House M.D. - 07x15 (2004)
Изтеглени: 9481 пъти
thege : 5
nikolov : 5
cyberCandy : 1
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 08.03.2011г. 15:23 (wolf)
-
House.S07E15.HDTV.XviD-LOL
100% има недопълнено и грешки не съм ги
редактирал , знам , че има хора , на които им се гледа супер много сериала... Съжалявам и ENJOY - Жанр: Драма, Мистерия
- Актьори: Hugh Laurie, Omar Epps, Robert Sean Leonard, Jesse Spencer, Lisa Edelstein, Bobbin Bergstrom, Jennifer Morrison, Peter Jacobson, Olivia Wilde
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Незнам за другите но превода е под всякаква критика, има и много непреведен текст "които може да се каже че е доста важен за самата серия." Препоръчително е като не можеш нещо не го прави.
ПС: Нищо лично просто мнение.
Поздрави.
Приемам критиката , но за отговор бих казал , че преведох всичкото това за 1 час , ти можеш ли да го направиш за толкова кратко ? Като изключим бързината то е ясно , че всичко хубаво става бавно ( не съм го редактирал даже ). Боляха ме очите от монитора - това попречи най - много. Който иска да ги редактира , нямам против.
И как така реши , че не мога да превеждам , хаха... Аз съм написал , че ще има много грешки и пропуски.
Ти специално и за критик не ставаш.
П.С: Нищо лично просто мнение.
Не стига , че субтитрите които дори е срамота да бъдат наречени така за нищо не стават, но си и докачлив. Аз ще ти кажа защо не ставаш за преводач- защото нямаш никаква езикова култура на собствения си език. Тука не говорим за грешки допуснати, докато си писал скоростно, тука говорим вече за системна неграмотност. Смисъла на превода е не само да се превеждат думите, трябва и да се улавя смисъла, което за съжаление обаче на тебе не ти се отдава.
Все пак за т. нар. субтитри: Пълно е с краткотрайни реплики, лош, недокосван тайминг и непреведени редове.
Бе я ме поправете ако бъркам, ма вие, с хилядите претенции, нямахте ли си сайт за правене на субтитри? Що не седите там и не чакате там да излезнат перфектните буквета? А, не, чакай, сетих се - от толкова претенции там не останаха преводачи и тук на ден излизат по 40-50 превода, там - по 2-3.
Човекът изрично е написал, че превода е в суров вид, не е редактиран и самият той не е доволен от това, което е направил, но ги е пуснал, ако някой ги иска да ги тегли... Що за наглост е хем да ги изтеглите при тези предупреждения, хем да мрънкате после - я вместо да пишете километрични коментари тук за това кой колко бил докачлив се вземете в ръце и ги отредактирайте, за да видим вие на какво сте споспобни като преводачи и редактори...щото до тук ви видяхме само колко струвате като мрънкачи - евала, бива ви...ма май - само за това ви бива...
Благодаря, telmi , ти беше изчерпателен.
telmi, това, че някой иска да разбере какво и за какво говори даден персонаж, без да се налага да връща по стотици пъти и да се чуди с минути какво е имал предвид героя, не са "хиляди претенции", а най-елементарни очаквания от нещо, което минава и се води за субтитри.
Драги Любо, щом имаш такива елементарни очаквания, не тегли субтитри, които са в суров вид и не са редактирани. Преводача е предупредил!!!
Ако едно нещо не може да покрие елементарните/минималните очаквания, ти ми кажи дали е такова за каквото го мислиш. И не знам какво разбираш под думата "редакция", но за мен тя означава изчистване на грешки (дребни неща), а не пипане на почти всяка реплика (голяма част от които - основно) и целия тайминг.
Редакция трябва да е луд човека, който ще се хване да прави редакция на това. Били направени на бързо за 1 час.Редакцията ще отнеме поне два дни, не мерси. Извинявай ама като ги направи дали си пусна филма да го изгледаш с тях? Ще се учудя ако си разбрал нещо от субтитрите!