House M.D. - 07x17 (2004)
Изтеглени: 40629 пъти
cyberCandy : 1
ferol : 5
Raikonen07 : 5
keitdk : 5
propaganda : 5
technoboy : 5
Asen_Mihaylov : 5
telmi : 5
chezet : 5
vrabec : 5
dijon : 5
nikolov : 5
rosi66 : 5
Scof1eld : 5
Fastuka : 4
kandreeva : 5
sysko kid : 5
ShellShock : 5
GritzMaze : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 22.03.2011г. 13:30 (WizardBGR)
- House.S07E17.PROPER.HDTV.XviD-2HD
- Жанр: Драма, Мистерия
- Актьори: Hugh Laurie, Omar Epps, Robert Sean Leonard, Jesse Spencer, Lisa Edelstein, Bobbin Bergstrom, Jennifer Morrison, Peter Jacobson, Olivia Wilde
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Краткотрайни и непреведени реплики. Кофти тайминг и неправилно преведени термини.
Благодаря!
P.S. Кибер сладък, защо му напраска единица?!?
Би ли се аргументирал?!? Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. За термините съм проверявал в амнайсет сайта, енциклопедии и т. н. Няма непреведени реплики, в това съм сигурен, дори съм добавял реплики, които ги нямаше в Addic7ed-ските субтитри.
Големи специалисти станаха с това CTRL+I
Едни субтитри няма преведени, иначе акъл дава.
Има дълги редове на някои места и реплики от три реда, което си е недопустимо и ще е добре да ги редактираш, че да отговарят на изискванията на Унакс тийм, но като цяло, са добри. А тоя cyberCandy сигурно е някоя сабска мишка под прикритие.
Ами трите реда са само на едно място и там нямаше начин, понеже много приказка, много нещо която изисква италианска | еспресо машина и масажен стол, | така че давай по-бързо. Редовете съм гледал да са максимално съкратени, колкото може, без да страда превода от това. Знам какви са изискванията, но... понякога просто не става BTW има ли начин SubtitleWorkshop-а да следи дължината на знаците на един ред... понеже броенето на ръка си е упражнение за тихи луди
Редакция може да се направи винаги. Важното е, че субтитрите са добри. Така че , нека оценим труда.
Броиш символите собственоръчно?! ... (представи си как се плесвам по челото)... Сериозно, прочети тема. В нея съм обяснил горе-долу как се работи с Уъркшопа. Проверка за грешки, ала-бала... Успех.
Субтитрите са си перфектни !!!
ПС: моя Уъркшоп ми показва колко са знаците на реда - версия 2.51
Извинения от този сорт не се приемат - никакви три реда! Ако трябва ще махнеш по-малко важния.
Нали щеше да се съветваш с Ники? При следващо пускане на превод му го прати да го види, преди да го пускаш. Благодаря.
Може и на два реда, въпреки че не звучи толкова добре:
изискваща италианска еспресо машина и
масажен стол, така че давай по-бързо.
... или просто може да махнеш "италианска" :p
И с моя глас - рейтинга стана пак 5 . Айде, честито....
Инак - като знам колко е труден точно този сериал за превод по куп причини - медицински термини, многото дърдорене, тънкото чувство за хумор и какво ли още не - справил си се перфектно за малкото време, което си имал. Продължавай смело наред и хич да не ти пука от разни кибер-кифли....
Благодаря - както за разумната критика, така и за хубавите думи
Ще пиша и аз, колкото и да не обичам да коментирам чужди субки, но просто и аз съм била много пъти на твое място. Относто времетраенето, всеки може да е с различни настройки на Уърка. С моите настройки повечето ти грешки са прекалено дълги редове, което си е направо за хвалене, защото не знам как си го направил при Хаус хаха Аз като редактирах преди месец и нещо едни негови, направо се озорих... Но иначе това не трябва да го има. Това ми направи впечатление на мен. А когато видях, че има субтири вече, бях ей така: Така че благодаря и все напред!
