориентират останалите хора. Когато нещо не ти е харесало, пишеш, за да не се подлъгват и другите. Точно ти, Кехайов, не би трябвало да казваш да мълчим, като всеки втори твой коментар е недоволство от нещо, било то от действия на преводач или пък на цял тракер. На теб са ти харесали, хубаво, на мен не са ми харесали, пак хубаво, какъв е проблемът? А не съм видяла никой да е казал колко е велик, коментираме другиго, не себе си.
Правите лоша услуга и на себе си, и на преводача, като го залъгвате, че "субтитрите стават за гледане". Така няма да си направи труда да опита да подобри преводите си и ще продължи да бълва некачествени субтитри, които вие ще ползвате...
Не знам кой влак какви пътници има и къде превеждат по няколко месеца, но това не са субтитри, ами някакво мъчение. А с превода на 0ld SCho0l си е удоволствие да гледаш. И като гледам броя на изтеглилите ги, повечето хора очевидно мислят така, въпреки че субтитрите му са излезли по-късно.