Хайде, сега. Има проблеми в субтитрите, но момчето има и желание да се учи. Не е за 5, но не е и за 1. Следващият ще си вземе бележка от основателните критики и с малко помощ от колегите крайният резултат ще бъде по-добър .
Евала пич Благодаря
всичките вие, отдадени на забележкване тук, как не се е случило да ви видя да кажете "копче" в коментар за някои от безбройните гугл-"преводи", които бъкат с прозвище "субтитри" из тези уначни полета. или за "някой субтитрий в, които правописа е като в тея кавички, съжелявам но, виште сами".
тези субтитри бяха бързи, направо светкавични, бяха грамотни,
четливи, смислени, прилично преведени и изглеждащи, предвид експресната доставка. благодаря на човека, който ги направи едва ли не преди да си досийдна сваленото до 100%. кибербанбоня се изцепи с тая единица. не беше градивна критика-забележка, а си беше чистак злобележка, което не подхожда на никой бонбон!
аре със здраве и пак мерси за бързия превод и за рибата въобще
WizardBGR, има една много хубава тема във "вражеския" форум, озаглавена "Как да направим четивни субтитри", ако искаш да разбереш за какво ти говори cyberCandy, защото хич не се заяжда - те съветвам ( и не само теб, а всички, които се занимават или желаят да се занимават с филмови преводи) да я прочетеш.
Погледнах превода ти през Уоркшопа и намирам субтитрите за нечетими в голяма част от времето. Само малък пример - редове 54 и 74. Съответно 62 символа за 1,8 сек и 58 знака за 1,3 сек. Приетата за средна скорост на четене в българския език е 13-15 символа в секунда, като под "символ" се разбират буквите, препинателните знаци и празните места между тях. Има хора, които четат по-бързо, има и такива разбира се, които четат с по-бавна скорост, така че дори да се работи на места с повече символа в секунда, (17-20, но само по изключение) не е проблем.
Обаче посочените примери от твоя превод са невъзможни за прочитане, а не са само те.
Желателно е да се о
Желателно е да се оставя разстояние между отделните субтитри от поне 120 мс, между отделните реплики, при липса на такова се получава нежелан ефект на премигване на субтитрите, а и очите се напрягат значително повече при четене на бързо сменящи се субтитри.
И накрая, давам таблица, в която е извадено съотношението знаци в секунда. Разлики от 200-300 мс от идеала не са проблем, но от там нагоре вече става неприятно.
Символи 24, Време 1600
Символи 26, Време 1733
Символи 28, Време 1867
Символи 30, Време 2000
Символи 32, Време 2133
Символи 34, Време 2267
Символи 36, Време 2400
Символи 38, Време 2533
Символи 40, Време 2667
Символи 42, Време 2800
Символи 44, Време 2933
Символи 46, Време 3067
Символи 48, Време 3200
Символи 50, Време 3333
Символи 52, Време 3467
Символи 54, Време 3600
Символи 56, Време 3733
Символи 58, Време 3867
Символи 60, Време 4000
Символи 62, Време 4133
Символи 64, Време 4267
Символи 66, Време 4400
Символи 68, Време 4533
Символи 70, Време 4667
Тъй като Уоркшопа брой знаците на ред и общо за субтитъра, а и показва времетраенето на всяка реплика, не е проблем с помощта на таблицата да откриеш за дадените от мен примери, колко е необходимото времетраене.
Понеже съседните реплики притискат, ще трябва да се търси начин да се съкратят репликите, за да влязат в някакви приемливи стойности.
Всичко това е принципно, субтитрите са си твои, надявам се да съм бил полезен.
@mike28: По принцип си прав, но съм се нагледал на "четливи" субтитри, в които половината от съдържанието просто е премахнато, само и само да се вмести в някакви настройки.
Ами всичко си опира до преводача.
Езикът ни е страшно богат, само трябва човек малко да го познава (сори, в предния коментар за тавтологията и за "брой", вместо брои.
Та, поназнайва ли го човек, може да твори чудеса. Затова и твърдя (лично мнение, с което не ангажирам никого), че за да се занимава човек с филмов превод, освен горното изискване, е желателно да има понатрупан жизнен опит зад гърба си, да умее да предаде по най-добрия начин посланието на филма, а не да се пишат тотални глупости по преводите. Казано накратко - най-добрият превод е този, който не дразни.
Аз не очаквам някой начинаещ да хукне да спазва нещата от по-горните ми коментари, но нечетивните субтитри са също толкова дразнещи, колкото и осакатения, заради втеляване в техническите изисквания превод. Все пак 60 знака за 1,5 сек е недопостимо.
Хах, спуках се да правя правописни грешки тази вечер, както и да е, аз лично държа да е предадено точно посланието на дадения филм / епизод, както и преводачът да мисли, докато твори субтитрите, а не да превежда машинално, че стават големи гафове иначе.
Mike28, виждам, че имаш широки познания по темата - защо не захванеш да превеждаш нещо? Ето например, сериалът Harry's Law има невероятно висок (за NBC) рейтинг, със сигурност ще има и втори сезон, а никой още не си го е харесал за превод - хайде да удариш едно рамо, а?
Ами превеждам, само че основно азиатско (за един друг сайт), но със сериали не се занимавам, от тях гледам единствено Хаус. Никога не се състезавам, правя субтитрите само когато съм на кеф, така че гледането/ превеждането на сериали не е за мен.
Подкрепям напълно колегата mike. Доколкото знам момчето превеждаше за САБ, а от известно време за Eastern Spirit, така че има опит. Единствено не одобрявам това с таблицата, имам си друг вариант, но за начинаещи става. Субтитри, които не могат да се прочетат просто не вършат никаква работа. Ако колегите от КЕ са заети, аз ще намеря време за редакция на поне 2-3 човека от начинаещите. Нека не подбиваме имиджа и целта на отбора със слаби и нередактирани субтитри. Винаги, повтарям винаги, има начин да се спазят изискванията. Независимо дали е Хаус или Рамбо. Всичко опира да опит и до обща култура.
За саб не съм превеждал никога, (само си пускам там някои от преводите си, или такива, когато съм работил съвместно с мои приятели оттам)
Таблицата е много полезна, защото след няколко ползвания в началото, след това се запомня, че например 30 знака са около 2 сек; 44 са 3 сек, 60 са 4 сек. и т.н. Все пак човек не бива да се вманиачава, ако ще осакати превода, по добре да направи някой компромис.
Иначе си има скриптове за целта, които много улесняват живота на преводача и редактора. Тях ги препоръчвам горещо!
Отворете с VLC.
И момчето заслужава поощрение и благодарност, а не хули, народе мой!!!!
Ще прощаваш, ама говориш пълни глупости. Откога трябва да се поощрява посредствената или направо зле свършена работа? Нещо повече, забелязвам тревожната тенденция в последните седмици, всеки, който никогаш не е превеждал филм през живота си и решава, че трябва да започне точно с Хаус. При това се бърза като за световно, превежда се серията на две-на три за няколко часа и се мята на народа. Всичко това лесно може да откаже някой опитен преводач, който ще се насочи към друг проект, като види, че има готови субтитри. Да не говорим, че точно последните епизода на сериала си бяха поети от един екип, който чисто като превод се справя на доста добро ниво.
От ласкателства и незаслужени аплодисменти не се нуждае никой начинаещ преводач, а от градивна критика и запознаване със същността на филмовия превод.
Вярно, на 95% им е все тая с какви буквички гледат филма, дори не усещат, че си имат работа с машинен/ неграмотен/ нечетивен/ погрешен превод. Като чета по форуми и сайтове, направо м
mike28, ще ме прощаваш, но точно аз не съм начинаещ преводач. Не искам повече да се джафкаме тук, но 1/10000 от предлаганите тук субтитри са пълни със смислови и правописни неточности. Моите, смея да заявя, са ДОСТА над средното ниво. Като искаш да критикуваш някого, мога да ти отбера няколко човека от "маститите" преводачи, пред които обаче всички мълчите като къпани, а се юркате на хора като мен. Може да имам три превода на кръст в сайта, но когато съм превеждал книги и прочие професионални работи, за които ми се е плащало, 90% от критикарите като теб са чели книжки за оцветяване. Айде стига вече, че ми писна. Човек тръгне да ви направи едно добро, вместо да се бави по три дена, превежда за норматив - с медицински речници, енциклопедии и други - а вие тръгвате да го ядете, щото нямате друга работа. Те циганите, като нямали какво да правят, си разпаряли гащите и си ги шиели пак...
Нямам проблем с маститите преводачи
Сори, ама филмовият превод си има свои правила, които човек трябва първо добре да познава. Примери със страхотни преводачи, чиито филмови преводи не стават по една или друга причина - бол.
И горният коментар не бе предназначен за теб, защото не съм гледал нито серията, нито субтитрите ти, а по принцип. Все пак и аз поназнайвам нещичко за филмовите преводи (колкото и скромно да е то), ако исках да оплюя превода ти, щях да го гледам и дам конкретни примери. Само твърдя, че субтитрите са нечетивни, пък ти си мисли каквото си щеш.
Упреци към моите субтитри съм приемал винаги, като съм се старал да се поучавам от тях, нещо лошо ли има в конструктивната критика, придружена с конкретни два примера и таблица със съотношение, което принципно трябва да се спазва, за да може да се гледа нормално даден филм, без да натискаш паузата.
Няма смисъл да приказвам повече, явно имаш доста високо мнение за себе си, остани си със здраве...
mike28: А да вземеш да млъкнеш най-накрая! Не пиша в коментари под субс, ама ти мина всякакви граници и се налага да ти затварям устата. Spark ти намекна деликатно по-нагоре, ама ти се наемаш като диво прасе и не уважаваш мнението на админа.
Авторът на субс е на изпитателен срок в Унакс Тийм и има някои неща за доизглаждане. Това обаче не означава, че ще те оставим да си играеш с търпението ни и да лееш мъдрости.
Имаш правилни виждания за оформлението на субс и това е повод да се замислиш дали всичко, което написа тук, не трябва да го постнеш в подходяща тема, вместо да обезмисляш труда на колегата ни.
Приятелски те съветвам да си спестяваш подобни словоизлияния по адрес на членове на отбора ни. Има и други начини за комуникация.
Слагам точка на дискусията.
Много груб и неподходящ тон използваш колега! Нито ти отива на годините, нито на образованието, не смяташ ли?
Няма нужда да защитаваш съотборника си, защото нито за момент не съм го нападал. Всичко по-горе е писано за всички, които желаят да правят субтитри, не само до него.
Относно отборът ви - желая ви много качествени субтитри занапред,
Видях правилата ви за правене на субтитри и е чудесно, че се опитвате да вдигнете летвата.
Считам, че възможността за коментиране на субтитрите е за това - да се коментират, или бъркам? Нещо повече, тема за сериала поне аз не открих в раздела за сериали.
Преди малко изгледах епизода и това е повод да благодаря за субтитрите.
Щом това ще ви успокои, може да ме баннете.
mike28, съгласен съм с началните ти коментари за знаците в секунда. Но според мен се впусна в ненужни обяснения в последствие. Ако някой го интересува в детайли ще попита иначе рискуваш да си навлечеш гнева на авторите както и на доста хора тук (това май вече стана :-P).
Аз лично се радвам когато има някои като теб за да даде съвет. Радвам се и на автора WizardBGR, че е положил доста усилия за да направи този превод добър. От там нататък ако на някои не му харесва нека да редактира, предполагам че WizardBGR няма да има нищо против или бъркам?